• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Ольга Токовая Дебютант

А не поизучать ли нам японский язык?

В последнее время интерес к Востоку растет, культура стран Азии становится всё более популярной. Всё чаще встречаются люди, серьезно увлекающиеся буддизмом (особенно дзен-буддизмом), а также все чаще встречаются и такие, кто решил «поизучать» какой-нибудь восточный язык.

Я, как японовед, хочу обратиться именно ко второй категории людей. Когда я поступала в институт на лингвистику японского языка, очень удивилась тому, что многие абитуриенты идут на кафедру восточных языков без какой-либо начальной стадии и необдуманно. «Железным аргументом» такого решения чаще всего являются такие убедительные фразы, как «Япония — это классно и модно» или «Родители посоветовали».

Абитуриентов можно понять, ведь это, в основном, школьники, и большинство из них ещё не могут принимать осознанные решения. Родителей тоже можно понять: японский — перспективный язык. Однако 80% таких поступающих отчисляются на первом курсе по собственному желанию.

Объяснить это можно тем, что японский, как и многие другие восточные языки, не только интересный и экзотический, но и очень сложный. И сложность его заключается вовсе не в грамматических особенностях, и даже не в иероглифической письменности, а скорее в противоположности мышления наших культур.

Представьте себе только: японское предложение переводится с конца. Это главная причина того, что не существует синхронного перевода с японского языка. Например, русское предложение «Я, наконец, купил картину, которую так давно хотел» в японском варианте будет звучать так: «Так давно купить хотел картину, наконец, купил». Представьте себе хоть на секунду, какие огромные мозговые усилия совершает переводчик с восточного языка.

В восточных языках очень сильно проявляется менталитет народа. Например, уважительный стиль, который присущ всем языкам, в японском языке представлен как «уничижительный». То есть, обращаясь к собеседнику, вышестоящему по возрасту или статусу, говорящий употребляет лексику, так сказать, пресмыкающегося характера. Мне это напоминает окончание «с» в русской речи 18−19 века: «Барин, не позволите-с снять Вашу обувь?»

Также не нужно забывать, что японцы никогда не говорят своё мнение в лицо. И если представитель японской компании говорит партнёрам «Спасибо, очень интересное предложение. Мы подумаем!», это означает отказ. Если, общаясь с японцем по-японски, слышите от него «Вы очень хорошо говорите по-японски», то это, скорее всего, означает обратное.

Наши культуры слишком разные. Мы, русские, — открытые и прямолинейные. Японцы же — скрытные и всегда ослепительно любезные. Мы в автобусе уступаем место пожилым людям со словами «Женщина, садитесь, пожалуйста!», японцы — встают и делают вид, будто собирались уже выходить, ведь они ни в коем случае не унизят человека, указывая на его пожилой возраст. Разница наших мировоззрений очевидна!

Лично я, чем больше изучаю Японию, тем больше осознаю, что понимаю её всё меньше и меньше. Однако, несмотря на это, она всё сильнее притягивает меня своей загадочностью и недосказанностью…

Статья опубликована в выпуске 17.02.2008
Обновлено 21.07.2020

Комментарии (5):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети: