• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Верекс Лионский

Да, конечно, фактически передача власти была припаркой мёртвому, и последним реальным королём был Виктор-Эммануил, просто видимо "последний король" применимо к обоим, но только когда речь идёт о них по отдельности: )
А по поводу языков, не верится что-то что такое мнение есть у дружащих с головой людей, не то, что среди лингвистов, разве что с бодуна.

Сергей Супрун, Вот выписка из Википедии о версии про "другую": "Матерью Алиеноры Аквитанской была Аэнора де Шательро, и её могли назвать "Алиенора" (сокращение от "Алиа-Аэнор"), что значит "другая-Аэнора" на окситанском языке. Однако поскольку Аэнора де Шательро сама иногда подписывалась именем Алиенора, можно усомниться в достоверности этой гипотезы. К тому же, похоже, что была как минимум одна другая Алиенора до Алиеноры Аквитанской: супруга Эмери II, виконта Туарского (за которого она вышла в 935) и мать Герберта I, звалась Алиенорой. Вторая Алиенора, также предшествующая Алиеноре Аквитанской, была дочерью виконта Туарского Эмери IV (р.1050) и бабушкой Аэноры де Шательро.
Имя Aliénor перешло в большинство европейских языков в его "ланг-д'ойльской" форме Éléonore и в английский как Eleanor
Значение имени Аэнор остаётся неизвестным."
В то же время, наверняка можно услышать от какой-нибудь Элеоноры, что это "другое имя, ничего общего с Алиенорой не имеющее". Точно так же иногда две Марго доказывают, что у них разные имена (одна пишет Margaux, другая Margot) и обе дружно открещиваются от имени Маргарита Кстати, самку "чужих" в одноимённых фильмах не Алиенорой звали?: ))

Сергей Супрун, а это вам папа ейный рассказал? Всё вышеперечисленное не более чем версии происхождения, с большей или меньшей степенью вероятности. Во всяком случае, доказать, что имена эти имеют разное происхождение, не удаётся.

Сергей Супрун, отнюдь не ближе, тем более, что это "й" не произносится и звук между "е" и "m" почти не слышен, так что выходит "Полемьё" и тут энциклопедия права, записав на слух. Просто поскольку часто в русской записи таких названий игрек заменяют на "й" (скажем "БейнО", вместо "БенО" Beynost), подумал, такое нынче правило. Вон, Annecy тоже звучит Анси, а принято (по неведомым причинам) писать "Аннеси". Только последняя буква не "е", а изгойная "ё". Или об неё тоже язык можно обломать?: )
П.С. Впредь, пожалуйста, без приставки "г-н" к нику, ок?

28 октября 2011 в 07:11 отредактирован 28 октября 2011 в 07:22 Сообщить модератору

[Комментарий удален модератором после замечания]

Люба Мельник, а где будет продолжаться? Интересно, после какого количества сообщений строгий модератор решает вернуть к обсуждению статьи (если есть что обсуждать)?

Наташа Деспи , а всякие там местные языки европейских государств придумали лично Фоменко с Чудиновым во время коорпоративки в палате №6, так? А все памятники латинского языка римского периода, это, конечно не латинский а русский, или эт-русский?

Всё-же последним королём считается Умберто II, пусть даже он официально престол занимал около месяца. Или два последних короля?

Алексей Латухов, и много прочли эт-русских? Тексты в студию, пожалуйста. Если только это не чудиновские штучки.

"Генрих VIII по прозвищу Синяя Борода был основателем династии Тюдоров"
А Генрих VII, первый из Тюдоров на престоле, не в счёт?

Алина Еремеева, исключение составляет, наверное, Гоблин, не заботящийся о причёсывании неблагозвучных выражений.

как от какой-нибудь патетической сцены в фильме?

Алина Еремеева, так это ж зависит от интонации и обстоятельств, может "блин", а может и чего погрубее.
Просто принято при переводе смягчать всё абсолютно. Точно так же во французском, когда явно недвусмысленно говорится "va te faire enc****" переводят "пошёл бы ты куда подальше", а имелось в виду вовсе не это. Да, совсем уж сильно, а если так и задумывалось создателями фильма?

Алина Еремеева, а в оригинале благозвучно?

Елена Голубева, в фильме "Ганнибал" переводчик додумался несколько раз Гасдрубала Арчибальдом назвать, какой уж там "мост Чарльза". А вообще, имена собственные принятые в русской традиции абсолютно игнорируются многими переводчиками (или заменяющими их ребятами), отсюда и берутся император Клод, короли Луи, Анри или Шарль (вне зависимости от страны) и т п.
А "примеры" в конце текста, автор просто перепечатал стрый прикол гуляющий по интернету не первый год. Если кто "дорогой" и "олень" может спутать, исключительно смеха ради. Как в старой комедии с Питером Селлерсом - "you're meshuggah!" "i'm not your sugar". Вот интересно, как это перевели на русский? На французском применили изобретательность "vous êtes maniac" "je suis pas votre niac"