• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Анастасия Николаева Дебютант

Переводчики - переведутся ли они?

30 сентября — Международный день переводчика. Международная федерация переводчиков (FIT) выбрала эту дату, потому что 30 сентября — день памяти святого Иеронима. Именно этот святой традиционно считается покровителем переводчиков.

Иероним Стридонский был невероятно умным, образованным человеком. Еще в молодости он совершил паломничество на Святую Землю и в дальнейшем всю свою жизнь много путешествовал. В Халкидской пустыне святой Иероним жил отшельником-аскетом четыре года. За эти годы отшельничества святой изучил в совершенстве еврейский и халдейский языки, жил в полном одиночестве, строгости и скромности.

В западноевропейской живописи художники изображают Иеронима слушающим ангелов, которые трубят над его головой в трубки. Это связано с тем, что по преданию Стридонский, живя в Халкидской пустыне, несколько раз слышал трубы, возвещающие Страшный Суд.

С 386 года Иероним Стридонский жил в Вифлееме. Именно здесь им был сделан перевод Ветхого и Нового Заветов на латинский язык. Это был долголетний и невероятно трудоемкий труд. Много веков спустя его перевод был признан Тридентским собором как официальный текст Священного Писания на латинском языке. Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.

Также с именем Иеронима связано предание о том, что святой вынул занозу из лапы льва, с тех пор царь зверей стал его большим другом. Живописцы зачастую изображают Иеронима ученым, сидящим в келье. Святой пишет, а рядом у его ног лежит лев. 420 год считается датой смерти Иеронима Стридонского. Захоронены его мощи в Риме, куда были перенесены из Вифлеема.

Какова же роль переводчика в современном мире? Практически ни одна фирма, сотрудничающая с иностранными компаниями, не обходится в наше время без переводчика. Он может как состоять в штате организации, так и быть вне его.

Хорошему переводчику мало отличного знания языка. Для грамотных, квалифицированных переводов необходимы знания в той области, с которой связана деятельность фирмы-работодателя. Это может быть экономика, строительство, архитектура, медицина, финансы, юриспруденция — да все, что угодно! Важно разбираться в понятиях и хорошо владеть терминологией соответствующей отрасли.

Перед специалистами, занимающимися художественными переводами, стоит не менее сложная задача. Ведь произведение мало перевести, получившийся текст должен быть художественным. Текст не должен ничего утратить. Учитывая особенности стилистики языков, переводчик должен в полной мере передать слог автора.

Помимо переводов письменных, важно упомянуть о переводчиках, специализирующихся на устной речи. Какие важные деловые переговоры с иностранными партнерами обойдутся без синхронного перевода? От переводчика зачастую зависит взаимопонимание между сторонами, он помогает в прямом и переносном смысле найти общий язык представителям разных культур. Можно сказать, что грамотный переводчик может увеличить шансы на положительный исход переговоров.

Начинающим переводчикам всегда непросто. В современном мире все больше людей владеют иностранными языками, каждый хочет воспользоваться услугами только лучших. Плохой и средний специалист остаются невостребованными.

Статья опубликована в выпуске 30.09.2009
Обновлено 28.09.2017

Комментарии (6):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • А ведь и правда, профессия-то можно сказать одна из древнейших! (серьёзно) ...сейчас посоветую прочитать эту статью верной подруге - переводчику с трёх языков!

    Оценка статьи: 5

  • 5! Не переведутся потому, что есть требования к официальным документам. Я не имею в виду апостилирование паспортов и т.п., а пишу о контрактах, международных соглашениях, протоколах заседаний, технических спецификациях, которые должны быть переведены людьми, владеющими специальными методами. Владение языком помогает при переводах (как устных, так и письменных) до определенного уровня. А когда дело доходит до серьезных вопросов, то все кидаются к профессионалам. И разницу в качестве перевода чувствует самый сильный скептик.

    • Хочу поспорить: ТО, что от меня в любой инстанции требуют под присягой (и я могу сесть за нарушение присяги!) WORD BY WORD! Никакой отсебятины, никакого интерпретирования, никаких попыток смягчить или усилить - то, что мы называем - copy cat. А в белетристике? Я стихами согрешаю беспокаянно - давай-ка я Уолта Уитмена начну на свой стих перелицовывать? Профессия наша приучает к мимикрии, к незаметности - когда переводчика не видно и не чувствуется, когда он - кусок деревяшки от трибуны - вот это класс переводчик! Типа как уличный шпик незаметный. Мне все замечания делают - говори громче, а я уже втихую незаметным голосом привыкла. С моим бинамитным темпером! Приучает к подавлению самости, к смирению определенному. Иногда готова была сквозь землю провалиться, а переводила. Главное, чтобы от него ничего не зависело, кроме адекватирования наиболее точными словами высказывание глаголящего. Не зря даже при Совке синхронщики сменялись каждые 15 минут - по напрягу наша работа приравнивается к диспетчерам крупных аэропортов. Ошибка переводчика или отсебятина иногда стоит мировых конфликтов. Лысый Хрущ взбеленился от фразы "Что ты лаешь на луну?" - ему дословно перевели. А вопрос был - что ты очевидное доказываешь? Работала я на одну архитектурную фирму. Неслабая такая фирмочка - там новые русские проектируются на Майами-бич просторах. Я больше языковед-теоретик, чем практик. Мне бы тонкости лингвистические пососать и погрызть. Языки просто по цыганской моей жизни приходили. Как-то сами свалились несмотря на инъяз. Пришлось изучить архитектурно-строительную терминологию, уметь читать чертежи, разбираться в привязках, поучить строительные финансы России и США. Вот теперь я знаю, почему приезд академика Вавакина и всех последующих российских правительственных чинов в этой области город-мерия выбирают переводить меня - если хочешь дом построить, зови меня: по переводчески я эту область освоила и кое в чем секу неплохо совсем. Не от зазнайства, а просто от преклонения перед многостаночностью и разносторонностью моей профессии, скромно признаюсь, что переводчик - это человек умеющий переводить речь немой собаки для собаки говорящей.И всего лишь слово в слово - ничего от личности переводчика.

      • Лаура Ли, не вижу проблемы. Конечно, должно быть слово в слово! Только у художественного перевода задачей является передача настроения, что дает определенную маржу при поиске аналога на другом языке. Английскую грамматическую структура в русском часто компенсирует морфология. А юридические тексты находятся на другом конце спектра. Вот уж где не забалуешь! Иногда приходится поступаться управлением внутри русского предложения ради первоисточника. Стыдно бывает, что фраза звучит коряво, но приходится идти на компромиссы ради специфики юрид.текстов. И не только при письменных переводах. Даже во время устного, особенно в начале переговоров, приходится употреблять английские или французские слова с русскими суффиксами, чтобы обеим сторонам было легче отслеживать перевод по ключевым словам. Обычно требуется полдня или день, чтобы все более-менее расслабились, начали доверять переводчику и тогда уже можно сосредоточиться на прочих нюансах обсуждения. По мне так в кабинке легче переводить юридические обсуждения, хотя такое случается редко. Технические тексты, считаю, самыми легкими. И клиенты всегда приятнее, как люди, и темы проще. Подначитался заранее (эх, хороши учебники для техникумов! Достаточно прочесть первые 50 страниц + конкретную тематику и можно смело идти в бой). Извините, отвлеклась. Хотела развить мысль Лауры -- есть дословный перевод и есть пословный перевод. Последний делает компьютер и даже после введения нескольких сотен (600) терминов (когда он уже не выдает "Бревно на процедуре" для Log On Procedure, а чинно пишет "Процедура регистрации"), чувствуется некоторая ненорма в описании технических спецификаций. По другим тематикам даже введение 800 терминов и фраз не спасает! Поэтому вынуждены искать для перевода людей, даже сейчас, когда машинный перевод ушел вперед семимильными шагами от того, что было в середине 80-х (смешно вспоминать) и в середине 90-х (грустно вспоминать).

  • Читаю Кэролла и Диккенса в оригинале и получаю огромное удовльствие. Вообще приятно почитать книгу, написанную образованным англичанином. Я уверен, что переводы с английского у нас начали делать энтузиасты, которые хотели познакомить с замечательными книгами как можно больше людей. Как например начал заниматься переводами Чуковский или математик Волков, прочитав книги Баума, начал пересказывать их для советских детей. У нас ведь в своё время и зарубежные детективы и фантастику невозможно было читать без знания языка. А переводы не были обусловлены какой-либо необходимостью - издательства тогда были государственные, некоммерческие, а государственный курс был совсем на другую литературу. Порой зарубежных авторов переводили вообще "в стол", или распространяли в самиздате, не получая за это денег. Но есть то, что важнее любых денег.