• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Александр Зобов Дебютант

Куда обращаться за переводом сайта?

Если вы намереваетесь выйти на зарубежный рынок или просто решили перевести сайт на иностранный язык, то подойдите к этому с осознанием того, что перевод текста и перевод сайта — вещи кардинально разные, иначе переведенная версия сайта будет бесполезным приложением к русскому оригиналу.

Основная ошибка кроется в том, что многие думают, что для того чтобы перевести сайт на иностранный язык, достаточно просто перевести текст сайта. И, конечно же, первым делом фирма обращается в переводческое бюро, тем более что среди прочих услуг по переводам сейчас в прайс-листах практически всех переводческих бюро можно найти графу «Переводы сайтов». И многие без тени сомнения заказывают перевод сайта в этом переводческом бюро, вдобавок ко всему радуясь более низким расценкам, чем у тех фирм, которые специализируются именно на переводах сайтов. Эти люди даже не подозревают, что они совершают сразу несколько непростительных ошибок.

Во-первых, перевод сайта — это не перевод текста, переводить потребуется не только текст (который, кстати, необходимо переводить с учетом поисковой оптимизации для каждого отдельного языка), но и программные модули, менять внутреннюю структуру HTML-документа, переводить графические элементы сайта — кнопки меню, логотипы, баннеры, т. е. эту работу должен осуществлять либо переводчик, который знаком с поисковой оптимизацией, программированием в среде HTML и веб-дизайном (что в принципе невозможно), либо три или даже четыре отдельных человека — специалиста в каждой конкретной области (как и должно быть).

В штате обычного переводческого бюро нет оптимизаторов, программистов и веб-дизайнеров, и тем более раскрутчиков, которые необходимы для того, чтобы переведенная часть сайта как минимум индексировалась локальными поисковыми системами, как максимум — выходила по поисковым запросам на первых страницах результатов поиска. Переводческие бюро стали вписывать этот новых вид услуг, стараясь шагать в ногу со временем, но не имея ни малейшего представления в том, как это делать!

Во-вторых, дешевизна расценки на услуги перевода — явный признак того, что перевод скорее всего выйдет не качественный. Дело в том, что большую часть штата таких переводческих бюро составляют студенты или второсортные переводчики. Только они готовы работать с любыми объемами информации за сущие гроши, которые им платит бюро. Ни один профессиональный переводчик дешевле чем за 250−300 рублей за страницу текста (1800 знаков с пробелами) переводить не станет (имеются в виду европейские языки, восточные на порядок дороже обойдутся). Я знавал многих студентов с филфака, которые подрабатывали в переводческих бюро, не брезгующих бездипломными «специалистами», да и я сам туда приходил устраиваться как-то на 3-м курсе, но, посмотрев пробный текст, побоялся брать на себя такую ответственность, как перевод деловой и технической документации. В отличие от других своих сокурсников… К каким казусам и даже катастрофическим последствиям может привести неточный перевод, как этого избежать, и других секретах переводческой кухни я расскажу в следующей статье.

В оправдание низких цен на услуги перевода в некоторых бюро я могу лишь представить факт, что некоторые переводчики пользуются специальными программами, которые при нахождении имеющихся в их базе данных знакомых фраз и целых сегментов текста автоматически выдают их перевод. Но, во-первых, это должен быть переводчик, прошедший обучение по работе в данных программах (Trados или DeJaVu), а во-вторых, перевод текста при помощи данных программ должен оговариваться. Текст заказчика в этом случае подвергается анализу на нахождение знакомых программе фраз и сегментов, и в зависимости от их количества должен проходить перерасчет цены перевода.

Но вернемся к нашей основной теме. Первое, что вы должные запомнить — вам нужен не перевод сайта, а локализация сайта. Это новый термин в среде технического перевода. Вот как раз локализация сайта включает в себя весь комплекс неразрешимых для обычных переводческих бюро задач:
Перевод страниц сайта и адаптация информации с учетом специфики рынка и национального менталитета;
Перевод программных модулей сайта;
Адаптация графического интерфейса и кода сайта — меню, кнопок, элементов кода, предназначенных для поисковых машин;
Оптимизация сайта под национальные поисковые системы;
Сборка, тестирование и отладка локализованного сайта;
Регистрация в иностранных поисковых системах и справочниках, в которых страницы сайта должны высокий рейтинг.

Но и тут вас может подстерегать опасность, что вы попадете на недобросовестных переводчиков-локализаторов. Сейчас в Интернете стали появляться сайты, где предлагаются услуги по локализации сайтов. Обычно они являются отделениями «продвинутых» переводческих бюро, где совместно с переводчиками работают IT-специалисты, либо сами переводческие бюро своими усилиями повышают квалификацию своих сотрудников, обучая их поисковой оптимизации и локализации. Ради интереса я послал одной такой фирме запрос на локализацию сайта на несколько языков. Я спросил, сколько это будет стоить (так как их прайс у меня вызвал недоумение в том плане, что цены на перевод текстов и на услугу перевода текста для сайта, грамотно обозначенном на сайте как «локализация сайта» были одинаковыми!), а также спросил, что мне нужно им выслать для локализации сайта — весь сайт в виде HTML-страниц и графических элементов в исходном формате? На что был получен ответ, что необходимо выслать ТЕКСТ и КАРТИНКИ, «которые помогут лучше понять переводчику, о чем идет речь»! Я был поражен бестолковостью людей, которые вообще не имеют представления, что такое локализация сайта, хотя выложили на одной из своих страниц подробный конспект о том, чем локализация отличается от перевода. А завершающая фраза меня закрепила во мнении, что переводчики фирмы не понимают написанного до тех пор, пока им не покажут «картинки».

Как тогда узнать, какая фирма делает услуги по локализации сайта качественно? Я бы, прежде всего, посоветовал позвонить и лично побеседовать с диспетчером по приему заказов, и, вооружившись знаниями, представленными в данной статье, подробно расспросить обо всех тонкостях и нюансах предоставляемых услуг, не забывая использовать в вопросах такие термины, как «поисковая оптимизация», «программный модуль сайта», «адаптация графического интерфейса», «графические элементы в исходном формате» и прочие специфические словечки, которые поставят в тупик аферистов. Если человек на другом конце провода будет вас переспрашивать или говорить что-то невпопад, что-то невнятное — вешайте трубку. ТАМ РАБОТАЮТ НЕ ПРОФЕССИОНАЛЫ!

Статья опубликована в выпуске 6.03.2007
Обновлено 21.07.2020

Комментарии (6):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Александр Зобов,
    Очень интересная информация!
    Как раз делаем сейчас перевод сайта, из чистого любопытства по привычке открыла на эту тему в ШЖ...
    Мы этого ничего не знали, спасибо....

    Оценка статьи: 5

  • Отличная статья. Открыла мне глаза на многие аспекты перевода. Сам нуждаюсь в таковом. Но вот только перевод нужен на казахский язык.

  • ОК

    Оценка статьи: 5

  • Что-то я не поняла зачем менять внутреннюю структуру HTML-документа?

    Оценка статьи: 5

    • Поверьте - надо!

      Менять или точнее сказать - корректировать - внутреннюю структуру HTML-документа при переводе сайта необходимо с целью лучшей его индексации иностранными поисковыми системами (отличие есть, уж поверьте специалисту) и оптимизации под каждую из них. Именно внутри веб-страницы необходимо например прописывать ключевые слова и описание страницы, которые видят только поисковые роботы, но не видят пользователи. И не только прописывать но и грамотно их подобрать (высокочастотные ключевые слова или низкочастотные), но и грамотно их расставить в самом тексте документы, плюс в добавок выделять их шрифтами - жирным или курсивом. И делать еще десятки мелочей, которые умеют делать поисковые оптимизаторы. Без этой шлифовки текста веб-документа ваш сайт будет малозаметен для поисковых систем, и соответсвенно вы не получите необходимого притока посетителей с поисковых машин.

  • очень интересно, спасибо! не подозревала, что перевод сайта - такое тонкое дело! искренне думала, что это обычный перевод текста...

    Оценка статьи: 5