• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Сергей Курий Грандмастер

Секси-песни 1970-х. Кто такие Леди Мармелад и Джонни Оу-е?

Ельцин, оу-е...

Так называемая «сексуальная революция» конца 1960-х годов с её мини-юбками и свободной любовью оказала огромное влияние на культуру в целом и музыку в частности. В 1970-е годы процесс разрушения табу продолжился. То, что раньше казалось неприличным и запретным, всё чаще становится темой песен и постепенно переходит в разряд привычного мейнстрима.

Кадр из клипа «Lady Marmalade», записанного к выходу фильма «Мулен Руж», 2011 г.

Конечно, на многие песни, которые тогда казались провокационными и вызывали у слушателей либо возмущение, либо любопытство, сегодня вообще бы никто не обратил внимание. О некоторых из таких музыкальных хитов я и расскажу в цикле «Секси-песни 1970-х».

LABELLE — «Lady Marmalade» (1974)

Своим названием американское женское трио LABELLE было обязано своей ведущей вокалистке — Патти Лабелль. Несмотря на французскую фамилию, Патти языком Бальзака и Дюма не владела, поэтому не сразу осознала, что означает рефрен её самой известной песни под названием «Lady Marmalade».

Вообще-то, большая часть текста была написана на английском языке, но самые рискованные строчки были как раз на французском: «Voulez-vous coucher avec moi ce soir?» («Ты хочешь переспать со мной сегодня вечером?»).

Патти Лабелль:
— Я не знала французского, и, клянусь, никто не сказал мне, о чём я только что спела песню. До тех пор, пока я не спросила Боба Кру, который это написал… После чего подумала: «Чёрт возьми! Что подумает моя мама?».
Другие участницы LABELLE тоже не знали, что это значит. Мы думали, что речь идёт об обычной женщине, идущей по улице. Я была очень наивна.


На самом деле речь в песне шла от лица креолки-проститутки из Нового Орлеана, соблазняющей женатого парня. Парень хоть в последнюю секунду и устоял перед искушением, но Леди Мармелад не сомневалась, что когда он вернётся домой к своей «скучной жене», то долго не сможет выбросить её из памяти.

Перевод — Алекс:

…Дикий зверь внутри
Начнёт реветь, пока не возопит:
«Ещё! Ещё! Ещё!»

Сейчас он дома, работает с девяти до пяти,
Живёт своей смелой жизнью лжеца.
Но когда он засыпает,
Все воспоминания кричат: «Ещё! Ещё! Ещё!»

Попался, попался! Ты, ты! Да, да!
Попался, теперь ты попался!
Смуглянка-шоколадка, да, да!
Креолка леди Мармелад!

Секси-песни 1970-х. Кто такие Леди Мармелад и Джонни Оу-е?
Скан обложки диска

Французская фраза в устах орлеанской проститутки не случайна. Ведь до 1803 года Новый Орлеан, как и вся Луизиана, принадлежал французам, пока Наполеон не продал эту территорию США.

Боб Кру (автор многих хитов группы The FOUR SEASONS) сочинил слова «Lady Marmalade», основываясь на своих впечатлениях о жизни в Новом Орлеане, где он лично слышал ту самую французскую фразу от местных секс-тружениц. Вместе с Кенни Ноланом они превратили текст в песню, которую Нолан и выпустил в 1974 году вместе со своей группой The ELEVENTH HOUR.

В том же году на «Lady Marmalade» положил глаз продюсер LABELLE — Аллен Туссэн — и решил сделать её ведущим синглом очередного альбома трио. Новая версия получилась куда драйвовее расслабленного оригинала. Правда, на ТВ-выступлениях группа смягчала текст и заменяла слово «переспать» на «потанцевать».

Сингл «Lady Marmalade» стал для LABELLE первым американским хитом № 1 и оказал большое влияние на формирование стиля диско. В 1976 году трио распадётся, но у «Lady Marmalade» будет долгая жизнь.

Из самых известных каверов стоит отметить версию женской группы ALL SAINTS, выпущенную в 1998 году и возглавившую топ Британии. Оригинальный припев девчата сохранили, а вот текст куплетов был переписан заново. Любовно-сексуальный контекст сохранился, но это уже не были взаимоотношения проститутки и женатого клиента.

Ещё громче «Lady Marmalade» выстрелила в 2001 году, когда её включили в саундтрек фильма «Мулен Руж». Ещё бы! Ведь в записи участвовали аж четыре поп-звезды: Кристина Агилера, Лил Ким, Майя Хэррисон (известная, как Mya) и Пинк. Продюсировала трек рэперша Мисси Эллиотт, чей голос мы тоже слышим во вступлении и финале песни.

Так как действие фильма происходило не в Новом Орлеане, а в парижском кабаре, то текст песни снова подкорректировали, добавив туда немного циничного рэпа.

Перевод — Кристина Михайлова из Иркутска:

…Мы появляемся с деньгами,
В поясах с подвязками.
Пусть знают: мы купили этот пирог,
Войдя прямо через двери.
Мы независимые женщины,
Некоторые принимают нас за шлюх —
Я скажу: зачем мне тратить свои деньги,
Когда у меня есть ваши?..

На песню был снят роскошный клип, где девушки соблазнительно танцевали в нижнем белье и корсетах, стилизованных под XIX век.

Сингл с песней 5 недель возглавлял американский топ и получил «Грэмми» за «лучшее вокальное поп-исполнение». Когда великолепная пятёрка исполняла свой хит на церемонии вручения «Грэмми» 2002 года, на сцене к ним присоединилась сама Патти Лабелль.

Что касается самых неожиданных каверов на «Lady Marmalade», то к ним можно отнести версию австрийской певицы Гиллы, выпущенную в 1975 году. Как по мне, эта версия с почти полностью переписанным текстом оказалась куда скабрезнее и провокационнее оригинала.

Начиналась она максимально безобидно и повествовала о девочке, которая очень любит своего плюшевого мишку. Правда, в сочетании с рефреном «Ты хочешь спать со мной сегодня вечером?» даже эти невинные строчки вызывают чувство неловкости.

Но дальше — больше. Когда девочке исполняется 16 лет, к ней с тем же вопросом подкатывает парень, но она отвергает его со словами: «Нет, у меня есть плюшевый мишка, и ему было бы грустно». Ну, а последний куплет окончательно добивает слушателя:

В восемнадцать она поняла,
Что плюшевый мишка был просто игрушкой.
А потом пришел Пьер, он ее так любил —
Очень-очень-очень!

Сначала Гилла записала песню на немецком языке под названием «Willst du mit mir schlafen geh’n?», а когда сингл добрался до 24 места немецких чартов, выпустила и англоязычную версию «Do You Want To Sleep With Me?».

Gilla — «Johnny» (1977)

Раз уж мы заговорили о сексуальных песнях, то нельзя не упомянуть другой хит Гиллы, который был очень популярен в Советском Союзе…

Начнём с того, что Гилла (именно «Гилла», а не «Джилла», как иногда пишут) — это псевдоним, а настоящее имя певицы — Гизелла Вухингер. Она была одной из многочисленных подопечных знаменитого немецкого продюсера Фрэнка Фариана.

Более того, Фариан занялся Гиллой даже чуть раньше своего самого успешного проекта — BONEY M. Недаром в репертуаре обеих исполнителей можно было встретить одни и те же песни, а Бобби Фарелла из BONEY M видеть на подтанцовке у Гиллы.

Если в Германии самым успешным хитом певицы была песня «Tu es» (№ 10 в 1975 году), то советским слушателям больше полюбилась песня «Johnny» с её эротичным мужским «Оу-е!». Хотя на выступлениях это самое «Оу-е» частенько имитировал Бобби Фарелл, на самом деле сей глубокий голос принадлежал самому Фариану (его можно слышать и на песнях BONEY M — например, на «Daddy Cool»).

Автор перевода — Олег Лобачев:

Джонни, (о, да)
Ты все понял.
Джонни, (о, да)
Ты знаешь, что нужно делать.
Ты сверкаешь своей улыбкой (о, милая)
И сохраняешь спокойствие.

Джонни, (о, да)
У тебя есть своя манера и стиль.
Джонни, (о, да)
Я бы сказала, что ты почти великолепен.
Это очевидно (о, милая)
Ты знаешь, я была дурой.

Мне нравится, как ты балуешь меня.
Все так, как и должно быть, —
Свет свечи и розовое шампанское во льду.
Один или два определенных взгляда.

И музыка очень подходящая,
Когда ты шепчешь: «Вся ночь наша».
Я признаю, что ты прекрасный хозяин.
Твоя забота обо мне заслуживает тоста.

Как романтично сидеть возле камина.
Ты и я вместе, лицом к лицу.
Мне кажется, ты уверен,
Что я тебе не пара.
Я буду делать то, что делают другие.

Я очень восхищена твоей стратегией.
Только боюсь, что со мной она не сработает.
Если и есть что-то, что мне не нравится, так это
Когда со мной обращаются, как с игрушкой.

Джонни (о, да)
Ты думал, что хорошо проводишь время.
Джонни (о, да)
Ты знаешь, что не сможешь завоевать всех.
Поэтому, пожалуйста, будь добр, (о, милая)
Отвези меня домой.

Песня про Джонни вышла в 1977 году на втором альбоме с откровенным названием «Zieh mich aus» («Раздень меня»). Написал же её не кто иной, как вездесущий итальянский композитор Тото Кутуньо, который тогда трудился по всей Европе, не покладая рук. Правда, первой эту песню исполнила не Гилла, а итальянская певица Мита Медичи. В её варианте она называлась «Uomo» («Мужчина»), а итальянский текст сочинил постоянный соавтор Кутуньо — Вито Паллавичини.

Признаюсь, толком понять, о чём поётся в оригинале, я не смог, но он явно отличается от текста, написанного Фарианом для Гиллы. Героиня здесь мужчину не динамит и в постели у них всё прекрасно, но, судя по всему, она тоже страдает от непонимания и грустно вздыхает «un uomo e un uomo» («мужчина есть мужчина»).

Что касается Гиллы, то Фариан потерял к ней первоначальный интерес, переключившись на BONEY M, и популярность певицы упала. Однако наши старые меломаны её ещё хорошо помнят, что позволяет Гилле периодически появляться на таких ностальгических «солянках», как «Дискотека 80-х от Авторадио» или «Легенды Ретро-FM».

Ну, а знаменитого «Джонни» в своё время обстебала российская «О.С.П.-студия», исполнив на эту мелодию песню про всемогущего… Ельцина.

…Ельцин (оу-е) — ты даже ночью не спишь.
Ельцин (оу-е) — ты над планетой летишь.
Ты видишь всё,
Ты всех спасёшь.

Над Курилами тайфун затих
От улыбки добрых глаз твоих,
Потуши пожары над тайгой
Одной ногой
Могучей такой…

Погасил землетрясения,
Землю спас от наводнения.
Солнце светит — ты его зажёг,
Ты — словно бог — всем людям помог…


Продолжение следует…

Статья опубликована в выпуске 17.09.2021

Комментарии (1):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Патти Лабелль так мила в своем негодовании относительно образа главной героин песни!
    А текст Uomo как-то вообще с мелодией и исполнением не гармонирует. У пары все отлично, l'amore bellissimo, но в голосе Миты столько печали, что сомнений не остается в том, что это полное dolor (страдание).

    Оценка статьи: 5