• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Вера Иванчикова Грандмастер

Каковы особенности языка А. П. Чехова?

Фразеологизмы

Объективный и лаконичный стиль и уникальный язык А. П. Чехова требует особых изобразительных средств. Каждое слово в его произведениях не случайно. Особенного внимания в связи с этим требует употребление устойчивых единиц — фразеологизмов, так как они в стилистическом отношении резко отличаются от остальных слов.

Антон Чехов в 1889 г. Фото: ru.wikipedia.org

Основная масса слов стилистически нейтральна, чего нельзя сказать о фразеологизмах, которые наделены оценочным значением и яркой эмоционально-экспрессивной окраской. Употребление образных фразеологизмов придает речи выразительность, афористичность и часто служит средством создания шутливой, иронической окраски.

Прежде всего, стоит сказать, что устойчивые выражения, употребляемые в произведениях автора, чаще всего просторечные или же разговорные, однако встречаются и книжные фразеологические обороты. Просторечные фразеологизмы обладают яркой эмоционально-экспрессивной окраской и используются преимущественно в обиходно-бытовой речи, поэтому мы слышим такие фразеологизмы из уст необразованных персонажей, которым свойственны некоторая резкость, бесцеремонность, грубая фамильярность.

Использование фразеологизмов и различных стилей во многом экономит время писателя: услышав из уст героя бранный или просторечный фразеологизм, читатель сразу же относит данного героя к соответствующей прослойке общества.

Изучение употребления фразеологических единиц в творчестве А. П. Чехова является важнейшим инструментом для выявления идиостиля писателя. Заметно в работах автора так называемое окказиональное употребление слов (то есть с изменением и авторской обработкой семантики и структуры).

В литературном творчестве А. П. Чехова имеется довольно много трансформированных фразеологизмов. Рассмотрим возможные формы вариативности фразеологизмов в рассказах Чехова на разных уровнях языка: словообразовательном, лексическом.

И. И. Левитан, «Портрет А. П. Чехова», 1886 г.
И. И. Левитан, «Портрет А. П. Чехова», 1886 г.
Фото: artchive.ru

Используя суффиксы субъективной оценки, А. П. Чехов делает речь персонажей ироничнее, живее, а также добивается эффекта преувеличения. К примеру, в рассказе «Кухарка женится» вместо стандартного фразеологизма «мозолить глаза» видим «обмозолила все свои глазищи».

Прослеживаются и лексические изменения, когда автор полностью заменяет слово. К примеру, в рассказе «Ведьма» вместо традиционного фразеологизма «одним махом двух мух убить» (что означает «сделать что-то легко и непринужденно») видим измененное: «стало быть, ты одной хлопушкой двух мух убил!». В этом проявляется своеобразие индивидуального стиля писателя.

Характеристика фразеологических единиц в произведениях А. П. Чехова показывает, что в рассказах превалируют фразеологические сращения, причем чаще просторечной или разговорной стилистической окраски. Автор трансформирует устойчивые выражения, превращая их в индивидуально-авторские.

Памятник А. П. Чехову, Томск
Памятник А. П. Чехову, Томск
Фото: Тара-Амингу, ru.wikipedia.org

В произведениях прослеживается словообразовательная вариативность, когда писатель изменяет корень слова или же добавляет приставку. Однако иногда имеется также лексическая вариативность, когда писатель заменяет одно слово во фразеологизме.

Статья опубликована в выпуске 4.10.2021

Комментарии (1):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Чехова люблю и почитаю, в особенности его рассказы, но язык бы уникальным называть не стал. Как не стал бы называть уникальными и вполне сохраненные и устойчивые фразеологизмы, в которых автор заменяет одно-два слова, оставляя фразу в ее изначальном значении: "мозолить глаза - обмозолить глазищи", "одним ударом - одной хлопушкой" и тп.
    Все-таки язык Чехова - не язык, например, Гоголя.
    Довольно простой, лаконичный и в рамках стандартного русского языка того времени.

    А ценен Чехов, как для меня, именно не языком, а ситуациями и характерами.