• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Анатолий Пастухов Грандмастер

Как перевести с русского на... русский?

Речь пойдет о давно наболевшей проблеме массового засорения нашей речи и письменности иностранными словами, которым есть более понятные всем смысловые аналоги в русском языке. Ситуация уже такова, что впору составлять толковый словарь иноязычным заимствованиям! Особенно грустно, когда в средствах массовой информации бездумно копируют западные словечки даже в заголовках! Читать такое не только затруднительно, но и просто становится обидно за русский язык.

Важнейшее средство человеческого общения — язык. Он неразрывно соотносится с нашим мышлением и является социальным средством хранения и передачи информации, а также элементом управления человеческим поведением. Язык автоматически связан с речью, без которой крайне затруднительно общение в людском сообществе. Языки мира различаются строением, словарным составом и другими особенностями, но всем им присущи и некоторые общие закономерности. Языки народов изменяются во времени, приобретая или утрачивая какие-то слова. И мы не задумываемся над всем этим, поскольку от рождения получаем родной язык, который нам кажется, естественно, простым и удобным.

О культуре человека, его интеллекте зачастую можно судить по словарному запасу, умению применять синонимы и антонимы, образные художественные выражения. Каждый язык по-своему богат, уникален. Единый универсальный мировой язык в силу всех этих обстоятельств ученым так и не удалось сконструировать. Наиболее широко распространенный искусственный язык эсперанто, использующий латинский алфавит, вопреки ожиданиям, стену языковой разобщенности народов не разрушил, поскольку его словарный состав основан только на лексике, общей лишь для многих европейских языков, а этого в мировом сообществе явно недостаточно.

Человек, владеющий несколькими языками — полиглот, — всегда был востребован в обществе, находился в привилегированном положении. Вся дипломатия еще в глубокой древности опиралась на полиглотов. Экономика тоже сильно зависела от них. Отправляясь в чужеземные страны за товаром, предприимчивые люди обязательно брали с собой толмачей — переводчиков с иноземных языков. Выгодно было брать именно полиглота. Его языковые знания позволяли даже в совершенно незнакомых краях все же понять общий смысл чужой речи, поскольку полиглот мог, владея дюжиной языков, найти родственные связи, а при отсутствии таковых интуитивно угадывать смысл обращения по мимике, жестам. Дело в том, что во многих языках, даже отдаленных друг от друга, эмоции практически одинаково привязаны к смысловой основе.

Нынче главная проблема в мировом сообществе — дефицит настоящих полиглотов. Казалось бы, коль существует спрос, соответственно ему должна вестись и подготовка этих специалистов. Но злую шутку с человечеством сыграла электронная революция. Примерно с середины семидесятых годов минувшего века на Западе активно стали развивать систему электронных переводов. Сперва она была доступна далеко не всем, стоила дорого. Но преимуществом ее было то, что сокращался круг лиц, посвященных в текст перевода. А в бизнесе это чрезвычайно важное обстоятельство.

Сегодня уже достаточно просто (были бы деньги) приобрести автоматические электронные переводчики с пяти-шести языков одновременно и с солидным словарным запасом. Базовый язык в них — английский, как международный. Начальный текст ввести можно на любом из числа тех, словарный запас которых заложен в памяти компьютера. Фирмы, выпускающие их, старательно замалчивают один минус. В свое время был проведен интересный эксперимент. В электронный переводчик ввели на английском языке небольшой текст средней сложности и последовательно перевели его на языки, заложенные в памяти компьютера, а в конце снова перевели на английский. Вероятно, вы уже догадались, что начальный и конечный тексты (хотя оба они были на английском) имели очень большую разницу. Сработал принцип испорченного телефона. Если переводчик-человек может учитывать разнообразные нюансы значений одного и того же слова, то машина этой возможностью в полной мере не обладает. И никогда обладать не будет.

Электронные переводы частично опираются на пласты заимствованных из других языков слов, а они, как правило, являются паразитными. Второй существенный момент: электронные помощники-переводчики породили у молодежи иллюзию ненужности изучения иностранных языков. Мир, на мой взгляд, подошел к еще одной глобальной ошибке, ведущей к дальнейшему отупению человечества. Широко распространенные калькуляторы, их дешевизна уже привели к тому, что молодежь, что-то приобретая в магазине, даже не делает попытку проверить в уме правильность подсчета, произведенного продавцом — начисто забыта таблица умножения!

Через сколько лет будут забыты богатства родного языка и в обиходе останется суррогатное желе, навязанное нам с Запада в бездарно заложенном словарном запасе электронных переводчиков, с помощью которых молодое поколение уже вовсю общается в сети Internet со сверстниками? Но самая большая беда в том, что без переводчика порой уже невозможно полноценно понять в русских СМИ суть материалов, «нашпигованных» иностранными словами.

Статья опубликована в выпуске 4.11.2014
Обновлено 18.08.2022

Комментарии (42):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Игорь Ткачев Игорь Ткачев Грандмастер 4 ноября 2014 в 10:04 отредактирован 4 ноября 2014 в 13:18 Сообщить модератору

    По большей части, согласен с заявленным в статье.

    Переводы, будь то кино, литература, на русский язык, в последние лет 20-25 - катастрофа. Чувство непроходящее: современные переводчики калькируют иностранную речь, забывая, что перевод - не только дословное толкование. Кино - смотреть и плакать, книги читать и плеваться - да простят мне мой французский.

    В некоторых сферах русский язык - давно лингва франка. Пиджин, в котором основа - русский язык, а нюансы - давно англицизмы. Сфера высоких технологий, экономика, маркетинг - лишь некоторые области, где все выглядит довольно печально. И беда еще в том, что многие этого не понимают. А замену вполне употребимых русских слов иностранизмами считают признаком высокого образования, интеллекта.

    ПС Я имею дело с переводчиками, по роду бывшей занятости, и порой мне просто стукнуть хочется такого переводчика - человека, с высшим образованием, который не то, что не стыдится, а стремится употреблять в своей речи выкидыши вроде "чел", "телки", "зааттачиться", а также "блять", ".банутый" и ".уй". И это не исключение, а самый что ни на есть бонтон. Увы.

  • Есть вещи, которые лучше не знать. И, судя по всему, большинство считает, что это грамматика и пунктуация. ©

    Вопрос важный и интересный, но требует взвешенного подхода без паники. Любое подобное явление имеет объективные и субъективные причины. Разумное заимствование только обогащает язык и избавляет от разного вида курьёзов и проблем. Перегибы говорят о проблемах с образованием.

    Английские слова файл и фолдер оба означают папку. Однако в компьютерной терминологии файл используется в смысле папки для одного документа, а фолдер - уже подшивка, т.е. папка для группы документов. Поэтому русский язык заимствовал слово файл напрямую, а фолдер переведён и заменён словом папка. К тому же слово файл нельзя перевести как "документ", ибо файл может содержать всё, что угодно: текст, звук, видео и даже смешанное содержимое. Вот словарное определение слова "файл": поименованная область данных. Попробуйте использовать это словосочетание вместо одного слова!

    Массовая неграмотность молодёжи в этом вопросе связана прежде всего с тем, что заниматься компьютером и узнавать компьютерные термины они начинают гораздо раньше, чем в достаточной степени изучат русский язык. Кроме этого на молодёжь влияет мода на западную музыку, кино, образ жизни и т.п. Также долгие занятия с компьютером способствуют усвоению англоязычного лексикона, а изучать русский язык долго и настойчиво не обязательно, так как ЕГЭ они всё равно сдадут благодаря диверсиям Министерства Очень Среднего Образования.

    Оценка статьи: 5

    • Валерий Хачатуров Мастер 4 ноября 2014 в 16:18 отредактирован 4 ноября 2014 в 16:19 Сообщить модератору

      Андрей Обломов, когда началась борьба с космополитизмом и несчастная шайба Гровера стала именоваться пружинной шайбой, были запрещены слова рефери, форвард, а принцип Даламбера стал именоваться Петербургским принципом, то русскому языку особой пользы эта борьба не дала, тем более, что она совпала с травлей Ахматовой и Зощенко, а Достоевский попал в число реакционных писателей...

    • Андрей Обломов, Файл вовсе не папка, а "кусок". И кусок массива документов, документ, Часть текста, слова или часть слова- это уже зависит от контекста.

      В русском файл и филе разные слова а в западных языках это одно слово.

      Так же как и миксер и микшер. Сепаратор это прибор для разделения молока на сливки и обрат, пластина между + и - в аккумуляторе или разделяет ламели в генераторе?

      Оценка статьи: 5

  • Насчет "засорения" - нет чего-то массового, только в частном случае... После невнятного комментирования написал несколько текстов - стыдно за свой русский. И не понимаю, как красиво сказать - вижу свое некрасивое и ступор... Слышу "Берегите русский язык!"... А как его беречь? Спрятать подальше, никому не показывать, укутать тремя одеялами?..

    Самое противное - видеть красивое\некрасивое в русском языке может словесник от бога. Остальные даже не замечают хрени - просто пытаются свою мысль выразить как умеют.

    Оценка статьи: 5

  • Глеб Сердешн Глеб Сердешн Профессионал 4 ноября 2014 в 14:27 отредактирован 4 ноября 2014 в 16:50 Сообщить модератору

    Процесс заимствований, особенно англицизмов, давний, и бить тревогу явно не стоит, так как слова "обрусевают". Скажем, слово "манагер" стало обозначать определенный класс людей, и это удачная находка. Или слова "читбургер", "вампьютер", "фирмацевт", "френдёж" и прочая "лекси-кола"...

    Оценка статьи: 4

  • Статья хороша. Я бы не стал делать такое долгое предисловие - это набор известных истин. Но для разгона тоже годится. У меня, как у человека занимающегося преводами с английского (не профессионально), другое отношение к электроному переводчику. В компе (называть будем вычислительной машиной?) есть переводчик. И когда требуется перевод, то он выдает помимо основного эквивалента еще десяток вспомогательных. Вот там, как правило, я и ищу нужное мне значение. Так что мне, например, электронный переводчик только облегчает жизнь. А как прозвучит слово, это уже мой выбор, мои способности, мой талант ( если он вообще есть). Кстати, очень хороший комментарий оставил г-н Обломов. Суть проста - удобно - пользуйтесь и не страдайте от того, применяете иностранное слово. Возможности русского языка с этом плане невероятны. Примеров - миллион. Тот же "комп" - кто помнит, что это слово пришло с запада? " Футбол" извините, тоже оттуда, с проклятого. И так далее...
    Спасибо за статью.

  • Мне нравится Ваша статья, но все же не стоит исключать все иностранные слова и выражения. Иногда они могут расширить лексикон. Но это применимо к устойчивым выражениям в других языках или к тем словам, к которым сложно подобрать "русский перевод". Вот допустим, слово "чизкейк", я отношусь спокойно , когда так называют сыросодержащий десерт американской или европейской кухни. Хотя , когда чизкейком называют творожную запеканку, я нервируюсь.

    Оценка статьи: 5

    • Лель Сорокинс, а почему не "творожник", "творожный" или "сырный пирог", например? Ведь можно и так.
      Поясню: потому как "чизкейк" - не только ингредиенты, продукт, но способ, манера его приготовления. Отсюда "чизкейк" может отличаться от "творожника".
      А любят - потому как любят все иностранное. Иностранное - ведь лучше, качественнее, круче-)

  • Заимствованные слова - это учебник русского языка, 7-8 класс. Они всегда были, есть и будут. Кто-то скажет например, что "циферблат" или "ландшафт" - слова русские? Агасчаз. Просто с развитием радио, связи, а потом и Интернета этот процесс стал в разы быстрее, только и всего.

    Ну и банальная вещь, кто слово "придумал" - в таком виде оно зачастую и приживается, а Россия сейчас далеко не мировой лидер в области науки, культуры и техники... Вот и получается что в любом специальном тексте 2/3 терминов иностранные.

    • Дмитрий Елисеев, есть разумное, необходимое использование иностранных заимствований. Есть стремление без особой надобности делать из русского языка кашу.

      Из разговора сегодня на кухне, в среде образованных ай ти менеджеров: "Вчера таких чик запикапили, оофул! А потом я все зафакапил". А в ответ: "Блядь, заебал ты своими траблами"...

      Одно дело, когда нельзя обойтись без "файла" и "драйвера". Другое, когда "чикам, телками, герлами" и "в шоке" отдается предпочтение перед "девушками/барышнями/дечонками/нимфами/наядами" и "я потрясен/поражен/сражен/возмужен/в восторге").

      • Игорь Ткачев, Хи, хи (не в японском смысле)

        Попробовали заменить одни инослова другими

        нимфы греческое, неяда македонское, рази французское, трясен малой народности внутри Польши.

        Оценка статьи: 5

        • Владимир Иванович Пресняков, здеcь больше дело в уместности иностранизмов. И культуре речи - ведь вряд ли кто-то скажет, что

          Толстой с его французским сосершенно смешон в своих трудах-)
          И ведь я не спорю, что можно без них. Иначе частенько "под развесистой клюквой", уже с нашей стороны-)

          Народ же здесь больше подходит с позиций "хорошо - плохо". Хорошо, но в определенных случаях.

      • Игорь Ткачев, ну тут сложный вопрос - какие-то слова приживутся, какие-то нет. Это естественный процесс, и запрещать его бесмысленно, все равно что мат запрещать. Язык, он живой по своей сути, иначе бы мы изъяснялись сейчас слогом Петровских указов.

        Еще есть в лингвистике правило, когда более короткое слово вытесняет в обиходе более длинное, а многие английские слова действительно короче и проще для речи. Ну и дань моде конечно, куда же без этого (хотя того ореола загадочности как раньше уже давно нет, сейчас заграницей как и английскими словами никого не удивишь).

        • Игорь Ткачев Игорь Ткачев Грандмастер 5 ноября 2014 в 10:08 отредактирован 5 ноября 2014 в 10:08 Сообщить модератору

          Дмитрий Елисеев, лучше приживается всякая хрень, как приживается лучше всего плесень, а не альпийские фиалки. Запрещать не стоит. Стоит воспитывать и образовавывать. Давать лучшую альтернативу.

          Впрочем и запрещать - тоже действенно. Как у нас запретили пить пиво на улицах и переходить дорогу на красный цвет. Просто стали штрафовать и наказывать. И это действует. Также стоило бы и за мат в общественных местах, например.

  • С одной стороны, в английском языке заимствований - более 70 процентов, а он от этого только богаче. С другой стороны, действительно, не надо заимствовать то, что в языке и так есть.

  • Анатолий Пастухов, А может быть, проблема русского языка началась раньше?

    Вспомним, что сказал Николай Гумилев в год своей смерти:

    Но забыли мы, что осиянно
    Только слово средь земных тревог,
    И в Евангелии от Иоанна
    Сказано, что Слово это - Бог.
    Мы ему поставили пределом
    Скудные пределы естества.
    И, как пчелы в улье опустелом,
    Дурно пахнут мертвые слова.


    … У одного французского слависта, когда он еще был гимназистом, первым учителем русского языка была русская женщина, которая после октябрьского переворота, оказалась в Ницце и давала уроки русского языка. Позднее он познакомился со многими русскими писателями-эмигрантами. Когда же он, после окончания Сорбонны, приехал в Москву и услышал реальную русскую разговорную русскую речь, то славист ужаснулся…