• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Работа, карьера, бизнес
Григорий Шарапа Мастер

Как мода на «интернет-маркетинг» влияет на рекламные сообщения? Заметка № 3 от «злого» копирайтера

Подчас шаблонное мышление создает смешные образцы рекламных текстов. Шаблонность состоит в простом копировании всего «нового и блестящего», без особого смысла. Иногда они «достают», а кого-то могут ввести даже в состояние ступора. Поговорим о новомодных словечках и других случаях чрезмерно креативного мышления.

Фото: Depositphotos

Интернет повсюду

Знаете, что раздражает в последнее время в рекламных сообщениях? Наличие малопонятных большинству населения слов по поводу и без.

Например, получаю СМС любимого Сбербанка вроде того, что «делайте покупки во всех маркетплейсах страны». Я даже задумался на некоторое время, о чем, собственно, речь. Ну хорошо, допустим, я знаю что это. Но далеко не все. И главное, почему нельзя выражаться по-русски: «в интернет-магазинах»?

Чтобы как-то оживить вялую торговлю во время кризиса (а его наличие уже никто не отрицает давно), внедряются разнообразные бонусные программы для покупателей. Но вот появляется совершенно новый термин — «кэшбек» (и даже «кэшбек кэшбеков»). Отчасти объяснение как раз и заключается в желании представить нечто новое. Да оставьте вы бонусы нам, в конце концов!

Некоторое время назад было запущено модное иностранное слово «хайп». Кстати, неплохое на самом деле название для кафешки рядом с университетом. Но добавлять его по любому поводу в самые разные коммерческие предложения? Тем более, основной смысл понятия — «мошенничество».

Надпись слова «хайп» на английском языке заглавными буквами на фоне карты мира
Надпись слова «хайп» на английском языке заглавными буквами на фоне карты мира
Фото: Depositphotos

«Хайп — для финансовых компаний подразумевают мошеннический проект, похожий на инвестиционный фонд с высокой доходностью, разновидность финансовой пирамиды». (Википедия)

Самое свежее из мира розничной торговли — распродажи «Черная пятница». Позаимствовали с Запада, прекрасно. Но зачем иногда писать по-английски «Black Friday» в брошюре розничного магазина, где пенсионеры закупают картошку, а продавцы не совсем уверенно говорят по-русски?

И уж не ожидал от московского транспорта: «Чтобы узнать количество поездок, прислоните ваш билет к валидатору». (Валидол там был бы более уместен!)

Маркетологи, видимо, искренне считают, что все население страны «от Москвы до самых до окраин» присутствует на тех же корпоративных совещаниях. Или, может быть, они не хотят «включить голову» и сделать перевод на человеческий язык? Да, большинство синонимов будет также иностранного происхождения, но они уже устоялись лет за 10−20.

Отдельные услуги и товары, конечно, могут быть рассчитаны на молодежь. При этом она вся прекрасно разбирается в последних трендах интернет-маркетинга! (Конечно, в Сети на соответствующих сайтах, какие-то словечки вполне даже к месту.)

Понятия-парадоксы

Близкая тема — слова, которые вроде бы понятны, но их смысл иногда теряется. При этом появились они относительно давно (также на волне «интернет-революции») и вполне прижились, как ни странно.

«Контактный телефон» все еще продолжает указываться во многих листовках, а теперь уже и сайтах.

«Продвинутый». Интересно, в чем оно выражается сейчас?

Ну про «Динамичную компанию» многие, видимо, читали, уже «классика».

Почти анекдот. В налоговой инспекции был свидетелем того, как одна бабушка пришла искать свой «Личный кабинет».

И уже почти ностальгические чувства вызывают объявления на дверях зданий вроде: «Закрывайте, пожалуйста, дверь, на улице зима».

Между прошлым и будущим

И каким шедевром сейчас выглядит советская реклама от Владимира Маяковского (мне понравилось вот это):

Эскимос,
медведь
и стада оленьи
пьют         
чаи               
Чаеуправления.
До самого полюса
грейся
и пользуйся.

Здесь и понятный русский язык, и образность, и простота выражений не в ущерб тексту.

М. А. Буланов, «Лучшие по вкусу и аромату: чай, кофе», плакат 1920-е гг.
М. А. Буланов, «Лучшие по вкусу и аромату: чай, кофе», плакат 1920-е гг.
Фото: artchive.ru

Кстати, многие пытаются до сих пор копировать этот стиль. Но время уже другое. Нынешнее же время не вполне ощущается некоторыми «творцами современной рекламы». И они не только периодически пытаются вытащить «советский шик» из шкафа, но и заглянуть в ближайшее будущее, полное инноваций и нанотехнологий.

Также возникает впечатление, что они живут немного в другой реальности. Там, где все регулярно пересекают границу, знают, конечно, английский язык, имеют несколько банковских карт (для кэшбека, разумеется).

Но это уже совсем другая тема. Вполне вероятно, мы рассмотрим ее в одной из следующих заметок.

Статья опубликована в выпуске 22.12.2019
Обновлено 14.08.2022

Комментарии (0):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети: