• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Переводы — статьи по теме

Техника и Интернет Как быстро перевести любой текст?

Всемирная паутина заманивает пользователей все новыми и новыми возможностями: начиная от простого общения, заканчивая банковскими услугами. Если нужно быстро получить какую-либо информацию, многие, не задумываясь, будут искать ее в Сети. Минута — и рецепт, книга или руководство найдены. Но что делать, если важные для вас сведения опубликованы только на иностранном языке? Как профессиональный переводчик, могу посоветовать следующие пути

    22

Культура Любят ли гайдаевского Шурика в Америке и Европе? Как «Операция Ы» превратилась в «Operation Y»

Как-то в очередной раз пересматривал «Операцию Ы и другие приключения Шурика» и задумался: а любят ли нетленную классику Гайдая, так обожаемую всеми нами, русскими, иностранцы? Хотя корректнее вопрос должен звучать так: а знают ли там, за бугром, о существовании хоть одного гайдаевского фильма?

    16
Подкаст

Обучение Онлайн-переводчики: что выбрать, чтобы перевести текст?

Онлайн-переводчики: что выбрать, чтобы перевести текст?

Иностранные языки тесно вплетены в нашу повседневную жизнь. Человеку, не владеющему пусть даже основами английского, приходится нелегко. Теперь уже китайский набирает спрос среди русскоговорящего населения — в силу того, что страна-носитель языка — очень выгодный деловой партнер.

    13

Культура Почему уходят «women» и «invalid» из английского, или Уроки политкорректности

В последнее время, изучая интенсивно английский язык, стараюсь читать литературу на английском — классику и современные периодические издания. И вот недавно сталкиваюсь со словом wimmin… Вроде бы даже в школе учили, что множественное число от woman будет women… И газета вроде бы солидная, чтобы допускать такие ошибки. Стала искать в Интернете, что да как. И вот натолкнулась на одну статью, в которой нашла ответ на свой вопрос.

    16

Работа, карьера, бизнес Можно ли заработать в Интернете? De omnibus dubitandum... Часть 1

«Подвергай всё сомнению» — так переводится это латинское изречение, принадлежащее французскому философу и ученому 17 века Рене Декарту. В советские времена эти слова знали даже школьники, но отнюдь не потому, что в тогдашней школе «проходили» философию Декарта. Оказывается, оно было любимым изречением Маркса, а любимые изречения вождей мирового пролетариата полагалось знать.

    5

Работа, карьера, бизнес Президенты на международных переговорах. Кто их переводит?

В ЖЖ был задан вопрос: «У президентов переводчики-синхронисты идеальные или такие же унылые и запинающиеся, как на телевидении? То есть президент отчётливо понимает все интонации, тонкости и т. п., когда разговаривает с каким-нибудь иностранцем?»

    17

Обучение Стоит ли есть пчел? Учим английский

Стоит ли есть пчел? Учим английский

Что, заинтересовал заголовок? Тогда читаем дальше. При просмотре иностранных фильмов, особенно тех, язык которых нам знаком, в частности английских и американских, иногда приходится просто откровенно удивляться, понимая, что слышишь неправильный перевод.

    84

Культура Всю ли правду вы знаете о бароне Мюнхгаузене? Часть 2

В то время, когда забытый всеми настоящий барон Мюнхгаузен умирал в своем доме, его неунывающий «двойник» с триумфом возвращался в Россию. Уже в конце XVIII века Н. Осипов пересказал книгу Бюргера, назвав ее «Не любо, не слушай, а лгать не мешай» и по традиции «приврав» к ней от себя два приложения (одно — о детстве и юности) барона. Мюнхгаузен в один миг стал одним из популярнейших «прикладных» персонажей. Так в 1812 году даже вышла серия

    3

Культура Может ли ошибиться профессионал? Парадоксальные ошибки переводчиков

Может ли ошибиться профессионал? Парадоксальные ошибки переводчиков

Конечно, каждый из нас делает в работе ошибки. Некоторые из них можно сразу же исправить, пока никто не заметил, о других приходится отчитываться перед начальством. Но кто бы мог подумать, что даже настоящие профессионалы, которые не первый год занимаются любимым делом, тоже иногда ошибаются! И ладно, если эту ошибку никто не заметит, но есть и такие, которые стали известны на весь мир.

    22

Деньги Как сделать перевод текста дешевле?

Что? Переводчик советует, как сэкономить на переводе? Это выглядит странным только на первый взгляд. Многие из этих советов облегчают жизнь не только клиенту, но и переводчику. То, что экономит время ему, экономит время и вам. Итак, как можно сэкономить?

    9

Обучение Стоит ли изучать иностранные языки?

Есть люди, знающие много языков, потому что выросли в среде, где говорят на разных языках. В детстве язык учится легче, запоминается как бы сам собой. Считается, что даже только начинающего говорить ребенка можно учить сразу нескольким языкам — они позже «разделятся» у него в голове. Но часто люди знают хорошо только один язык — родной. Тот язык, что дополнительно изучают в школе, со временем забывается, если не общаться на нем. Поэтому с

    10

Культура Как переводятся фильмы, или О бойцах закадрового фронта

Уткнувшись в очередной раз в милый сердцу голубой экран, занятые наблюдением за приключениями иностранных героев, мы не замечаем (потому что просто привыкли), что эти самые герои говорят по-русски, да еще и с выражением.

    9

Биографии О чем могут рассказать «говорящие» фамилии?

О чем могут рассказать «говорящие» фамилии?

Переводчикам известна проблема так называемых «говорящих» фамилий — надо ли их переводить? И как? Например, комедия Д. Фонвизина «Недоросль», как и положено пьесе эпохи классицизма, плотно заполнена говорящими фамилиями — Простаковы, Скотинины, Правдин, Стародум. Этот прием, безусловно, важен для понимания текста, но как донести его до зарубежного читателя? Ограничиться калькой (Starodum), начинить текст сносками или все же придумать перевод?

    15

Культура Про что написана «Охота на Снарка»?

«For the Snark was a Boojum, you see…» — «Ибо Снарк был Буджум, понимаешь…». Именно с этой загадочной фразы началось создание третьего шедевра Кэрролла — поэмы «Охота на Снарка». В лучших традициях нонсенса поэма писалась с конца — первая придуманная строчка впоследствии стала финальной.

    13

Техника и Интернет Куда обращаться за переводом сайта?

Если вы намереваетесь выйти на зарубежный рынок или просто решили перевести сайт на иностранный язык, то подойдите к этому с осознанием того, что перевод текста и перевод сайта — вещи кардинально разные, иначе переведенная версия сайта будет бесполезным приложением к русскому оригиналу.

    6