• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Любовь Дубинкина Мастер

Чей говор лучше? Нижегородский, конечно!

Краше всех, конечно, нижегородский говор! Иначе не соединили бы его с одним из красивейших языков. Помните, смесь французского с нижегородским? Мне повезло лишь наполовину. Нижегородский я, что называется, впитала с молоком матери. А вот второй у меня не такой красивый, скорее совсем не красивый: резкий, отрывистый. Правда, нижегородский его немного уравновешивает.

А вообще-то понятно, о чем я? Вы слышали нижегородский говор? Нет, не в художественных фильмах, где актеры «ворочают» на О, а потом все-таки сбиваются на свой московский. Слушать надо на документальной ленте в исполнении самого нижегородского нижегородца — Алексея Максимыча. Ни с чем не сравнимое удовольствие! Музыка просто!

К сожалению, я уже не говорю на правильном нижегородском. Выбили из меня эту «чушь» на филологическом. У меня даже нашего фирменного чай в лексиконе не сохранилось… По определению, язык — это совокупность тех говоров, наречий и поднаречий, на которых говорит народ. Но я не очень буду вдаваться в теорию — скучно это. Я о том, что снится мне деревня со всеми ее порядками, обычаями, нравами, бытом. И со словечками…

В нашем селе и в соседних окали. Но не так круто, как на севере области: там молоко. А у нас с редуцированным предпредударным гласным: мЪлоко. Некоторые исследователи говоров считают, что оканье напрягает грудную клетку, и голос поэтому не безличен и не вял. Во как! На юге же области — крутость в противоположную сторону: малако.

Из вечной бронзы выкован
извечный русский выговор,
чеканное, глубокое
то аканье, то оканье…
(В. Гордейцев. Родная речь)

Каждый считал свой говор чуть ли не эталоном, над инакоязычными насмехались. И вправду чудно: цово? церпай из ведра цашкой! Или опять в противовес: чэрвонец — чэна эдака за чэнтнер? Вот так менялись ц и ч местами, причем ц звучало нежно и ласково, а ч — твердо, с придыханием, кончик языка прижимался к среднему нёбу. Из фонетических особенностей родного нижегородского запомнилось еще проглатывание безударного е, например, в глагольных окончаниях: сделат, мешат, выполнят. Иногда терялись и согласные: в (трау, короу, деушка), б (баушка).

Я всегда считала, что в селе нашем говорят часто, то есть быстро. Но когда стала жить в городе, поняла, что в селе у нас поют. Из-за интершума мегаполис заставляет говорить быстро, кратко, сокращать слова. Однажды в поезде попутчица, коренная горожанка, сказала мне интересную вещь: городской язык неискренний. И объяснила это как раз торопливостью, невозможностью переспросить. Не расслышал, уточнить бы, а собеседника людская лавина уже далеко оттеснила — махнешь рукой только…

Фонетические процессы в языке — это интересно, но несравнимо интереснее формирование его лексического запаса. С вами не бывало так: среди заморских блюд вдруг захочется отыскать хрустящую горбушку, картофелинку в мундире и соленый огурец из бочки? Вот так и в речи — иногда ощущается просто физическая потребность поговорить на родном наречии, сменить движения артикуляционного аппарата: налить котенку молока в чаплыжку, принести летвиньи корове, пырку покормить, а потом позвать шабренку на завалинку: «Адя, покалякаем!» Но теперь ничего этого уже не будет. Нет той деревни, которая говорила на этом языке, деревня нынче многонациональна. И искать диалектные слова чистого, так сказать, происхождения так же трудно, как и найти коренных жителей.

Кстати, знакомое адя встретила в появившемся не так давно слове адяжка. Горжусь, что некоторые языковеды относят это слово (только слово!) к коренным нижегородским. В словаре городских диалектов (есть, оказывается, такой) это слово написано и в варианте одяжка. Но мне кажется, что если уж все-таки употреблять, то адяжка. Мое адя от айда, пойдем, иди. Адяжка — это же человек, вечно идущий, вернее, бредущий куда-то… Не буду больше считать грубым чебурахнуться — упасть, свалиться. Прочитала, что Э. Успенский дал имя своему Чебурашке по подсказке дочери. Она упала в тот момент, когда он мучился в поисках имени своему герою: «Ну, и чебурахнулась, ногу ушибла!» Может, байка… Но как объяснение мне годится.

Надо, наверное, заметить, что говор и диалект — не одно и то же. Говор — наименьшая составляющая, далее уже не делится. Студентам-филологам приводят такой пример: говор может существовать в одном единственном населенном пункте, как, например, в д. Деулино на Рязанщине. Говоры образуют диалекты.

На лексику той или иной территории оказывают влияние народы других национальностей, проживающие рядом. Так, например, у нас в селе запросто употребляли татарские слова ашать (кушать), чилибей (жених), кая барасам (куда пошел?) и много других. Давным-давно якшались, то есть, дружились, русские и татарские люди, жившие в километре друг от друга. Кстати, воробья почему-то называли тоже чилибей. Вероятно, по-татарски приведенные слова звучат совсем не так, но я слышала и сама употребляла их в русифицированном варианте.

Нижегородский край населяли и населяют не только татары, но и мордва с эрзянским и мокшанским диалектами. Им обязан своим названием славный город Арзамас. Цоканье и чоканье, кстати, пришли из этих наречий.

Любой человек может научиться другому языку, и не одному даже, а вот что касается диалекта, наречия — это под силу далеко не каждому. Из какого-то фильма про шпионов помню, что это лучше удается людям с хорошим музыкальным слухом.

«Мы, горьковчане, — те же агличане, только наречие другое», — вычитал где-то мой сосед и говорит это всякий раз, когда ученая внучка просит его не употреблять деревенские словечки. Я как-то спросила деда, можно ли, по его мнению, выучить деревенский язык. Он и мне учено ответил: ну, выучишь, мол, а кто же знать-то будет, что ты именно на ём калякаешь?

Статья опубликована в выпуске 19.11.2009
Обновлено 14.12.2021

Комментарии (44):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Любовь Дубинкина, спасибо за интересную статью, с любопытством и несомненной пользой прочитал.
    Я сам частенько обращаю внимание на особеннои в произношении знакомыми и незнакомыми людьми, используемую ими фразеологию, манеру говорить - певуче или отрывисто, быстро или медленно. Это интересно, особенно, когда хоть примерно догадываешься, откуда они родом.
    Сейчас, по-моему, в театральных вузах стали меньше обращать внимания на правильность произношения (а, мб, наоборот - молодые актёры стараются подчеркнуть особенность своих героев их говором?).
    Но "масковскъе" произношение заметно отличается от питерского не только выговором отдельных звуков, но и различной певучестью, что ли.
    С другой стороны, нам всё же очень повезло, что русские диалекты вполне доступны для понимания всех русскоговорящих (не как в Китае, где 9 диалектов отличны друг от друга настолько, что северные китайцы просто не понимают своих южных соплеменников).

    Оценка статьи: 5

    • русские диалекты вполне доступны для понимания всех русскоговорящих (не как в Китае, где 9 диалектов отличны друг от друга настолько, что северные китайцы просто не понимают своих южных соплеменников).

      Не факт.

      Некоторые масквичи ВАЩЕ не понимают о чем талдычат в замкадье, и наоборот.

      Оценка статьи: 5

      • Сергей В. Воробьев, наверное, потому, что там народ весь наезжий...

        Оценка статьи: 5

        • Любовь Дубинкина, да нет, эти слова я понимаю как неудачную шутку: в Москве и Подмосковье много иностранцев - таджиков, китайцев и других, которые по-русски почти не говорят.
          Я-то серьёзно сказал, что все русскоязычные хорошо понимают друг друга вне зависимости от места их проживания.

          Оценка статьи: 5

          • Александр Залтик, Вы с которой стороны неспособны воспринять сей тезис как УДАЧНУЮ шутку - из нутра кольца или за его пределами?

            Я-то серьёзно сказал, что все русскоязычные хорошо понимают друг друга вне зависимости от места их проживания.

            Я Вам ОЧЕНЬ серьезно сообщил, что очень неважно понимают друг друга люди. Независимо от пользуемого языка, но в соответствии с ареалом проживания.

            Оценка статьи: 5

  • Любовь Дубинкина, вот сейчас вспомнила, что наше местное южное "синенькие" в значении "баклажаны" мало кто из моих уральских друзей понимает. А "якшаться" у нас тоже встречается, но с оттенком презрения - "водиться с кем попало". И очень часто в значени "нет" употребляют тюрскское "йок" и армянское "чека".

    Оценка статьи: 5

  • Ой, Любовь... Это же просто чудо, а не статья! Так живо, увлекательно и интересно о филологии...
    И вроде о своём автор, а сразу что-то своё вспомнилось.
    Ну, например, то, что мать и отец у меня из соседних сёл. А у отца дома говорили "ня буду", "няхай", "чяво", а у мамы "нычОго", "пийшла до хаты", "вчОра"... Действительно, одна деревня - один и свой говор.
    Или то, что раньше сразу мог оотделить прибалта (по его длинным гласным) от белоруса (по твёрдым шипящим). Или сразу сказать с Восточной или Западной Украины попутчик.
    Или, как по одной моей фразе - "Хоп, сделаем!" мне сразу в лоб выстрелили - "Земеля? Со Средней Азии?!". Оказалось, что "хоп" с тюркского это - "ладно". А я даже и не знал. Просто, прицепилось за два года срочной словечко, ну, и ладно... Хоп, то есть.
    Вот, вроде о своём автор, а вспоминается... Наверное, не совсем он о своём. Об общем!!!

    Оценка статьи: 5

  • Вспоминается один из уроков русского языка в первом классе школы в Вологодской глубинке: "Дети, надо говорить правильно, как слышите - молоко, корова, комод. А не как москвичи - малако." Долго мы смеялись, был один из самых веселых уроков.

    Оценка статьи: 5

  • Люба, очень интересная статья.

    Оценка статьи: 5

  • Любовь Дубинкина, ПОТРЯСАЮЩАЯ СТАТЬЯ!!! (именно большими буквами и именно с восклицательными знаками!) Изумительная любовь к русскому языку, к тому, настоящему. Недавно читала статью одного профессора МГУ. Он рассказывал, что тот язык, который мы называем пушкинским, во многом обогатился именно за счет традиционных русских - деревенских! - слов. Кстати, вспомнила, что моя бабушка, очень грамотный человек с правильной речью, иногда употребляла "Йок", "Кая барасам". Так тепло на душе стало! Спасибо!

    Оценка статьи: 5

    • Ева Синкевич, всё совершенно верно. К сожалению (хотя, это и естественно) уходят нюансы произношения некоторых слов. Например, я ещё говорю "булошная" и "канешнъ", хотя многие вокруг говорят "булочная" и "канечно". А тётя моя упрямо говорила "каришнивый", когда все вокруг уже произносили "чн" вместо "ш" (уточню на всякий случай: это слово "коричневый").
      И ещё. Интересно бы поговорить и на тему "Как слышится, так и пишется". Помню, как в детстве соседка написала мне на бумажке слово "афца" и спрашивает - это что такое? Я только глазами хлопал - настолько уже привык воспринимать смысл слова по его написанию, а нет, чтобы вслушаться в его звучание.

      Оценка статьи: 5

  • Любовь Дубинкина, здравствуйте! Статья Ваша замечательная, такая приятная, как говор нижегородский. Моя подруга оттуда родом, когда она в благостном настроении, она всегда воркует по-волжански. А мне так нравится, что всегда прошу её говорить "на своём" языке. Ещё мне нравится, как говорят "пскопские", скобари, как они сами себя называют. Вообще то жалко, что эта речь слышится всё реже и реже. Московские и ленинградские говоры доминируют. Спасибо Вам за прекрасное настроение!

    Оценка статьи: 5

  • Елена Останина Читатель 22 ноября 2009 в 20:11 отредактирован 23 мая 2018 в 11:03 Сообщить модератору

    С. Елизарьево Дивеевского р-на Нижегородской области.
    Ну, а чаво жа, так и говорили:
    - летось - прошедшим летом
    - в весну - это теплое время года (ударение на первом слоге, только не буква "е", а та же, что в слове "еж")
    - дербенник - сорняки
    - шешнадцать - шестнадцать
    - вишенья - вишня
    - чай - особое словечко, используемое в смысле "ведь" и др.
    - церква - церковь
    - инда - даже.
    Стала забывать, а как говорили - от музыки нижегородского говора проходят все болячки! У нас не "окают".

    • Елена Останина, от музыки нижегородского говора проходят все болячки! - замечательно Вы выразились! Очень приятно от землячки услышать это!
      Почти рядом живем с Вами, а вот дербенник не слышала. Шешнадцать у нас тоже не говорили. А все остальные слова - мне родня. Спасибо, что откликнулись!

      Оценка статьи: 5

      • Любовь Дубинкина, здравствуйте.
        Спасибо за отклик на мою реплику. Просто Ваша статья задела за живое. Когда начинаешь вспоминать то, что связано с детством, дорогими людьми - наворачиваются слезы. Вот и ищешь хоть какие-то живые следы этой ушедшей культуры и жизни наших прародителей.

  • Очень люблю всевозможные говоры, очень люблю живую речь со всеми так называемыми "неправильностями". Кстати, встречала огромнейший научный труд, посвященный нижегородской речи - вроде даже у себя где-то встречала. .

    В копилку народной речи - бабушка моя говорила "блыкать по ночам". Понятия не имею, что это такое, но я ее хорошо тогда понимала...

    Оценка статьи: 5

  • Любовь Дубинкина, а моя говорила "блукать" где ни попадя..

    Оценка статьи: 5

  • Если мне попадётся , я Вам тоже пришлю.

    Оценка статьи: 5

  • Блукать и блыкать - незнакомые мне слова, но очень уж они напоминают блуждать.Именно в ночи, в темноте, когда, как говорила моя бабушка, мужик с челэком сойдутся - дружка дружку не узнают.

    Оценка статьи: 5

  • Девочки! А может подразумевалось "блудить"? Только я была ещё очень маленькой, и звали меня "шкода".Может это вариант польского?

    Оценка статьи: 5

  • А мне говорили "юркий", постараемся узнать..

    Оценка статьи: 5

    • Юркий - очень быстрый, очень подвижный

      Оценка статьи: 5

      • Дивчата, блукаты (в ориг. пишется "блукати") и шкода (по русски и украински пишется совершенно одинаково) - это с украинского - блуждать и жаль. Если по первому, наверное, понятно, то по второму - чуть шире - "шкода йийи" (извините, но нет украинских букв, потому пишу типа транскрипции, как произносится )- жаль её.
        А вот "нашкодити" (читать как нашкодыты) в переводе с украинского на русский - "навредить". Т. е. в русском языке "шкода" это не прямой перевод этого слова (жаль), а трансформация при переводе глагола в существительное.
        Ещё раз. Чуть по-другому - Ну, как бы "шкода" это не прямой перевод этого слова, а перевод глагола "нашкодити", но не аналогичным русским глаголом, а существительным - "вредитель".
        Не знаю, понятно ли, но вот так...
        Да, украинского я не знаю, просто с мовою очень сильно сходен южнорусский диалект. Сходен, но не идентичен.

        Оценка статьи: 5

        • Максим Бандурка Читатель 7 июня 2015 в 10:11 отредактирован 7 июня 2015 в 10:31 Сообщить модератору

          Константин Кучер, Здравствуйте, я украинец и хочу уточнить, что слово "шкода" имеет два ударения:
          "шкОда" - это вред, результат бездумных действий.
          "малА шкОда", "шкОдныкы" (транскрипция) - так иногда называют шаловливых малых детей
          "шкОднык" или "шкиднЫк" - вредитель
          "шкодА" - это жаль, скорбь
          Соответственно слово "нашкОдыты" происходит от слова "шкОда" -- всё логично.

  • Максим Бандурка Читатель 7 июня 2015 в 10:42 отредактирован 26 мая 2018 в 12:59 Сообщить модератору

    Любовь Дубинкина
    Большое спасибо Вам за статью, но согласитесь, что каждому человеку мил и мелодичен язык, на котором он говорил в детстве; язык, который слышал с самого рождения; язык, на котором впервые учился говорить....
    Для меня лучший язык - это особая смесь русского и украинского языка нашего небольшого поселка городского типа.