Культура → Легко ли заниматься литературным переводом?
«Конечно», — скажет переводчик научно-технических, медицинских или юридических текстов. На первый взгляд, это действительно так. В литературном переводе не нужна скрупулезная точность (более того, она зачастую даже вредна). И степень ответственности переводчика, казалось бы меньше. Если он в своем переводе сделает глаза какой-нибудь принцессы не голубыми, а синими, перепутает одну редкую хворь с другой и вместо «уложения о правах» напишет
Владислав Котовцев 30
Немного странно. Пираты ром не пили. А что они пили? Когда на жаре вода в бочонках быстро протухала и пить ее становилось просто опасно. И...