• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Елена Дорофеева

Марк Блау, здесь, конечно, опечатка, имеется в виду 1865 год. Но это не премия Финского литературного общества за пьесу "Куллерво" (она была присуждена в 1860 г., как я и написала), а это именно государственная премия, присужденная в 1865 году за комедию "Сапожники Нумми". Премия вручалась впервые и Киви обошел таких серьезных соперников, как Й.Л.Рунеберг (с его последней пьесой Короли на Саламине") и Ю.Векселля (с его лучшей пьесой "Даниэль Юрт").

Ильгиз Ибрагимов, школа, действительно, хорошая, мои дети учились в ней несколько лет. Но особого культа Т.Я. я там не заметила, хотя футболки и значки детям дарят каждый год, это - символ школы.

Спасибо за комментарии. Да, издание комиксов прекрасное, в пяти томах, вышло уже 3 тома, скоро четвертый. Книги, вообще, отдельная тема. Еще заслуживает внимание издание "Алисы в стране чудес" с иллюстрациями Туве Янссон.

Артур, интересная статья получилась, но складывается впечатление, что у вас других сотрудников в библиотеке нет. Не слишком ли вы себя перегружаете? Это хорошо, конечно, когда руководитель умеет делать все, но нужно ли это делать постоянно? Например, мне кажется, что записывать читателей в библиотеку должен не тот же человек, который проводит переговоры, делает книжные обзоры, общается с читателями в соцсетях!
А работа у вас очень нужная. Удачи вам и всяческих успехов!

Ольга Бахтина, спасибо большое за ваш комментарий, очень приятно. Действительно, очень люблю Эно Рауда и некоторых других эстонских детских авторов, о которых постараюсь как-нибудь тоже написать!

Да, замечательно!

Спасибо большое за комментарии! очень приятно, что текст оказался полезным и интересным. Постараюсь написать в скором времени еще что-нибудь по детской и подростковой литературе (скандинавских авторов, которыми я занимаюсь, и среди которых есть, действительно, очень интересные имена, мало известные широкому читателю!)

Константин, так на украинской страничке википедии как раз внизу и дана ссылка на тот самый очерк на Norse.ru, о чем я и говорила.
Ну, да в общем, не стоит, конечно, дальше копаться в деталях и искать виноватых, мне это совсем не интересно. И так времени не хватает на работу. Я посмотрела ваши статьи о Леннроте, Калевале, Лейно и они мне понравились. А вы, кстати ПетрГУ закончили? какой факультет?
Спасибо за предложение написать статью. У меня много интересных материалов о Фредрике Рунеберг, кстати день ее рождения - 18 февраля. Может, к этому дню и пдготовить материал? У меня тогда к вам чисто технические вопросы есть, с этим связанные. Может, по электронке дальше пообщаемся, вряд ли это интересно другим посетителям сайта...

Константин, тоже поймите меня правильно. Я совсем не занимаюсь самолюбованием и мне вовсе не нужна раскрутка собственного имени. Если бы я занималась отслеживанием подбных вещей, то давно бы написала вам, а так, уже год прошел, просто готовлю сейчас выступление к очередной годовщине со дня рождения поэта и случайно вышла на вашу статью. Странно все же, что вы нигде не нашли моей фамилии, так как по крайне мере на двух-трех сайтах она была. Это сайты www.finnishclub.ru, www.norse.ru (где она почему-то исчезла...), www.nordicbook.ru (где, кстати, и можно купить книжку, если вам действительно интересно, что меня очень радует).
Я, безусловно, за популяризацию имени Рунеберга и замечательно, что о нем прочитало так много человек. Но все же "использование всей доступной информации" интернета должно, как мне кажется, иметь какие-то ограничения. Просто иногда напрягает, когда люди запросто используют материалы, на которые ушли месяцы, если не годы кропотливой работы... Мне кажется, в таких случаях принято все же писать что-то типа "при подготовке статьи использовались материалы таких-то авторов или таких-то сайтов".

Марина, не надо переворачивать все с ног на голову, разумеется, речь идет не о том, что мы придумали выражение "последний романтик Европы", а об использовании конкретного словосочетания по отношению к конкретному человеку в конкретной исторической эпохе, именно так Рунеберга никто не называл, ни в России, ни в Скандинавии...

Уважаемая Марианна, это и есть мой текст, я это и имела виду, когда написала, что очерк был размещен на нескольких сайтах скандинавской тематики. Почему-то строчка "Автор: Елена Дорофеева" куда-то исчезла, скажу авторам сайта. Она там стояла также, как в других материалах внизу данной страницы, как напр., к этому материалу о супруге Рунеберга (ссылку дать не полчается, увы). Собственно на сайте Скандинавской книги размещен этот же очерк.
Я действительно, являюсь составителем и переводчиком книги избранных работ Рунеберга, который не издавался в России столетие. И специалистов по его творчеству в России сейчас вовсе нет. Это я не из желания прославиться, но это, увы, так.
Никакого массива информации (в ответ Константину) и никаких источников по Рунебергу не было до 2004 года, до момента выхода упомянутой книги (кроме небольших справочных статей в литературных энциклопедиях). Конечно, можно переписать Пиноккио и получить Буратино, но, по крайней мере в Буратино есть несколько оригинальных ходов. Будьте мужчиной, Констатин, не юлите, а умейте признать свои ошибки. И, по крайней мере, было бы честнее упомять о книге, если вы пишете статью на данную тему.
А насчет программы Антиплагиата, вряд ли можно серьезно говорить на тему каких-либо автоматических проверок плагиата. Разумеется, ваш авторский стиль очевиден, но использование основного материала, фактов, формулировок, без каких-либо ссылок на первоисточник, считаю недостойным.

Константин Кучер, как-то нехорошо получается, вы используете в статье мой очерк о Рунеберге, часто дословно цитируя его (увы, не упоминая настоящего автора). Очерк был написан к книге Й.Л.Рунеберг "Избранное" ("Коло, 2004), изданной к 200-летию со дня рождения поэта, где впервые за сто лет были опубликованы новые переводы поэзии Рунеберга (стихотворения, баллады, поэма), сделанные моим мужем, поэтом, журналистом и переводчиком Владиславом Дорофеевым. А также сделанные мной переводы прозических очерков, эссе, писем и впервые собранная полная библиография призведений Рунеберга и их переводов на языки мира. Кстати, мы же и придумали однажды за чашкой чая, выражение "последний романтик Европы" применительно к нашему герою.
О книге вы, разумеется, не упоминаете...
Очерк был опубликован на нескольких сайтах скандинавской тематики (где вы его и нашли), но, конечно, под моей подписью. Все-таки авторские права следует уважать, даже в интернете!
Хотела дать ссылку на книгу и очерк с фотографиями, сделанными в доме-музее Рунеберга в Борго (финс. Порвоо), но, оказывается, у вас на сайте нельзя давать ссылки... Что ж, кому это интересно, в предверии очередного дня рождения поэта, то можно найти эту инофрмацию на сайте Скандинавская книга - www.nordicbook.ru

Сайт использует сервис веб-аналитики Яндекс Метрика с помощью технологии «cookie», чтобы пользоваться сайтом было удобнее. Вы можете запретить обработку cookies в настройках браузера. Подробнее в Политике×

Этот сайт использует сервис веб-аналитики Яндекс Метрика, предоставляемый компанией ООО «ЯНДЕКС», 119021, Россия, Москва, ул. Л. Толстого, 16 (далее — Яндекс)

Сервис Яндекс Метрика использует технологию «cookie».

Собранная при помощи cookie информация не может идентифицировать вас, однако может помочь нам улучшить работу нашего сайта. Информация об использовании вами данного сайта, будет передаваться и храниться на сервере Яндекса в Российской Федерации. Яндекс будет обрабатывать эту информацию с целью анализа пользовательской активности.

Вы можете отказаться от использования cookies, выбрав соответствующие настройки в браузере. Используя этот сайт, вы соглашаетесь на обработку данных о вас Яндексом в порядке и целях, указанных выше.