• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Владимир Киколадзе

17 апреля 2013 в 21:52 отредактирован 27 мая 2018 в 20:26 Сообщить модератору

Юрий Лях,
Уваж. Юрий, г-н Илья, очевидно, языковед или филолог, он слишком глубоко смотрит в семантику слова. Я думаю, для вас будет удовлетворителен литературный перевод слова генацвале: дорогой, милый.
Ладо

Татьяна Нефедова,
Конечно же не о ней, просто в момент написания этого стихотворения у вашего великого поэта буйно разыгралась фантазия.

Мира Сим,
если уж вы даете перевод грузинских слов, то пусть это будет перевод литературного языка:
дедушка - бабуа, а слово папа, употребляют в основном в кахетии и некоторых частях картли. Кроме того в грузинском языке нет никаких ударений, слова произносят ровным тоном без явного интонационного выделения какого-либо слога в слове.

Юрий Лях,
вы совершенно правы, в грузинском языке нет грамматической категории РОД. Для названий одушевленных существительных, имеющих половое различие, применяются различные слова.
Поэтому: царь - мепе, а царица - дедопали. В официальных документах, при их подписании грузинские цари перечисляли их титулы, один из которых был "царь царей", вот почему вы могли встретить словосочетание Тамар-мепе, а так в жизни ее конечно же называли Тамар-дедопали