Культура → За что доставалось сидоровой козе? О происхождении фразеологизма
Просторечный фразеологизм «драть как сидорову козу», означающий сильную, жестокую и безжалостную порку, имеет несколько версий происхождения.
Валентина Пономарева 66Просторечный фразеологизм «драть как сидорову козу», означающий сильную, жестокую и безжалостную порку, имеет несколько версий происхождения.
Валентина Пономарева 66Семь — очень популярное число в метких выражениях русского народа. Вот о них и поговорим.
Валентина Пономарева 26Читая дочке «Мойдодыра», я споткнулся на строках: «Что такое? Что случилось? Отчего же всё кругом…». По всей сказке рифмы стоят через каждые два-три слова, а то и подряд: «Одеяло убежало… И подушка, как лягушка… Я за книжку, та бежать и вприпрыжку под кровать». И вдруг два довольно длинных «голых» стиха.
Виктор Жигунов 60
Использование интернет-сленга — дело сегодня более чем обычное. Как и все прочее бестолковое, «клеится» он к языку мгновенно и намертво. Отделаться от соблазна ввернуть «красное» словцо (как в онлайн-жизни, так и в офлайн-ситуациях) крайне тяжело. С одной стороны — это часть увлекательной игры под названием «Интернет». С другой — обычный вирус, сродни лютому гриппу. Кто-то в Сети удачно «кашлянул» и, через определенный срок, «болеет» уже
Ольга Ситникова 38Ёпонский бог! Как сложно иногда понимать рекламные тексты, читать книги и газеты! Ну, как разобраться, что хотели сказать в слогане «Все для вас»? Как различить слова «совершенный» и «совершённый», «мел» и «мёл», «в суете сует» или «в суете суёт»?
Ксения Угланова 52Если человек имеет привычку активно употреблять слова-паразиты, на окружающих он может произвести не самое приятное впечатление. Ведь многие считают, что наличие в речи слов-паразитов — это удел людей с бедным словарным запасом. Почти с таким же, как у Эллочки-людоедочки.
Оксана Манкевич 56Середина девяностых. Одиннадцатый класс вечерней школы. По просьбе подруги подменяю заболевшего преподавателя по русскому языку. С улыбкой просматриваю методические материалы: программа для великовозрастных детишек, неспешно докуривающих сейчас в туалете, мало чем отличается от программы для второклассников. Тема сегодняшнего урока «Правописание глухих и звонких согласных».
Галина Москаленко 59«Конечно», — скажет переводчик научно-технических, медицинских или юридических текстов. На первый взгляд, это действительно так. В литературном переводе не нужна скрупулезная точность (более того, она зачастую даже вредна). И степень ответственности переводчика, казалось бы меньше. Если он в своем переводе сделает глаза какой-нибудь принцессы не голубыми, а синими, перепутает одну редкую хворь с другой и вместо «уложения о правах» напишет
Владислав Котовцев 30
"Рекламы следует писать самыми лучшими яркими красками. Нужно, чтобы реклама схватила вас за нос издали, еще за милю от нее, и сразу...