• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Ники-Лаура Терпаи

Виталий, отличная статья, спасибо большое!
Во всем происходящем с человеком есть две стороны. Идет ли речь о том, бросил ли мужчина женщину, или женщина бросила мужчину, вначале люди видят только одну сторону происшедшего: человек ушел! Однако, размышляя мудро, можно увидеть в происшедшем и другое. Уход - закономерность. Ведь в начале отношений влюбленные любили друг друга такими, какими они были когда-то: интересными, отзывчивыми, разсторонними в интеллектуальном и духовном плане. А ушел к другому человеку уже совсем иной человек: омраченный, эгоистичный и неверный. Ушел к новому партнеру, который принял его таким, каким он стал, а значит - тоже к омраченному партнеру. Следовательно, вопрос в том, почему человек становится другим. Вот о чем надо задуматься тем, кого бросают и тем, кто уходит. Свободу теряет тот, кто позволяет ее у себя отнять. Унижают и делают жервой того, кто позволяет себе страдать (или даже находит в этом удовольствие).
Мудрый не ждет счастья, а устраняет мешающее счастью. И часто не человек плох и не жизнь плоха, а люди раздражены каким-то человеком или жизнью.

Дорогая Лаура Ли, Ваша статья начинается с утверждения, что Вы ненавидите слово "инвалид", в следующем абзаце Вы утверждаете, что русский язык "велик и оскорбителен". Это вызывает удивление и вопросы. Почему Вы ненавидите это слово, выделяя только одно его значение, "недействительный"? Почему Вы считаете, что русский язык иногда "оскорбителен"? Объясните пожалуйста, чтобы стало понятно. Без кипячения, обид или излишней подозрительности, излишнего недоверия и высматривания в комментарии чего-то враждебного для Вас. Нет враждебности, есть вопросы.Объясните пожалуйста, спокойно, что значит "не в падлу"? Какими литературными словами можно заменить слова "козел", "падлу"в контексте данной статьи о положении людей с ограниченными возможностями в США? Обращаю Ваше внимание на то, что в комментарии в перечисленных значениях латинского слова "valid" в п.5 есть и такое, как "действующий" (сильно действующий). Следовательно, одно из значений слова "invalid" - недействительный, недействующий.Мне интересно узнать, почему существует такая сильная эмоциональная зависимость в засорении прекрасной русской речи (и любого языка вообще) в отличном тексте о людях с ограниченными возможностями? Ведь особенности стиля речи каждого человека индивидуальны, как штрих-код, и тонко отражают его внутренний духовный мир и его мысли точно так, как,например, голос. Важно понять и осознать, что человеку разумному нет потребности в любых засоряющих речь словах, даже в мыслях. Тем более, если Вы знаете несколько иностранных языков (незвисимо от того, коллеги мы или нет).И избавиться от такой привычки достаточно просто. Свобода от засоряющих любой язык слов и мыслей - это особенное чувство и лучшее качество жизни. Это - собственный выбор каждого человека. Какой выбор делаете Вы - зависит только от Вас.
Что касается людей с ограниченными возможностями, то главная задача человеческого общества, особенно в исключительно тяжелых случаях врожденных патологий развития - реально, конкретными делами помочь людям с ограниченными возможностями жить в условиях, достойных человека разумного. А в случае, когда сохранена речь и интеллект - помочь им найти смысл жизни, реализовать себя в посильном для них труде или творчестве, важно понять, принять и любить их такими, какими они пришли в этот мир (или стали - в силу различных причин и обстоятельств).

Дорогая Лаура Ли, Ваша статья о людях с ограниченными возможностями, живущих в американском обществе, интересна для многих читателей, живущих в странах, где уровень заботы о таких гражданах ниже. В очень-очень многих странах мира о людях с ограниченными возможностями заботятся точно так же, как и в США, и для таких читателей Ваша информация обычна и привычна. Разумеется, что высокий уровень заботы общества о людях с ограниченными возможностями очень важен.
..В Вашей статье Вы пишете: "я ненавижу слово "инвалид" (потому что по-английски оно имеет (и) значение "недействительный")." И продолжаете: "..смотришь с зеленой тоской на человека, называющего себя недействительным". Далее Вы пишете: "Да уж, велик и оскорбителей иногда русский язык". У меня иное мнение, и русский язык велик в той же мере, как и любой другой язык мира. В нем одно и то же по звучанию слово мжет иметь очень много значений. И эти значения иногда важно знать. Оскорбителен ли язык вообще и русский язык в частности? Это зависит от выбора того или иного человека. Ведь все люди разные, и для многих людей слова "любовь", жизнь", патриотизм", (родной) язык" ,"инвалид" наполнены позитивным смыслом, свободном от ненависти и "зеленой тоски", да и ненависть в их жизни занимает мало места. А для других людей вполне возможно наполнить эти же слова негативным смыслом.
..Как известно, слово "инвалид" имеет несколько значений, причем, не только в английском, но и в большинстве языков мира. В переводе с латыни "инвалидус" означает "бессильный, слабый" ("валидус" же переводится как: 1."здоровый", "сильный", крепкий".2. могущественный, влиятельный. 3. огромный, большой 4. сильно укрепленный 5. сильно действующий). Так что использование слова "инвалид" в любом языке и в том смысле, в каком оно использовалось и используется в России, вполне оправдано (кроме того, во Франции существует Собор Дом Инвалидов, и, собственно, французский государственный дом инвалидов (l'hotel national des Invalides) уже в 1710 году содержал 1500 жильцов. В 1804 году в церкви инвалидов Наполеон вручал офицерам самые первые ордена Почетного легиона. Строительство инвалидных домов в Челси и Гринвиче в Англии было завершено в 1692 году, и сегодня это тоже - инвалидный дом для престарелых и бессемейных военнослужащих, ветеранов, получивших увечья во время боевых сражений.
Так что слово "инвалид" заслуживает больше ЛЮБВИ, Сопереживния и сочувствия, чем ненависти и чувства оскорбительности от его использования в любом языке..

Отличная статья, Константин! Спасибо большое! Потому что, знакомясь с танцем и музыкой родственного славянского народа, непременно открываешь для себя попутно еще много нового и на польском интернете. А также обнаруживается несколько интересных общих моментов и в таких двух языках, как польский и украинский! Например, слово «куява» переводится, как прдорожная пыль (а в украинском языке тоже есть очень похожее слово, «курява» - «придорожная пыль»). Предположительно область Куявия получила свое название из-за особенностей легко пылящейся почвы проселочных дорог, однако, смысл тут может быть и в характере яркого, задорного народного танца, сопровождающегося облачком пыли ). Сравнив же слово «оберек»( или «обертас») с украинским словом «оберт»(что переводится как «оборот»), становится понятным, что танец, в котором много быстрых «оборотов», то есть, разных вращений, в том числе и вприсядку, и по кругу, мог получить именно такое название.
Как сообщает польская «Википедия», оберек часто сопровождают притопы и прихлопы, присядки и быстрые вращения партнера, попевки танцоров. А партнерша во время исполнения оберека все время использует только основной, базовый танцевальный шаг, состоящий из трех отдельных шажков, каждый из которых отмечает одну восьмую долю каждого трехдольного такта.
Куявяк ( польку, мазурку) и обертас часто исполняют вместе, просто куявяк имеет обычно размер ¾, и он – медленнее, чем оберек (характерный размер - 3/8). Первоначально оберек танцевали исключительно на свадьбах и по просьбе уважаемых, знатных пожилых гостей. Первые упоминания об обереке-обертасе относятся к ХVII веку. И только в конце ХIX века он стал танцем разных общественных слоев. Его широкое распространение в стране способствовало тому, что оберек тоже стали называть в зависимости от региона, как это произошло с такими танцами, как мазурка и куявяк. И сегодня быывает, что опытный танцор исполняет оберек на спор с музыкантами («кто кого перетанцует»). Танцевать без перерыва такой быстрый танец в течении получаса без перерыва, сменяя партнерш – это достаточно высокая нагрузка.
В творчестве многих известных композиторов можно встретить исключительно инструментальные или вокально-инструментальные обереки в форме мазурки (Фредерик Шопен, Генрик Венявский, Гражина Бацевич и др.). Оберек для танцев сочиняли такие известные польские композиторы как К. Шимановский, К. Намысловский, О.Кольберг, В. Османьский.
Вот что удалось обнаружить после знакомства с зажигательным обереком..

Если очень коротко, то ответ на риторический вопрос Георгия Скрипкина таков: мрачные, грустные, отрицательные мысли и эмоции гложут организм. И если нет мира в Душе, то нет здоровья, красоты и долголетия, а человек погружается в любую деструктивную зависимость, чтобы отвлечь себя временно от своей омраченности. Поэтому человек силен, если он делает осознаный выбор, и начинает жить мудро, осознанно, сознательно направляя поток своих мыслей в сторону от негатива, решая свои проблемы, и освобождаясь от своей (любой) пагубной зависимости, так как это - в его силах (независимо от места проживания, национальности, вероисповедания и др).Свобода от деструктивных зависимостей улучшает качество жизни, и такой человек больше внимания уделяет поддержке хорошего уровня своего здоровья. Здоровый человек направляет свою энергию на выполнение своего предназначения в жизни. Значит, такой человек красив, потому что он мудр. Мудрый не ждет счастья, а устраняет мешающее счастью. И тогда счастье обязательно приходит! И часто не человек плох и не жизнь плоха, а мы раздражены тем или иным человеком, явлением или жизнью. Древнегреческому философу Демокриту принадлежат слова: "Из мудрости вытекают следующие способности: выносить правильные решения, говорить и делать то, что следует". И мудрый не ошибается, принимая решения, он мудр в общении с людьми и в поступках, он свободен от деструктивных зависимостей, и в результате - удовлетворен и здоров. Мудрый уповает только на себя, поэтому не испытывает горечи разочарования, отравляющей здоровье.
Так что - хорошо, что автор, Георгй Скрипкин, обращает внимание на важность освобождения от различных деструктивных зависимостей(пищевой, никотиновой, "шоппинг" и др). Спасибо Вам большое! Просто эта тема гораздо шире, чем рамки статьи, и затрагивает очень много проблем.
Чего же мы все в конце-концов хотим? Быть счастливыми и свободными от недовольных мыслей. Каждый счастлив по-своему. Однако, всегда несчастлив тот, кто, олицетворяя счастье с некой целью или источником удовольствия от пагубной зависимости, шел к такой цели всю жизнь и в конце концов с ужасом осознал что в погоне за целью, зачастую эфемерной, безрадостно прожил свою единственную жизнь. Человек часто не умеет быть счастливым, не понимая, что счастлив именно сейчас..

Очень интересная статья, Александр, спасибо огромное! Маленькое уточнение: "лангош" - слово, пришедшее в Словакию из Венгрии. И оно имеет смысл, значение. "ланг" - дословно "пламя", и переводится, как "пламенная", то есть, поджаренная на сильном огне, пламени, лепешка из дрожжевого теста.

Константин, спасибо за интересную статью. Все правильно, можно еще уточнить: "Кое-что о венгерских фамилиях". Поскольку женское имя, данное при крещении, в любом случае и после замужества остается прежним. "Кучерны Константинэ, Светлана", - представят новую коллегу на работе. И всем понятно что это - Светлана, муж которой Константин Кучер. Принятие фамилии и имени мужа - скорее указание, что замужняя женщина находится под надежной защитой конкретного человека, у кторого есть не только фамилия, но и имя, и о ней есть кому заботиться. Вдова может выбрать либо приписку: "вдов. Кадар Яношнэ", либо снова указывать только свою девичью фамилию. Это очень удобно: если отсутствует в конце фамилии "-нэ, *произносится: "ны"), то это, скорее всего, либо незамужняя, либо вдова.
Подобным образом, так же, как и в венгерском языке, формируются и фамилии замужних женщин в Литве (прибавление в конце фамилии "-не": жена Бразаускаса - Бразаускене, дочь Бразаускаса - Бразауските). Когда-то (очень давно) женщин России, Украины, Белоруссии записывали в паспорт мужа, как принадлежащую ему "вещь", за которую он принимает на себя ответственность. Замужние женщины (по крайней мере, внешне) не принимали на себя ответственность за свою жизнь, полностью перекладывая ее на плечи мужа. (что, с другой стороны, было очень удобно, скажем, для инфантильного типа личности супруги. Работать не надо - супруг должен все обеспечить. Что-то плохо - во всем супруг виноват.Поэтому в паспорте Петра Иванова в перечне имущества ("два вола, одна корова, три козы, один жеребец") значилось также "жена Петра Иванова". Своего паспорта у женщин тогда не было.
А вот в случае наличия в семье двух и более лиц с одинаковой фамилией и именем в Венгрии обращают внимание прежде всего на имя и фамилию матери (девичья фамилия). Имя и фамилия матери - очень важная графа в паспорте, да и во всех документах. Графа "имя отца" отсутствует. Что свидетельствует об отголосках матриархата, когда детей записывали не по фамилии отца, а только указывая имя и фамилию матери ("Владимир Петров, сын Елены Кузнецовой"). Следующий момент, на что обращают внимание - год рождения, место рождения и вероисповедание .

29 октября 2010 в 20:58 отредактирован 29 октября 2010 в 20:59 Сообщить модератору

Дорогая Лаура Ли, тонкости, затронутые Вами, действительно лучше обсуждать на языковом сайте. В моем комментарии отсутствует утверждение о том, кто и где "горел желанием" адаптироваться к тому или иному языку.
Ощущаю Ваше сильное волнение. Будьте спокойнее, спокойнее. Посмотрите и на предыдущий комментарий спокойнее, как бы со стороны. Утверждение "КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК САМ РЕШАЕТ, ХОЧЕТ ЛИ ОН ВЫУЧИТЬ НОВЫЙ ДЛЯ СЕБЯ ЯЗЫК, И НАСКОЛЬКО" было, есть и будет актуально для любой страны и ее жителя.
Потому что и в давние времена во всех странах существовали полиглоты, добровольно изучавшие иностранные языки, и существовали исторические условия, когда изучение нового языка диктовалось обстоятельствами. Поэтому и сегодня знание или незнание языка и степень владения им только сам человек определяет, либо как негатив, либо как позитив. Свобода выбора! Если нужен язык для работы - делают выбор в пользу изучения языка (английского, немецкого, итальянского, французского, испанского, китайского, арабского..)Если не нужен язык для работы - пожалуйста,можно сидеть дома, и говорить с самим собой на своем родном языке, или уехать туда, где Ваш родной язык понимают). Какой смысл при обсуждении статьи о глинтвейне уклоняться в сторону именно с сосредоточением на негативе? Предлагаю сосредоточиться именно на положительных сторонах изучения любого нового языка. И добра в мире станет больше. Есть и такая точка зрения, разделяемая многими, в том числе и мной, и она сводится к следующему: каждый новый язык - это прежде всего и уникальная духовная культура, возможность для общения с его носителями, а не только споры и негатив, злопамятство. Не было, нет и не будет идеального народа и нации, идеальной истории, поскольку все люди разные. И в каждой истории, в каждом народе, каждой нации есть разные люди, и есть широкая шкала от негативных страниц до позитива. Все зависит он нашего выбора, видим ли мы стакан с водой "наполовину пустым" или "наполовину полным"..
Желаю Вам и значимым для Вас людям душевного спокойствия и мудрости! Здоровья и удачи! Мира и доброжелательности.

Спасибо ВАМ, Константин, потому что именно написанная Вами статья дала повод заглянуть и в словацкий, и в венгерский интернет, и в старый лексикон начала 20 века, принадлежавший когда-то моей бабушке. Так что я тоже узнала для себя много интересного.

Доброе утро,Константин, заглянув на шопронский сайт, очень подробными сведениями о жизни Легара в Шопроне я не интересовалась, отметив только цифры, которые были указаны на сайте, и сведения, что Легар пошел в школу именно в Шопроне, так что Вашей информации я доверяю. Что касается передачи географических назвний, то где-то когда-то и кем-то были установлены нормы, определяющие, как именно принято передавать то или иное слово или название. Сегодня уже мжно было бы говорить и о том, насколько эти правила искажают или не искажают реальное звучание. Факт, однако, что произношение венгерских слов, их фонетическая передача сильно отличается от написания. Ваш вариант названия более близок к фонетической передаче, так как звук длинной гласной "е" по звучанию напоминает ближе всего русский звук "ы" или протяжный украинский звук "ии", а по написанию Revkomarom (русский интернет не пропускает специфические венгерские гласные) принята передача "Рэвкомаром", хотя понятно, что и звук "о" в венгерском языке произносится тоже иначе, чем русское "о". Кроме того, надо учитывать и некоторые каноны написания имен и названий: например, та же фамилия Легара передается в русском именно так, хотя звук "h" тут произносится мягче, как, например, в немецком слове "Heimat". И таких примеров - множество, и во многих языках, начиная от произношения названия Дуная и Тиссы ("ДУно, ТИсо) итальянских Рима и Неаполя (Рома, Наполи ) и тд

На сайте города Шопрона при перечислении его почетных граждан указано также, что Ференц Легар проживал в Шопроне с 1874 по 1877 год.

24 октября 2010 в 23:00 отредактирован 24 октября 2010 в 23:12 Сообщить модератору

Очень интересная информация, спасибо большое, Константин!
Для уточнения происхождения названия Рывкомаром интересно сравнить два источника, венгерский, и словацкий. Потому как в городе проживали рядом и словаки, и венгры.И вот что выяснилось: "В 1836 году Элек Феньеш, а затем и Большой словарь Палласа (конец ХIХ века) впервые упоминают "Рэвкомаром" в качестве одного из названий Комарно. Поскольку современная (меньшая, южная, ныне венгерская) часть Комарно в те времена еще даже не была частью города, и на ее месте находился поселок Уйсёнь, название Рэвкомаром относилось исключительно к словацкой части города, находившейся буквально на кромке северного берега реки. То есть, Рэвкомаром, Старый Комаром или Северный Комаром - все эти названия относятся к той словацкой (бОльшей) части старого города, которая непосредственно примыкала к пристани. До первой мировой войны северная часть Комарно входила в состав Австро-Венгерии, как Комаром. После первой мировой войны, в соответствии с решением Трианонского договора, когда почти три четверти прежней территории Венгрии были разделены между соседними государствами, граница новообразованного государства, Словакии, прошла по реке Дунай, разделив тем самым город на две части, северную и южную. Меньшая, южная часть города, так называемый Уйсёньский Комаром, отошла к Венгрии, а бОльшая, северная часть, включая и пристань старой части города, Рэвкомаром, - к Словакии. Обе части города соединяет мост Елизаветы, есть и железнодорожное сообщение.
Название Рэвкомаром снова получило распостранение в СМИ Венгрии и в повседневной речи в 1990-е годы, и было разрешено для использования в этом варианте и комиссией по географическим названиям.
Вот почему обе страны по-своему правы, когда Словакия считает, что Легар родился у них (на словацком берегу, у самой пристани, в старой, словацкой части города, которую венгерское население называло по-своему, по-венгерски, Рэвкомаром, а словацкое - Старэ Комарно), а Венгрия считает, что Легар родился в Комароме, некогда бывшем частью Австро-Венгерского Королевства, просто - в словацкой части города, где проживало больше словаков, а не венгров).

Дорогая Лаура Ли, Вы выучили много языков, и это уже повод, чтобы быть достойной большого уважения и любви. Кроме того, Вы умница, что пишете интересные статьи - о планировке американского дома в глубинке я читала, все верно и очень хорошо написано. Ощущаю, что Вы очень переживаете, раз написали: "Твои обидки на москалей мне близки, не кипятись. Ты хочешь отнять у меня любовь к Венгрии? Не получится". Будьте спокойны: никто в мире не хочет у Вас ничего отнять, тем более, любовь к Венгрии или любой стране мира,поскольку каждый человек сам выбирает, что он любит, и насколько. А "обидки на москалей" - это совершенно не соответствует действительности. И "кипятиться" мне мало свойственно, поскольку я очень спокойный, очень уравновешенный и достаточно мудрый человек. Вы - большая молодчина, что, оказавшись в Ужгороде, уже через полгода, понимали венгерский язык (а поскольку уголок этот многонациональный, то любой, попав в эту среду, может свободно выучить вдобавок и словацкий, чешский, румынский, немецкий..). Каждый человек сам выбирает, хочет ли он выучить новый язык, и насколько. Вероятно, что труднее всего было выучить русский язык в Ваше время именно пожилым венграм, румынам, словакам, немцам, чехам, всю жизнь прожившим на своей родной земле, где жило много-много поколений их предков, думавших и говоривших на их родном языке - вот они и "не желали" разговаривать на новом и чужом для них языке. Наверное сейчас картина иная, довоенное поколение уже уходит из жизни,и все нацменьшинства Закарпатья сегодня очень хорошо и очень грамотно, даже отлично говорят и по-русски, и по-украински, сохранив в совершенстве и свою родную речь.

Cпасибо, Константин, я только что подробно ответила Вам, сейчас посмотрю Вашу ссылку!

Вдогонку: а популярная песня фестиваля эстрадной песни 1968 года (в исполнении Яноша Кооша) - романтичная, поэтичная, и, конечно же, о любви..В играющей рапсодию Листа девушке один из зрителей узнает свою первую любовь, ту девочку, в которую он был так влюблен, не спал ночами, думая о ней.. Воспоминания, грустные воспоминания..Эту песню можно послушать на You Tube.
Слово "нельзя, запрещено" упоминается в венгерском языке так же часто, как в любом другом языке: "Обгон запрещен", "На дороге - ремонт. Объезд. Движение прямо - запрещено". "Курить в общественных местах запрещено" "Выгуливать собак на газонах запрещено", "Превышение допустимой скорости запрещено". "Выбегать на проезжую часть в районе школы запрещено", "Кормить в зоопарке диких животных с рук строго запрещено","Ехать без пристегнутых ремней безопасности запрещено".. Обычное слово, обычные объявления..