Миновав Флоренцию, где он не без приятности провел несколько дней, моряк направился в Болонью. По его словам, это был:
Отличный торговый город со множеством народа и съестных припасов. Он построен в виде корабля, и башня заменяет мачту. Он окружен стенами, и никогда у болонцев не возникало желания построить еще форт или больверк из опасения, что под предлогом укрепления им вотрут очки, так что Болонья полагается на мужество и храбрость своего народа (подобно жителям древней Спарты, надо полагать).
Стоит заметить, что Стрейс постоянно рассуждает о том, много или мало съестных припасов имеется в том или ином городе; видимо, непростая моряцкая жизнь научила его тому, что пища — это вопрос жизни и смерти.

Путешественник отмечает, что в городе:
…процветает торговля, главным образом шелковыми товарами, коноплей (?), квасцами и прочим, чем полна страна. Улицы здесь широкие, и на перекрестках часто встречаются красивые колодцы. Дома снаружи кажутся старыми, внутри же они великолепны, не то, что у испанцев: с виду дворец, а внутри свиной хлеб.
Вот что писал о Болонье историк Генри Мортон в своей книге «От Рима до Милана»:
Первые писатели-путешественники XVII века утверждали, что Болонья прославилась своими лютнями, колбасами и крошечными дамскими собачками. Как утверждал один путешественник, «создания эти были столь малы, что дамы носили их в муфтах, и места оставалось достаточно, чтобы держать там и руки», а другой путешественник, француз, отметил, что «дамы здесь очень красивы, правда, носы у них плоские, как у их собачек, зато очень хороши глаза». Болонские собачки, судя по всему, из породы мопсов: у них в щенячьем возрасте плоские носы. Иностранцам они представлялись настолько забавными, что их покупали и привозили домой. Болонская колбаса по-прежнему знаменита, у нас она называется Poloney, скорее всего, это искаженное слово «Болонья». Город гордится своей репутацией гастрономической столицы.
Наш герой не упоминает ни о лютнях, ни о дамской красоте (однако зорким взглядом замечает красоту колодцев), ни о крошечных собачках (неужели мода на мелких собачек, как и многое другое, пришла из Италии?). Но он не оставил без внимания тот факт, что в городе:
…приготовляют сосиски (особый сорт мясной колбасы — добавляет автор), они славятся во всем христианском мире (к ним подходит глоток доброго вина), и нас хотели уверить, что они сделаны из ослиного мяса; но на их изготовление идет только наилучшая свинина и баранина.
Что еще привлекло внимание путника?
Здесь стоит наклонная башня, называемая Гарисенда (Garisenda) весьма искусно выстроенная. Далее, здесь много красивых церквей, самых великолепных во всей Италии; в них можно видеть много золотых и серебряных изображений.
Я никогда не был в Болонье, и сначала подумал, что Стрейс перепутал Болонью с Пизой, в которой только что побывал, и, забыв рассказать про ее падающую башню, почему-то вспомнил о ней, что называется, «ни к месту, ни ко времени», оказавшись в Болонье.

На самом деле Стрейс ничуть не погрешил против истины. Башни в Болоньедействительно есть — и падающие, и самые обычные. Сейчас их, как пишут, двадцать, но когда-то, в XIII веке, насчитывалось более сотни. Наиболее известные из них — Азинелли (97 м) и Гаризенда (48 м), упомянутая нашим героем.
Почему, упомянув Гаризенду, он не упомянул другое, более высокое строение — Азинелли? Возможно, по тем же причинам, по которым не заметил наклонную башню в Пизе. Заметим, что по своей высоте Азинелли существенно выше Пизанской башни, превосходя ее почти на 40 м. Несмотря на свой рост и наклон, башня оказалась достаточно устойчивой и до нашего времени дошла едва ли не в первозданном виде.
Вот что пишет в своей книге историк и путешественник Генри Мортон:
Мрачными казались под дождем две странные наклонные башни, красиво названные Азинелли и Гаризенда — очевидно, несчастные влюбленные из Прованса, память о которых Болонья увековечила в центре города. Это были первые средневековые башни, которые я увидел в Италии. Если бы мне сказали, что там водятся привидения астрологов, ничуть бы не удивился. В ближайшем киоске купил открытку, на которой запечатлена реконструкция Болоньи времен Данте, когда такие башни, словно спаржа на грядке, росли по всему городу. В исторических книгах рассказывают, что башни эти строили средневековые аристократы в пику ремесленным гильдиям. Башни росли и становились все выше, так как каждый хотел переплюнуть соседа. Считается, что строительство обеих башен было начато в
XII—XIII вв. , причем более низкая была построена раньше своей товарки (что вполне логично, если предположить, что их начали возводить примерно в одно и то же время). Как будто, изначально Гаризенда достигала в высоту 60-ти метров, но из-за каких-то просчетов в конструкции ее пришлось укоротить.
О каких влюбленных говорил Мортон?
Романтическая история гласит, что в начале XI века в Болонье жил один юноша (разумеется, бедный). У него было несколько вьючных ослов, за что его и звали Азинелли (asino — осёл), и он доставлял материалы для городских строек (вообще-то, судя по описанию, юноша был не бедняком, а скорее представителем среднего класса).
Однажды он узрел в окне дворца прекрасную девушку и влюбился в нее. Несмотря на свою бедность (относительную) он решил просить у её богатого и знатного отца разрешения жениться на его дочери. Тот якобы ответил на просьбу юноши шуткой (судя по всему, показавшейся ему прикольной и, что самое главное, неосуществимой): «Когда построишь самую высокую башню в городе, я отдам тебе в жёны мою дочь».
Молодой человек расстроился и впал в уныние. Но случилось чудо, и однажды, работая на реке, юноша обнаружил клад золотых монет. Не теряя времени даром, он тотчас же нанял строителей, и через девять лет в центре Болоньи выросла самая высокая башня, а молодой Азинелли смог, наконец, жениться на девушке своей мечты — благо денег хватило не только на стройку, но и на богатую свадьбу. (И, возможно, на интерьер и меблировку башни — хотя в этом, если учитывать размер сооружения, есть определенные сомнения.)

Но скорее всего Мортону рассказали совсем другую историю, потому что он говорит о паре из Прованса, в то время как Азинелли был местным, и называет влюбленных несчастными, хотя у этой истории финал счастливый. Какую именно? Увы, англичанин умолчал об этом…
Прожив два дня в Болонье, наш турист поехал в Феррару.
Феррара — малонаселенный город, бедный съестными припасами (что, несомненно, глубоко удручило нашего героя); там много пустырей — верный признак того, что жители не умножаются числом и благосостояние их не растет. Но там много прекрасных строений, большей частью по реке По, которая протекает стороной и наполняет городской ров. Город обнесен сильными больверками, в нем много широких и просторных улиц, по обеим сторонам которых имеются крытые ходы. Помимо этого там нет ничего особо примечательного.

Итак, у Феррары было славное прошлое (откуда иначе появились «прекрасные строения»?), однако унылое настоящее. «Золотой век Феррары» был связан с правлением рода д’Эсте, продлившимся достаточно долго, но закончившимся за десятилетия до визита голландского моряка.
Конец рода д’Эсте в Ферраре не сопровождался обычными сценами безумия или обнищания. Герцогство исчезло подобно лайнеру, наскочившему на айсберг и ушедшему на дно с непогашенными огнями и играющим оркестром, — пишет Генри Мортон (явный намек ан историю «Титаника»). — Не успел Альфонсо умереть, как был назначен папский посол. Так начались несколько столетий дурного администрирования (увы, бич не только нашего времени). Земля снова превратилась в болото, а несчастные ее обитатели оглядывались на герцогскую историю как на золотой век. Семья вместе с архивами переместилась в Модену, где продолжили свое существование потомки Альфонсо и Лауры Дианте.
Следующим пунктом маршрута стала Киоджа (Кьоджа) — город, находящийся неподалеку от Венеции, конечного пункта назначения нашего героя.
«И тут на меня напал разбойник, отнявший у меня два рейхсталера, так что мне осталось не более гульдена на дорогу до Венеции», — пишет Стрейс.
Два ограбления за один туристический вояж по одной из самых цивилизованных стран тогдашней Европы — это, пожалуй чересчур. Современным туристам тоже приходится время от времени сталкиваться со случаями обмана, мошенничества и даже карманных краж, но вооруженное ограбление все-таки является сейчас чем-то вопиющим (ну, или хочется на это надеяться).

Как мог выглядеть итальянский разбойник, напавший на Стрейса? Снова читаем Артуро Переса-Реверте:
Он был далеко не первой молодости — сильно за тридцать, и на смуглом небритом лице лежала печать той же свирепости, что и у его дружков. В точности, как они — и в этом состояло едва ли не главное отличие итальянских душегубов от нашенских (т.е. испанских), — обвешан ладанками, медальонами, скапуляриями (что это такое, если честно, так и не понял, но очевидно, что речь идет о предмете церковного обихода), распятиями, свисавшими с полей его шляпы, с воротника и петель его грязного полукафтанья.
(Судя по всему, разбойники были богобоязненными людьми, несмотря на свое ремесло — что, впрочем, не в диковинку, если вспомнить пресловутых «новых русских» из 90-х.)
Чем же закончилось путешествие парусных дел мастера по Италии? Оставшиеся у него деньги (то ли разбойник решил проявить благородство, то ли просто не нашел их) моряк потратил на то, чтобы нанять лодку до Венеции и, по его словам, наконец-таки «добрался до обетованной земли», где вскоре поступил на службу на корабль, которым командовал его соотечественник, голландский капитан.





Разные люди были на этих кафедрах. Мне ребята рассказывали об одном общем знакомом, доценте с кафедры марксистско-ленинской философии,...