• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Вера Иванчикова Грандмастер

Что пугает русскоязычных людей в немецком языке?

Особенности немецкого языка, которые делают его таким нелогичным для нас и сложным для изучения…

Немецкий язык за его массивную неподъемную грамматику многие считают сложным языком. Есть в нем еще множество различных особенностей, которые русскому человеку сложно понять и принять.

Октоберфест Фото: Depositphotos

Часто при знакомстве с этими особенностями возникает вопрос «Почему так?» (а потом и возмущение «Почему же так?!»). Но познакомиться с этими особенностями языка будет любопытно даже тем, кто немецкий не изучал и изучать не планировал. Просто из интереса.

Числительные наоборот. До 20 еще все логично, а потом начинается абракадабра для любого русскоязычного человека. Немцы читают числа наоборот, то есть называют сначала единицы, потом десятки.

  • Если мне 23 года, то я скажу дословно: «мне три и двадцать».

Что выглядит еще страшнее, так это то, что все цифры прописью пишутся слитно, поэтому получаются чудовищно огромными по длине. Кто увидит, например, написание какого-нибудь шестизначного числа на немецком прописью, никогда не захочет изучать язык Шиллера и Гете.

  • Например, 999.999: neunhundertneunundneunzigtausendneunhundertneunundneunzig.

Отрицание в конце. В немецком нет родной привычной частицы «не» перед словом. Зато есть целых две частицы-аналога «не», которые в зависимости от отрицаемой части речи ставятся в разные места предложения.

  • Вот, например, чтобы сказать «У меня нет денег», нужно говорить дословно: «У меня есть никакие деньги».
  • Если я не говорю по-французски, то получается дословно: «Я говорю никакой французский».
Джеймс Гилрей, «Немцы, питающиеся кислой капустой», 1803 г.
Джеймс Гилрей, «Немцы, питающиеся кислой капустой», 1803 г.
Фото: artchive.ru

С глаголами еще сложнее. Там отрицание ставится в конец.

  • Получается, например: «Сегодня я иду в школу не».

Начинаешь читать предложение с одной интонацией, а в конце замечаешь это «не» и понимаешь, что интонация должна быть другая.

Отделяемые приставки. Это словосочетание уже звучит кошмарно. Приставка отделяется от глагола и уходит в конец предложения. По-русски это выглядело бы как, например, «Я сегодня рано стал в». Если предложение длинное, то приставка находится от глагола очень далеко. Могут возникнуть сложности с переводом, ведь сначала читающий автоматически переводит глагол в предложении, как он есть, а в конце «натыкается» на приставку, которая может менять смысл глагола, а значит, и целого предложения.

Глагол тоже идет в конец. В немецком языке два глагола не могут мирно существовать вместе, поэтому в придаточном предложении второй глагол всегда бывает выслан на границу предложения. Поэтому, опять же, если предложение длинное, то читающий до конца не знает, чем дело кончится. Глагол-то ведь важная часть предложения, он обозначает действие. Поэтому слегка странно, когда эта важная часть предложения идет в самом-самом конце.

  • Просто представьте, например, предложение: «Я сказал, что сегодня гуляю со своими друзьями Петером и Габриэлем в парке Аугартен в восемь часов вечера». А по-немецки будет звучать так: «Я сказал, что сегодня в восемь часов вечера со своими друзьями Петером и Габриэлем в парке Аугартен гуляю».

Кстати, заметили, наверное, что дополнительные члены предложения тоже изменили место в предложении? На это в немецком языке есть тоже свое особенное правило расстановки дополнений в предложении. Надо ставить дополнения так и больше никак. Тоже пугающе и нелогично для тех, кто начинает учить немецкий.

Conrad Kiesel, «Mandolinenspielerin», Конрад Кисел «Игра на мандолине»
Conrad Kiesel, «Mandolinenspielerin», Конрад Кисел «Игра на мандолине»
Фото: Общественное достояние

Любой язык имеет свои необычные особенности, которые иногда представляют загвоздки для тех, кто начинает знакомство с этим языком. Немецкий немного похож в своей грамматике на русский язык (в нем, к примеру, также есть падеж и род существительных, схожи и правила словообразования), однако есть такие нюансы в этом языке, которые русскому человеку непонятны. Как говорится, понять нельзя, можно только заучить и смириться. Но в этом есть, впрочем, также особая неповторимость и шарм немецкого.

Статья опубликована в выпуске 3.05.2020
Обновлено 15.08.2022

Комментарии (2):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

Сайт использует сервис веб-аналитики Яндекс Метрика с помощью технологии «cookie», чтобы пользоваться сайтом было удобнее. Вы можете запретить обработку cookies в настройках браузера. Подробнее в Политике×

Этот сайт использует сервис веб-аналитики Яндекс Метрика, предоставляемый компанией ООО «ЯНДЕКС», 119021, Россия, Москва, ул. Л. Толстого, 16 (далее — Яндекс)

Сервис Яндекс Метрика использует технологию «cookie».

Собранная при помощи cookie информация не может идентифицировать вас, однако может помочь нам улучшить работу нашего сайта. Информация об использовании вами данного сайта, будет передаваться и храниться на сервере Яндекса в Российской Федерации. Яндекс будет обрабатывать эту информацию с целью анализа пользовательской активности.

Вы можете отказаться от использования cookies, выбрав соответствующие настройки в браузере. Используя этот сайт, вы соглашаетесь на обработку данных о вас Яндексом в порядке и целях, указанных выше.