Культура → «Алиса в Стране Чудес»: какой перевод сказки наилучший?
Вопрос, вынесенный в заголовок статьи, на самом деле не совсем корректен. Ведь сказка Кэрролла во многом построена на каламбурах, английском фольклоре и прочих лингвистически-филологических тонкостях. Переведи ее буквально — пропадет юмор и игра, переведи ассоциативно — выйдет не совсем та «Алиса в стране чудес».
Сергей Курий 10
Спасибо на добром слове, Карл-Август Аванти. У американцев и мафия - с американским колоритом. В Италии, кроме сицилийской мафии есть еще...