История песни началась в 1930 году — американец Гус Кан, совсем даже не поэт, а так, «сонграйтер» (поэт-песенник), придумал очередной неплохой сентиментальный текст, который он посвятил своей жене, Грейс ЛеБой. Кстати, жена к тому же была его соавтором — композитором. Их совместная работа привела к созданию интересной песни, которая оказалась настолько хорошей, что уже в феврале 1931 года ее исполнили два оркестра.
Под управлением Оззи Нельсона и…
Под управлением Уэйна Кинга. Правда, оба оркестра исполнили песню в тогдашней, значительно более «живой манере», потому, хотя длина записи — чуть больше 3 минут, собственно песня в ней звучит примерно половину времени, с середины клипа. Остальное время посвящено музыкальной теме песни, без текста.
Шли годы, эту песню пели очень многие хорошие американские певцы: Дин Мартин, Вон Монро, Бинг Кросби. Каждый исполнял ее немного по-своему, и каждый раз она имела успех у слушателя.
Из певцов 1940−1950 годов мне наиболее импонирует исполнение этой песни Дином Мартином (Dean Martin). Оно именно блюзовое, медленное, такое, каким его задумывали авторы в далеком 1931 году.
Наконец в 1957 году эту песню впервые исполнила женщина, певица Дорис Дэй, и спела она ее именно в том блюзовом стиле, в котором эту песню стали с тех пор исполнять.
Великолепно пели эту песню в излюбленной ими джазовой манере Элла Фицджеральд и Луи Армстронг. Гении имеют право петь так, как им кажется лучше, их исполнение просто великолепно.
Однако в настоящее время классическим исполнением этой песни считается то, как ее спела Касс Эллиот, композитор, певица и актриса, вокалистка группы «The Mamas & the Papas», которая впервые по-своему исполнила эту песню в 1968 году. Как жаль, что эта великолепная артистка и исполнитель умерла очень молодой, в 33 года, у нее во сне остановилось сердце.
Наконец, в 2019 году на YouTube появился клип в стиле ретро, в котором певица исполняет эту песню:
Звезды ярко сияют над тобой,
Ночной ветерок словно шепчет: «Люблю тебя».
Птицы поют в деревьях сикоморы,
Немного помечтай обо мне.Скажи: «Спокойной ночи» и поцелуй меня,
Лишь крепко обними и скажи, что будешь скучать.
Пока я одинока и грустна, насколько это возможно,
Немножко помечтай обо мне.
Есть много разных переводов с английского текста этой песни. Dream a little dream of me здесь перевели как «Немножко помечтай обо мне», хотя это не вполне правильно. Ведь слово dream в английском языке имеет несколько смыслов — тут и сон, и сновидение, и мечта, и мечтание… Не надо спрашивать у поэта, почему он написал именно так, ведь именно в таких тонкостях и кроется истинная поэзия. Может быть, он имел в виду «Засыпай и увидь меня во сне» или что-то близкое к этому? Кто знает…
Ясно только одно — в этой песне что-то есть. И потому ее поют уже больше 90 лет — и будут петь и в будущем. Хотя возможно, придумают какую-то иную манеру исполнения, которую по достоинству оценят наши внуки или правнуки.
РКН: сайт www.youtube.com нарушает закон РФ
Спасибо на добром слове, Леонид.