Перейти к предыдущей части статьи
«Алиса в Зазеркалье» (1998)
Русский перевод: есть.
Первой подобной экранизацией можно считать телефильм «Алиса в Зазеркалье», снятый в 1998 году режиссёром Джоном Хендерсоном.
То, что фильм снимали англичане, видно невооружённым глазом. Во-первых, создатели подошли к оригинальному тексту с большим уважением. Из сценария исключили только три сцены — встречу с Ланью, лодочную прогулку с Овцой и поединок Льва с Единорогом (если первые две — действительно, самые слабые в книге, то отсутствие поединка вызывает недоумение). Зато здесь впервые экранизировали «недостающую» главу «Шмель в парике», которую Кэрролл удалил из окончательного текста сказки по настоянию художника Джона Тенниела.
Во-вторых, создатели постарались передать общую атмосферу оригинала с его странностью, абсурдом и специфическим национальным юмором. При этом зачастую решали эту задачу свежими нестандартными способами.
То, что главную роль играет взрослая актриса (25-летняя Кейт Бекинсейл), для экранизаций «Алисы» — не редкость. Однако здесь этому дано изящное и логичное объяснение. Фильм начинается с того, что мама перед сном читает своей дочери «Зазеркалье», а затем сама попадает в сказку. Там она преображается в Алису и всерьёз считает себя девочкой в возрасте семи с половиной лет. Играет Бекинсейл отлично, да и смотреть на неё приятно.
Фильм вообще снят красиво, я бы даже сказал, стильно. В нём достаточно эффектных планов и натурального фона, а компьютерные спецэффекты используются лишь «точечно».
Например, переход Алисы с одной шахматной линию на другую (извечная проблема предыдущих экранизаций) здесь решается с помощью неких зеркальных «порталов» (почти как в компьютерных играх вроде «Diablo»). При этом от сцены к сцене причёска героини и украшения в её волосах несколько раз меняются, что придаёт дополнительное ощущение странности и нереальности происходящего.
Сюда же можно отнести и Шалтая-Болтая, который сидит на прямо-таки высоченной стене (больше похожей на столб), но при этом умудряется поздороваться за руку со стоящей внизу Алисой.
Все персонажи в фильме легко узнаваемы, хотя их образы подаются порой очень новаторски и современно. Например, строгая Красная Королева носит треугольные очки и платье из латекса, а капризные и надменные Цветы выглядят, как модели «от кутюр».
Один из рецензентов даже подметил, что Труляля и Траляля напоминают своим макияжем отморозков из к-ф Стенли Кубрика «Заводной апельсин». Причём в руках одного из близнецов (когда они одеваются перед боем) можно увидеть «битловскую» пластинку «Сержант Пеппер» — ещё одну ироничную отсылку к современности.
В фильме хватает и других остроумных находок. Когда Белая Королева говорит Алисе, что Болванса Чика посадили в тюрьму, мы видим на полу газету с этой новостью. Близнецы при встрече с Алисой стоят возле двух зеркал, а надписи на их воротниках — «Doom» и «Dee» — написаны в обратном направлении (напомню, что в оригинале героев зовут Tweedledum и Tweedledee). Англосаксонский гонец и вовсе изображён в виде призрачной чёрной тени.
Некоторые из приёмов уже были использованы в других экранизациях. Например, когда отдельных сказочных персонажей (вроде Шалтая-Болтая, Овцы, Комара, Шмеля) сначала изображают в «настоящем» облике, а потом на их месте появляются переодетые актёры.
Здесь надо сказать, что в фильме отметилась целая плеяда выдающихся британских актёров. Кроме красотки Бекинсейл («Ван Хельсинг», «Другой мир»), я сразу признал Иэна Ричардсона («Тёмное королевство», «Комнаты смерти»), Иэна Холма («Пятый элемент», «Властелин колец»), Марка Уорена (сериал «Бешеные псы») и Пенелопу Уилтон («Зомби по имени Шон», «Аббатство Даунтон»).
Что касается стихов, то здесь они не поются, а просто декламируются. Зато их иллюстрируют своеобразными видеоклипами, у каждого из которых своя эстетика. «Старик, сидящий на стене» снят в чёрно-белом гамме, а «Морж и Плотник» имитирует эффект старой «зернистой» плёнки. Последняя история вообще похожа на безумный «киносалат», где персонажей изображают то куклы, то актёры (а временами в кадре мелькают даже натуральные тюлени).
Идеальной эту экранизацию назвать нельзя, но на данный момент это точно самый качественный фильм, снятый по «Алисе в Зазеркалье» (экранизацию 2016 года мы в расчёт не берём — уж крайне она далека от оригинала). Поэтому я сильно удивился, когда не нашёл странички фильма на англоязычной Википедии (причём на русскоязычной она есть). Да и рейтинг его на сайте imdb.com, по моему мнению, незаслуженно низкий (семь баллов было бы в самый раз).
С другой стороны, такую реакцию можно понять. Маленьким детям и рядовому зрителю этот фильм, скорее всего, покажется чересчур странным и сумбурным, а шутки и отсылки — непонятыми. Зато взрослые поклонники Льюиса Кэрролла смогут оценить работу Хендерсона по достоинству.
«Алиса в Стране чудес» (1999)
Русский перевод: есть.
Если в предыдущем фильме спецэффекты выглядели довольно скромно, то для экранизации «Алисы в Стране чудес», снятой Ником Уиллингом для американской компании «Hallmark», денег не пожалели. Бюджет составил 21 млн. долларов, что, согласитесь, весьма неплохо для фильма, предназначенного для телевизионного показа.
В отличие от последнего сезона «Игры престолов», все потраченные деньги можно видеть на экране. Технически и визуально фильм был на высоте. Скажу больше — компьютерная графика здесь гораздо приятнее для глаза, чем в распиаренной экранизации Бёртона 2010 года.
Благодаря этой графике режиссёр смог не только эффектно передать метаморфозы Алисы, увеличить голову Шляпнику, оживить крокетных ёжиков и сделать добротного Грифона, но и воплотил собственные творческие замыслы. Его героиня тоже перемещается по волшебному миру с помощью «порталов» — только здесь их роль играют огромные книги. Входя в ту или иную книгу, Алиса попадает в ту или иную локацию — например, в дом Кролика или Зазеркалье.
Да-да, режиссёр не избежал давней традиции — включать в сюжет «Страны чудес» отдельные эпизоды из «Зазеркалья». Вот и здесь, сразу после беседы с Черепахой, героиня встречается с Красным и Белым Рыцарем (причём сражаются они неожиданно ожесточённо). Правда, толку от этой встречи оказалось немного — из леса Белый Рыцарь Алису так и не вывел (его унёс взбесившийся конь). Далее следовал разговор с цветами и встреча с Труляля и Траляля. После чего сюжет снова возвращался в Страну чудес — Алису встречали солдаты и отводили в зал суда.
Большинство сцен и образов фильма трактуются довольно необычно. Гонки по кругу происходят в некой библиотеке, а беседа с Грифоном и Черепахой — не у моря, а в каком-то каменном здании (особенно забавно видеть, как Черепаха исполняет «Вечерний суп», сидя на краю кипящей кастрюли и аккомпанируя себе на балалайке). Гусеница представляется солдатом «на службе Её Величества» и в итоге превращается в бабочку. Объясняя Алисе, почему она не может выпить вина, Шляпник не только говорит «Потому что его здесь нет», но и нравоучительно добавляет: «…и потому что ты ещё маленькая».
Это далеко не единственные изменения, внесённые в классический сюжет. Наиболее сильно они затронули пролог и эпилог фильма.
В самом начале мы видим, как на лужайке перед домом Алисы собираются гости, в числе которых можно заметить будущих персонажей Страны чудес (появляется на вечеринке и блюдо с тарталетками, из-за которых будут судить Валета). Приём далеко не новый (см.«Алису» Д. Миллера 1966 г.), но эффектный. А вот мотивация героини сбежать в Страну Чудес выглядит довольно странной.
Дело в том, что родители просят девочку прилюдно исполнить на вечеринке песенку «Вишнёвый пирог», чего Алиса страшно стесняется и прячется в саду. Там она видит перед собой парящее в воздухе яблоко и как бы переносится в другую реальность. Появляется Белый Кролик, запрыгивает в нору
После путешествия по Стране Чудес Алиса обретает уверенность в своих силах и смело выступает перед публикой — правда, исполняет не банальный «Вишнёвый пирог», а «Омаровую кадриль» Черепахи Квази. Неужели в этом и состояла главная цель чудесных приключений Алисы?
В общем, несмотря на визуальную красоту и старания режиссёра, фильм меня совершенно не зацепил. Во-первых, он не смешной, а экранизация Кэрролла просто обязана смешить и удивлять. Во-вторых, сценарные изменения и дополнения — что в сюжете, что в диалогах — по большей части, неудачны. В-третьих, некоторые актёры чрезмерно переигрывают. Нелепые ужимки Шляпника кажутся взятыми из третьесортной комедии, а Королева Червей вопит так громко и непрерывно, что начинают болеть барабанные перепонки.
И это при том, что у фильма был просто замечательный актёрский состав. Тут вам и Вупи Голдберг (Чеширский Кот), и Бен Кингсли (Гусеница), и безумный профессор из «Назад в будущее» — Кристофер Ллойд (Белый Рыцарь), и Пуаро — Питер Устинов (Морж), и недотёпа из «Женщины в красном» — Джин Уайлдер (Черепаха), и Хагрид из «Гарри Поттера» — Робби Колтрейн (Труляля), и Рита Скитер оттуда же — Миранда Ричардсон (Королева Червей)…
Даже исполнительница главной роли — Тина Мажорино — не была новичком. К своим 14 годам она уже успела сняться в нескольких голливудских фильмах (среди которых «Водный мир», где она сыграла девочку Энолу). К игре Тины у меня вообще нет никаких претензий. Её Алиса получилась, наверное, самой трогательной, хотя и несколько перепуганной.
Впрочем, критика оценила этот фильм весьма благожелательно, и он получил целых четыре премии «Эмми» — за дизайн костюмов, макияж, музыку и визуальные эффекты. И эти награды я, наверное, оспаривать не буду.
Валерий Сатокин, данных по автору не смотрел и автора не знаю. Но высказать свое мнение по прочитанному - считаю своим правом. А вообще -...