• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Сергей Лузан (sergeyl)

Что ж, вполне интересно и популярно. Тоже писал в своё время кое-что на эту тему, но в юмористическом аспекте. Привлечены достаточно интересные и разнообразные примеры для иллюстрации главной мысли, вынесенной в заголовок.
Поставил тут в своё время пару шуток про роботов на 1 стр.
http://prozaru.com/2009/08/iz-zhizni-robotov/

Галина Москаленко, благодарю за интересную статью. поскольку мне приходилось участовать в придумывании заголовков книг и я знаком с методикой озаглавливания кино- и телефильмов (сам перевёл 100 +), поделюсь некоторыми соображениями. При переводе фильмов заголовок дают в последнюю очередь, когда содержателдьная часть готова. Иногда бывает, что он предопределён - фильм уже известен под этим названием. Когда дают заголовок альманаху или сборнику - перебираются сотни вариантов, выслушивается также мнениеотдела сбыта, но решения принимают 1-ые лица

16 января 2010 в 23:02 отредактирован 16 января 2010 в 23:03 Сообщить модератору

Марина Бородина Стайн, с любопытством прочитал всяческие дискуссии. Приведу европейский подход - национальность совпадает с гражданством. Помню, беседовал В Польще с редактором руссскоязычной газеты в Варшаве, он мне рассказывал, что что жители балтийских стран очень обижались, когда их называли русскими. Для поляков "русскими" были все с территории бывшего Советского Союза, включая жителей республик Средней Азии. Поэтому споры о национальности кажутся иногда несколько надуманными. Ах да, вспомнил своего друга, живущего сейчас в США. Он - этнический еврей, жена - азербайджанка, дети, естественно русские
Кстати, Солженицын, М. Барышников, С. Крамаров, Э. Лимонов стали реэмигрантами (или реиммигрантами? , если уж продолжить тему ...

Байрам Кулиев, а почему Вы так думаете? Мне кажется, что текст интересен широкому читателю, а писать всегда лучше на основе собственного опыта ...

Виктор Кухновец, благодарю за внимательность и внимание! Пропущено слово "навыки: " "Поскольку языковые *навыки* очень важны, но не являются единственным фактором и критерием для отбора, круг претендентов очень ограничен."
С благодарностью и наилучшими, спасибо за поправку, сообщу редактору

Марина Бородина Стайн, благодарю! Очень приятно, что ссылка с моего 1-го опубликованного здесь текста ведёт на Вашу статью

Евгений Демченко, Я бы добавил во фразе: "Задание можно получить любым доступным для современного человека способом (по факсу, электронной почте, по телефону *(звонком или СМС-кой)* или ставшей сегодня пережитком прошлого обычной почте)."
Сам я переводчик-синхронист, и есть агентства, которые используют этот метод - во время перевода переговоров звонок не всегда бываеит уместен
А в целом - понравилась, статься довольно грамотная и точно аргументированная. Плюсы и минусы отражены правильно
С благодарностью и наилучшими

Игорь Абрамов, да, конечно, пропущено слово "лучами", благодарю за поправку, сообщу редактору

16 января 2010 в 17:26 отредактирован 16 января 2010 в 17:27 Сообщить модератору

Игорь Абрамов, читал только Бережного - он мне как-то ближе - свободно работал с немецким и английским. А я ещё к тому же могу и по-испански Благодарю за отклик и информацию - я очень мало общаюсь с коллегами по цеху, преимущественно с клиентами на их языке
С наилучшими

Лаура Ли, раскрЫтие; четВЁРКа.
И спеллчеккер бывает полезен

16 января 2010 в 16:23 отредактирован 16 января 2010 в 17:20 Сообщить модератору

Ева Синкевич, благодарю Лично я переводил русскую делегацию ВС ещё РСФСР (с/на немецкий английский на конгрессе EUROMIL - ещё при Ельцне), Меркель и Лафонтена с немецкого на английский на исходе президентства Путина для РИА "Новости", Генсека ООН на открытии Генассамблеи, речь Буша и вопросы Саркози (англ.-рус.) для РТР-24 (очень сложно было выбить с агентства деньги). Среди моих одноклассников (так уж получилось :, я заканчивал Среднюю школу при Посольстве СССР в Берлине) один мой одноклассник переводил Ярузельского, Гавела и Язова (соответственно русский, плоьский, чешский - на немецкий и наоборот), а другой работал в МИДе и переводил переговоры по Каспийскому морю (русский-английский и наоборот). Кроме того, я работал с переводчиком-арабистом, переводившим Жириновского и Саддама Хуссейна и общался с переводчицей главы Всемирного банка. Делаю себе заметки для памяти, напишу как-нибудь

Владимир Рогоза, конечно же, жизнь братьев вполне заслуживает и более подробного описания...
С РХ и НГ!

Джанка Декаданс, вот и ещё одна малоизвестная страница в череде событий, связанных с гражданской войной в России.
С РХ и НГ!

14 января 2010 в 02:19 отредактирован 14 января 2010 в 02:53 Сообщить модератору

Владимир Рогоза, приятно ознакомиться с малоизвестными страницами истории. С РХ и НГ!

13 января 2010 в 15:47 отредактирован 13 января 2010 в 15:48 Сообщить модератору

Светлана Усанкова,
довольно любопытно, не знал, что есть уже Муракамиведение ..
С РХ и НГ Вас!