• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Материалы от компаний
Максим Селинский Копирайтер

Переводчик — профессия без будущего?

Технологии XXI века навсегда изменили жизнь людей. Мы почти забыли, что каких-то 20 лет назад для того, чтобы купить билет на самолет, нужно было идти в авиакассу, а послушать альбом любимого исполнителя можно было, лишь перемотав ленту кассеты карандашом.

Фото: Depositphotos

Сегодня в больших городах даже не обязательно выходить из дома, чтобы купить продукты — к услугам жителей сервисы доставки. Появление нового неизбежно ведет к вымиранию старого: в прошлое уходят не только неактуальные технологии, но и профессии. Одной из профессий, которые совсем скоро станут ненужными, считается профессия переводчика.

О том, что переводчиков скоро заменят машины, начали говорить в 50-х годах XX века, после того как прошли первые испытания технологии машинного перевода. Шло время, развивались переводческие технологии и совершенствовались компьютеры, однако перспективы машинного перевода оставались туманными — машина никак не могла хоть немного приблизиться к уровню переводчика.

И только в 2016 году, когда компания Google явила миру нейронный машинный перевод, технологии смогли пошатнуть незыблемость переводческой профессии. Вопрос «востребованы ли сейчас переводчики» приобрел новое звучание.

Так что же ждет переводческую профессию в будущем? Исчезнет ли профессия переводчика? Так ли всесилен машинный перевод, или у него есть недостатки? Расскажем в этой статье.

Как работает машинный перевод?

Разговор о машинном переводе нельзя продолжать, не рассказав о том, как он работает — это поможет сделать вывод о том, действительно ли профессия переводчика в опасности и если да, то какие виды перевода под непосредственной угрозой.

Как мы уже сказали, нейронный машинный перевод стал настоящим прорывом. Суть его успеха в том, что нейросети компьютера умеют самообучаться на основе данных, созданных человеком. Выглядит это так: человек загружает в компьютер тексты на двух языках (оригинал и перевод), компьютер их сопоставляет, находит закономерности.

Чем больше текстов нейросети анализируют, тем больше закономерностей выявляют и тем становятся умнее. Машина, обученная на примерах текстов, написанных и переведенных людьми, начинает переводить все лучше и лучше: если раньше в результате перевода получался набор слов, то теперь текст обретает складность и логику.

«Так в чем проблема машинного перевода?» — спросите вы. Звучит так, будто искусственный интеллект в лице машинного перевода уже сейчас может вполне спокойно переводить все, что угодно. Это не вполне верно: хоть машина стала переводить более человечно, чем десять лет назад, полного господства ей добиться не удалось. Рассказываем о тех сферах, где машина пока что не может заменить переводчика.

Какие переводчики не исчезнут?

Художественные переводчики

Написание книг — творческое занятие. В книге находит отражение взгляд автора на мир, его манера излагать свои мысли. Книга — это произведение, в которое автор вкладывает свою душу.

Сможет ли машинный перевод почувствовать настроение автора, уловить стиль изложения и понять культурный контекст? Справится ли с переводом стихотворений? Пока что это не в его возможностях. Однако тревожные звоночки доносятся из других сфер искусства: искусственный интеллект уже пишет музыку и рисует картины. Были новости и о том, что нейросети перевели книгу на экономическую тематику, однако перевод вышел плохим.

Сможет ли машинный перевод заменить художественного переводчика, покажет только время. На сегодняшний момент для этого нет серьезных предпосылок.

Медицинские переводчики

Принято считать, что машинный перевод хорошо справляется со стандартизированными текстами. Казалось бы, медицинские тексты именно такие: справки, назначения, результаты исследований изобилуют устоявшейся терминологией. Но рискнут ли люди доверить свое здоровье машине?

Пока что это невозможно: если машина и переводит медицинские тексты, их перепроверяет человек.

Технические переводчики

С одной стороны, технические тексты изобилуют устоявшимися терминами, с другой стороны, технологии стремительно развиваются, поэтому массивы новых данных просто не успевают поступать в память компьютера для анализа. Технический перевод пока что сложноват для машины.

Юридические переводчики

Терминов в юридическом языке не меньше, чем в техническом. Кроме того, в юридических документах всегда очень много мелких нюансов, которые машина не способна разглядеть.

Устные переводчики

Устным переводчикам уйти в небытие грозит меньше всех. Чтобы устные переводчики оказались ненужными, машинный перевод должен выдавать идеальный перевод мгновенно: пока даже письменный машинный перевод приходится редактировать человеку — это занятие называется постредактированием.

Какие переводчики в опасности?

Те, кто переводит стандартизированные тексты:

  • Однотипные юридические документы.

Машинный перевод справляется с типовыми договорами. Например, он неплохо переведет стандартный договор на оказание услуг, договор подряда или договор аренды. И все же без постредактуры переводчиком, который разбирается в юриспруденции, не обойтись — велика цена ошибки.

  • Интерфейсы сайтов.

Например, сайты онлайн-магазинов имеют схожий функционал: однотипные названия кнопок, списков и разделов. Уже сейчас встроенный в браузер переводчик переводит их без проблем.

  • Стандартная техническая документация.

Инструкции по эксплуатации, спецификации, мануалы стандартизированы, поэтому неплохо поддаются машинному переводу.

Вывод

Профессия переводчика сильно подверглась влиянию технологий. Машинный перевод действительно вышел на новый уровень и в ряде областей может составить конкуренцию переводчику. Очень важно уточнить, что сегодня ни один перевод, выполненный машиной, не является финальным вариантом — любой такой перевод редактируется переводчиком.

В переводческой среде возникла новая профессия постредактора — редактора-переводчика, который доводит до ума текст, выданный машиной.

Профессия видоизменяется и приспосабливается под современные реалии. Будущее у переводчиков есть, но какой профессия будет через 10, 20 или 30 лет, покажет только время.

Спасибо за прочтение! Надеемся, вам понравилось.

Алия Хуснутдинова, школа перевода ЛингваКонтакт

Статья опубликована в выпуске 30.12.2021
Обновлено 18.01.2022