Животные → Почему оленя лосем называют?
Олень и лось, конечно, принадлежат к одному семейству, но во многом эти животные совершенно разные, и большинство образованных людей это понимают.
Василий Синицын 5Олень и лось, конечно, принадлежат к одному семейству, но во многом эти животные совершенно разные, и большинство образованных людей это понимают.
Василий Синицын 5Всемирная паутина заманивает пользователей все новыми и новыми возможностями: начиная от простого общения, заканчивая банковскими услугами. Если нужно быстро получить какую-либо информацию, многие, не задумываясь, будут искать ее в Сети. Минута — и рецепт, книга или руководство найдены. Но что делать, если важные для вас сведения опубликованы только на иностранном языке? Как профессиональный переводчик, могу посоветовать следующие пути
Татьяна Спирюшкина 22«For the Snark was a Boojum, you see…» — «Ибо Снарк был Буджум, понимаешь…». Именно с этой загадочной фразы началось создание третьего шедевра Кэрролла — поэмы «Охота на Снарка». В лучших традициях нонсенса поэма писалась с конца — первая придуманная строчка впоследствии стала финальной.
Сергей Курий 13
Как-то в очередной раз пересматривал «Операцию Ы и другие приключения Шурика» и задумался: а любят ли нетленную классику Гайдая, так обожаемую всеми нами, русскими, иностранцы? Хотя корректнее вопрос должен звучать так: а знают ли там, за бугром, о существовании хоть одного гайдаевского фильма?
Аристарх Двинский 16В изучении иностранных языков трудно придумать что-то новое. Однако современные технологии позволяют увеличить эффективность уже известных методов. В этой статье рассказывается о современной реализации, пожалуй, одного из самых эффективных способов изучения иностранного языка — чтении иностранной литературы.
0В последнее время, изучая интенсивно английский язык, стараюсь читать литературу на английском — классику и современные периодические издания. И вот недавно сталкиваюсь со словом wimmin… Вроде бы даже в школе учили, что множественное число от woman будет women… И газета вроде бы солидная, чтобы допускать такие ошибки. Стала искать в Интернете, что да как. И вот натолкнулась на одну статью, в которой нашла ответ на свой вопрос.
Анна Сухих 16Иностранные языки тесно вплетены в нашу повседневную жизнь. Человеку, не владеющему пусть даже основами английского, приходится нелегко. Теперь уже китайский набирает спрос среди русскоговорящего населения — в силу того, что страна-носитель языка — очень выгодный деловой партнер.
Екатерина Калугина 13Что, заинтересовал заголовок? Тогда читаем дальше. При просмотре иностранных фильмов, особенно тех, язык которых нам знаком, в частности английских и американских, иногда приходится просто откровенно удивляться, понимая, что слышишь неправильный перевод.
Максим Чиж 84В англоговорящей стране, сами того не желая, вы можете попасться на курьезную удочку из-за своего акцента или незнания английского языка.
Королева Виктория 2Переводчикам известна проблема так называемых «говорящих» фамилий — надо ли их переводить? И как? Например, комедия Д. Фонвизина «Недоросль», как и положено пьесе эпохи классицизма, плотно заполнена говорящими фамилиями — Простаковы, Скотинины, Правдин, Стародум. Этот прием, безусловно, важен для понимания текста, но как донести его до зарубежного читателя? Ограничиться калькой (Starodum), начинить текст сносками или все же придумать перевод?
Елена Голубева 15Есть люди, знающие много языков, потому что выросли в среде, где говорят на разных языках. В детстве язык учится легче, запоминается как бы сам собой. Считается, что даже только начинающего говорить ребенка можно учить сразу нескольким языкам — они позже «разделятся» у него в голове. Но часто люди знают хорошо только один язык — родной. Тот язык, что дополнительно изучают в школе, со временем забывается, если не общаться на нем. Поэтому с
Лев Турчанов 10Что? Переводчик советует, как сэкономить на переводе? Это выглядит странным только на первый взгляд. Многие из этих советов облегчают жизнь не только клиенту, но и переводчику. То, что экономит время ему, экономит время и вам. Итак, как можно сэкономить?
Хельга Тарасова 9В ЖЖ был задан вопрос: «У президентов переводчики-синхронисты идеальные или такие же унылые и запинающиеся, как на телевидении? То есть президент отчётливо понимает все интонации, тонкости и т. п., когда разговаривает с каким-нибудь иностранцем?»
Сергей Лузан 17Адекватность перевода поэтического текста. Что это такое? Точная передача размера, ритма при дословном переводе? Просто перевод подстрочника в поэтическую форму? Или — неважен размер — главное, донести мысль и
Mаша Романофф 16В то время, когда забытый всеми настоящий барон Мюнхгаузен умирал в своем доме, его неунывающий «двойник» с триумфом возвращался в Россию. Уже в конце XVIII века Н. Осипов пересказал книгу Бюргера, назвав ее «Не любо, не слушай, а лгать не мешай» и по традиции «приврав» к ней от себя два приложения (одно — о детстве и юности) барона. Мюнхгаузен в один миг стал одним из популярнейших «прикладных» персонажей. Так в 1812 году даже вышла серия
Сергей Курий 3«Успех перевода — дело времени; он не может быть столь же долговечен, как успех оригинала». Н. Заболоцкий.
Валерий Сидоров 16Уткнувшись в очередной раз в милый сердцу голубой экран, занятые наблюдением за приключениями иностранных героев, мы не замечаем (потому что просто привыкли), что эти самые герои говорят по-русски, да еще и с выражением.
Инна Левит 9Толмачи были нужны всегда. А сегодня особенно - появляются новые бизнес-партнеры, детей отправляют учиться за границу — без языка и переводчика не обойтись.
Алиса Фурашова 14
А потом все дружно, все на меня валили. Ты, мол, у нивелира крутился. Мы так, вааще... С какой стороны к нему подходить и как на треноге...