• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Подкаст
Дебютант

Онлайн-переводчики: что выбрать, чтобы перевести текст?

Иностранные языки тесно вплетены в нашу повседневную жизнь. Человеку, не владеющему пусть даже основами английского, приходится нелегко. Теперь уже китайский набирает спрос среди русскоговорящего населения — в силу того, что страна-носитель языка — очень выгодный деловой партнер.

Creativa Images, Shutterstock.com

Прогресс в области различного рода переводчиков уверенно идет вперед, оставляя в свободное пользование нуждающимся различные сетевые ресурсы в помощь.

1. Начнем с online-переводчика. Его очень просто найти при помощи любого поисковика (поискового ресурса). Можно отметить несколько преимуществ данного сервиса. Во-первых, удобен в обращении: достаточно скопировать текст в первичное окно, выбрать языки и нажать кнопку «перевести». Во-вторых, предоставляется, по большей части, бесплатно. В-третьих, существует возможность найти практически любой язык для перевода, будь то валлийский, иврит или японский.

Нельзя не отметить и тот факт, что переводчик дает возможность выбора специализации, к которой относится текст: тут и автомобильная тематика, и медицина, и бизнес, и компьютеры. А если постараться, то можно найти и неограниченный перевод — имеется в виду, что за раз можно перевести любой объем текста.

Но есть один существенный недостаток — качество. Я провела небольшой эксперимент, запросив перевод фразы «Я уверена, что знание языка мне понадобится» на английский у трех различных сервисов. Результат выявил некомпетентность двух из трех. На выходе получился набор слов вместо стройного предложения.

2. Сообщества переводчиков. В Сети организовано большое количество объединений переводчиков. Сфера их деятельности варьируется от перевода документов и песен до так называемой «скорой помощи» — когда срочно необходим перевод какой-нибудь заковыристой фразы.

Но, помимо этого, они имеют и собственную специализацию. К примеру, в одном из сообществ люди создают различные терминологические словари (бухгалтерские, прикладной математики, биологии и др.). Другое сообщество занимается организацией переводчиков, оповещением о событиях в этой области и информирует всех желающих по данной теме. Еще одно — осуществляет образовательную деятельность: дает мастер-классы, рекомендации и даже имеет собственную копилку опыта. Данный вид сервиса (перевод в сообществе) может гарантировать хорошее качество, так как зачастую обсуждение ведется на форуме, и в нем принимают участие сразу несколько специалистов. Но единственный нюанс — это время, так как в данном случае результат от вас не зависит.

3. Заказ перевода у специалиста (в бюро) — достаточно дорогое удовольствие, в среднем 250 рублей за одну страницу, при этом выполняться будет по 5−8 страниц в день. Такой вид услуг ориентирован на корпоративные компании, которые заключают годовые сделки, заказывая в бюро перевод всей документации. Но, по крайней мере, здесь обещан высокий уровень качества исполнения работы.

4. Словари. Бумажный словарь дает возможность пользоваться им повсеместно, предлагает огромное количество вариантов перевода и примеры в связках с другими словами. Но, в противовес этому, он не может обеспечить перевод конкретной нужной фразы целиком и значительно уступает в скорости электронному словарю. Последний, в свою очередь, очень удобен в использовании: быстрота и вариативность — его главные преимущества. Различают два вида электронного словаря: портативный — удобен и легок в использовании, и сетевой — работает в привязке к компьютеру или мобильному телефону.

5. Плагины для браузеров. Думаю, не лишним будет расшифровать само значение данного вида сервиса. Плагины — это функциональные дополнения к браузеру, то есть к программе, осуществляющей доступ к веб-ресурсам. Переводчик — это тот же плагин, значок которого вы можете найти на панели инструментов или, если это дополнение не установлено, самостоятельно загрузить его из Интернета. У сервиса, предоставленного браузером Mozilla Firefox, были выявлены следующие преимущества: широкий выбор языков, встроенный качественный словарь, проверка правописания, аудио-воспроизведение слов и целых фраз, бесплатное использование.

6. Тулбары. Тулбар — это очень удобный вид сервиса, работающий на основе различных браузеров, таких как Opera, Internet Explorer, Mozilla Firefox и других. Программа представляет собой панель инструментов, хочу заметить, очень функциональную.

Например, Google Toolbar дает пользователю широкие возможности для перевода информации. Во-первых, включает в себя функцию автоматического перевода слова — стоит лишь навести на него мышкой. В настройках можно подкорректировать необходимые параметры — для этого нажмите на гаечный ключ голубого цвета (в Mozilla Firefox он находится в верхнем правом углу панели). Во-вторых, поддерживает перевод целой web-страницы: нужно нажать кнопку «Перевести» на инструментальной панели.

Программа функционирует на 52 языках и предоставляется абсолютно бесплатно.

Статья опубликована в выпуске 18.05.2010
Обновлено 6.11.2014

Комментарии (13):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Про тулбары не знала. Спасибо за подсказку.

    Оценка статьи: 5

  • Таня Приходько Читатель 29 ноября 2010 в 14:37 отредактирован 24 мая 2018 в 20:19 Сообщить модератору

    Хороший обзор вариантов перевода текстов. Отмечу, что я продолжаю пользоваться словарями бумажными, а дочке нравятся тулбары.

  • Спасибо за статью! Я очень заинтересован в этой теме. Как я понимаю, Google Translate работает по статистической частоты, т.е. сканирование больших объемов данных и, вспомнив моделей, но некоторые переводчики, как imtraslator.com действовать в соответствии с правила грамматики. Не является совершенным, и никогда не будет, если они не могут читать ваши мысли. Так что хорошо использовать более 1 перепроверить. Это будет большой, когда они дают нам варианты, если они приходят в замешательство. Я использовал переводчиков, чтобы написать это. Хорошего дня!

  • Екатерина Черкасова, Так и не поняла название статьи. "Язык перевода..." - это что, фигура речи? Ведь пишется о способах перевода (т.е механизме конвертации), а не языке (носителе инфомации).

  • vasyl teslyuk Читатель 18 мая 2010 в 18:09 отредактирован 18 мая 2010 в 22:31 Сообщить модератору
    Ещй один источник

    Ко всему сказанному следует добавить, что в настоящее время появилось довольно много on-line уроков по самым разным языкам, которые позволяют выучить язык, не выходя из дома. Так что сегодня выучить язык намного проще, чем это было ещё два десятилетия назад.

  • Татьяна Павликова Татьяна Павликова Мастер 18 мая 2010 в 12:11 отредактирован 18 мая 2010 в 12:19 Сообщить модератору

    Раз пошли такие вопросы, то может кто-нибудь ответит: как УБРАТЬ Google-переводчик? Каждый раз открывать настройки, выбирать "никогда не переводить этот сайт", потом жать "нет" в предложении "Перевести этот сайт?" Ну уже нету терпения. А с ним всё "прыгает", когда он выскакивает... Что-то я не нашла кнопку, как его выключить совсем. Я , кстати, и не включала его, по умолчания с Гугл-Хром получила. Подскажите, а? Спасибо!
    ВСЁ! Разобралась, спасибо автору статьи! Пошла по "гаечному ключику", а оно там - "перевести" стоит галочка. Убрала, перестало выпрыгивать)))) ШЖ, однако!

    Оценка статьи: 5

  • Привязка к интернету не желательна, а бумажных словарей я уже давно не видел.
    Есть оффлайн словари. Их великое множество. Бесплатные.
    Есть великое множество оболочек(программ) для эти словарей.
    Stardict, Goldendict, SimpleDict, Lingoes, JaLingo.

  • Катя, очень интересно было все это узнать. Спасибо

    Оценка статьи: 5

  • Марианна Власова Марианна Власова Бывший главный редактор 23 апреля 2010 в 11:15 отредактирован 18 мая 2010 в 22:29 Сообщить модератору

    читать дальше →

    • Уточнение: не каждый тулбар можно поставить в любой браузер. Как правило, производители тулбаров, стараются сделать, чтобы это было так, но в общем случае кроссплатформенность конкретного тулбара - его особенность, преимущество. В общем случае кросплатформенность есть "перпендикулярное" свойство и для плагина, и для тулбара - может быть, может не быть. Например, если есть открытая архитектура, по которой разрабатывается софт А и софт Б, то плагин, написанный для этой архитектуры будет работать и в софте А, и в софте Б, т.е. будет кросплатформенным.