• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Елена Дорофеева

  • Елена  Дорофеева
    • Статус
    • Профессионал
    • Рейтинг
    • 74.2362
    • Д.Р.
    • 25 апреля 1974 г.
    • Страна
    • Россия
    • Город
    • Москва
    • Сайт
    • http://www.nordicbook.ru  

    Дата регистрации: 18.01.2011
    Последний раз был(а) на сайте: 15.06.2023 в 22:00


  • О себе

    Я закончила филологический факультет МГУ в 1998 г. Занимаюсь литературоведческой и переводческой деятельностью. Моя специализация - это скандинавская, прежде всего финляндская литература. Меня давно заинтересовали финские писатели, писавшие на шведском языке: их творчество, самоощущение, образ жизни. Написала биографические очерки о С.Топелиусе, Й.Л.Рунеберге, Э.Леннроте, Ф.М.Францене, А.Киви.
    Работаю научным консультантом интернет-магазина «Скандинавская книга».
    Замужем, четверо детей.

Последние комментарии

14 ноября 2018 в 10:50 отредактирован 14 ноября 2018 в 10:50 Сообщить модератору

Хочу добавить несколько слов еще об одной замечательной переводчице. Это Любовь Григорьевна Горлина (1926-2013). За переводы повестей А.Линдгрен "Лотта с Горластой улицы" и "Дети из Бюллербю" она получила почетный диплом им.Х.К.Андерсена. Эти книги и сегодня издаются в ее переводе в издательстве Махаон.

Стихотворение С.Топелиуса "Млечный путь" в переводе А.Блока:

Погашен в лампе свет, и ночь спокойна и ясна,
На памяти моей встают былые времена,
Плывут сказанья в вышине, как перья облаков,
И в сердце странно и светло, печально и легко.

И звезды ясно смотрят вниз, блаженствуя в ночи,
Как будто смерти в мире нет, спокойны их лучи.
Ты понял их язык без слов? Легенда есть одна,
Я научился ей у звезд, послушай, вот она:

Далёко, на звезде одной, в величьи зорь он жил,
И на звезде другой — она, среди иных светил.
И Салами́ звалась она, и Зулами́т был он,
И их любовь была чиста, как звездный небосклон.

Они любили на земле в минувшие года,
Но грех и горе, ночь и смерть их развели тогда.
В покое смерти крылья им прозрачные даны,
И жить на разных двух звезда́х они осуждены.

Сны друг о друге в голубой пустыне снились им,
Меж ними — солнечный простор сиял, неизмерим;
Неисчислимые миры, созданье рук творца,
Горели между ним и ей в сияньи без конца.

И Зуламит в вечерний час, сжигаемый тоской,
От мира к миру кинуть мост задумал световой;
И Салами в тоске, как он, — и стала строить мост
От берега своей звезды — к нему, чрез бездну звезд.

С горячей верой сотни лет упорный длится труд,
И вот — сияет Млечный Путь, и звездный мост сомкну́т;
Весь охватив небесный свод, в зенит уходит он,
И берег с берегом другим теперь соединен.

И херувимов страх объял; они к творцу летят:
«О, господи, что́ Салами и Зуламит творят!»
Но всемогущий им в ответ улыбкой просиял:
«Я не хочу крушить того, что жар любви сковал».

А Салами и Зуламит, едва окончен мост,
Спешат в объятия любви, — светлейшая из звезд,
Куда ни ступят, заблестит на радостном пути,
Так после долгих бед душа готова вновь цвести.

И всё, что радостью любви горело на земле,
Что горем, смертью и грехом разлучено во мгле, —
От мира к миру кинуть мост пусть только сил найдет, —
Верь, обретет свою любовь, его тоска пройдет.
24 января 1916

22 октября 2015 в 15:27 отредактирован 22 октября 2015 в 15:28 Сообщить модератору

Спасибо за статью! Но нельзя забывать и о том, что Исландия - страна удивительной культуры и литературы. Исландия знаменита своими древними литературными памятниками: поэзией скальдов, Старшей и Младшей Эддой, сагами. Причем, современные исландцы понимают язык древней литературы, читают ее без объяснений и комментариев. Исландия - самая читающая страна мира, здесь издается, читается и пишется больше всего книг и периодики на душу населения. Современные писатели также известны во многих странах, исландские детективы и психологические триллеры издаются (в том числе и на русском языке) и экранизируются.

Кстати, переводчица Инна Стреблова до сих прекрасно переводит скандинавскую литературу. Так что династия Ганзенов жива!

Константин Кучер, соглашусь с Вами лишь в том, что без цензуры сказки Андерсена вообще бы не печатались, это было бы, безусловно, гораздо большей потерей.
Но все-таки Андерсен - очевидно христианский писатель, эта составляющая была для него очень важна, она - неотделимая часть его мироощущения. Поэтому дореволюционные переводы Анны Ганзен и новые переводы, вышедшие в 2005 году к юбилею писателя, мне нравятся гораздо больше. Некоторые сказки, которые мы можем прочитать в юбилейном четырехтомнике вообще были не известны советскому читателю из-за их религиозной составляющей: напр., "Красные башмачки", "Девочка, которая наступила на хлеб". А это замечательные сказки, мои дети их сегодня с удовольствием читают (особенно последнюю).
Насчет Дюймовочки, то мне это имя кажется прекрасным. Искажение в росте несущественно. Ведь датский иллюстратор сказок Педерсен также изображал героиню сидящей в цветке.

Сайт использует сервис веб-аналитики Яндекс Метрика с помощью технологии «cookie», чтобы пользоваться сайтом было удобнее. Вы можете запретить обработку cookies в настройках браузера. Подробнее в Политике×

Этот сайт использует сервис веб-аналитики Яндекс Метрика, предоставляемый компанией ООО «ЯНДЕКС», 119021, Россия, Москва, ул. Л. Толстого, 16 (далее — Яндекс)

Сервис Яндекс Метрика использует технологию «cookie».

Собранная при помощи cookie информация не может идентифицировать вас, однако может помочь нам улучшить работу нашего сайта. Информация об использовании вами данного сайта, будет передаваться и храниться на сервере Яндекса в Российской Федерации. Яндекс будет обрабатывать эту информацию с целью анализа пользовательской активности.

Вы можете отказаться от использования cookies, выбрав соответствующие настройки в браузере. Используя этот сайт, вы соглашаетесь на обработку данных о вас Яндексом в порядке и целях, указанных выше.