• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Константин Кучер

Замётано, Наталья!!

Согласен, Наталья. НУЖНО!

Я думаю, если зубчик - не должен испортить. А вот небольшую "остринку" добавить котлетам, чеснок - должен. Зелень - пряность, а вот лук и чеснок - "остринку". Мне кажется, одно другому не помешает.

Да, я тоже подумал, что для трески лучше взять жирный творог, процентов на 9. И по пропорции - согласен. 1 к 2,5-3, наверное, самое то. По яблоку - не знаю, но вот луковичку и зубчик чеснока я бы попробовал, добавил к рыбному фаршу.

ДА! И пропорция. Например, на полкило филе - сколько творога? Пачку (200 гм)? Полпачки?

Наталья, как думаете - какой творог лучше брать? Обезжиренный? Или жирный? Если жирный, то какому отдать предпочтение? 5%? 9?

О-оо! Котлетки? С творогом?! А поподробнее можно, Наталья?

Да-да, Владимир Радченко, Вы всё правильно поняли!
Именно это я и хотел сказать в своём комменте -
...Дюймовочку в русском переводе должны были бы звать или так, как это было первоначально (Лизок-с-вершок), или, когда мы уже перешли на метрическую систему мер и весов, примерно так "Лиза-четыреисорокчетыресотыхсантиметра".

Хорошо, что хватило!!

Судя по фотографиям светофоров, в городе ещё сохранился трамвай?

Пророческими!! Пророческими оказались слова бабушки.

Наталья, а гости в первой части рассказа все свои подарки "на гора" выдали!

...я туго ориентируюсь в причинах и связях

Так надо бы учиться потихоньку, Сергей. Всё-таки мы на "Школе жизни". И Вы, насколько помню, уже не первый год. Так что, так и будем всю оставшуюся жизнь надеяться, что на перемене спишем у соседа?..
По поводу пьес - не понял. Андрей Мрый пьес не писал. Что касается его романа, о котором я старательно тут рассказывал, то он экранизирован. В 1989 г. по нему на студии "Беларусьфильм" режиссером Владимиром Орловым снят двухсерийный художественный фильм.

1 октября 2015 в 21:39 отредактирован 1 октября 2015 в 21:45 Сообщить модератору

Каждый из нас по-своему смотрит на окружающий нас мир. Поэтому я не только понимаю, но и принимаю Ваше несогласие, Елена.
Но, вместе с тем, меня радует то, что в чем-то мы соглашаемся друг с другом. Я согласен с Вами в том, что должны быть полные и по возможности точные переводы оригиналов. Хотя бы для того, чтобы с ними могли работать исследователи. Которые уже с определенным основанием (полагаясь на эти переводные тексты) пришли бы к выводу о христианской составляющей того или иного автора. Мне, как глубоко безнравственному человеку, с определенной иронией относящемуся к религии и с искренним презрением к служителям культа, это как-то безразлично. И, честно, мне гораздо приятнее, когда Гадкий Утенок говорит "Пронесло, пронесло", а не уповает на тяжелые наркотики в виде опиума для народа.
Поэтому я не только не вижу ничего страшного в том, что наряду с теми переводами, которые нравятся Вам, существуют и переводы, которое нравятся мне.
Более того, я считаю, что полный и точный текст того или иного произведения существует только в оригинале. ЛЮБОЙ перевод, это уже не точный и не полный текст. Хотя бы потому, что помимо творческой составляющей автора, в нем ОБЯЗАТЕЛЬНО присутствует и творческая составляющая переводчика.
Не будем далеко ходить. Возьмем знаменитое Лермонтовское - "На севере диком". Помните, что об этом пишет сам Михаил Юрьевич? "Из Гейне". А помимо Лермонтова это стихотворение немецкого поэта переводили и Афанасий Фет, и Федор Тютчев, и Аполлон Майков, и Зинаида Гиппиус, и... И ещё много-много других переводчиков, имена которых нам значительно менее известны. И что? Посмотрите эти переводы. Какой из них более точен? А какой отцензурен если не официальной, то внутренней переводческой цензурой?
Опять же, возвращаясь к имени героини Андерсена. Я СОВЕРШЕННО согласен с Вами, что это изумительная творческая находка ПЕРЕВОДЧИКА. Не автора. Переводчика. Но при этом он отступил от точного (!) перевода первоисточника. Что, на мой взгляд, допустимо и я не возражаю против того, чтобы Гадкий Утенок говорил о том, что "пронесло". Но если Вас это задевает, то почему задевает в одном месте, но не задевает в другом?.. Ведь если твердо стоять на своей точке зрения, Дюймовочку в русском переводе должны были бы звать или так, как это было первоначально, или, когда мы уже перешли на метрическую систему мер и весов, примерно так "Лиза- четыреисорокчетыресотыхсантиметра". И хотя это почти в два раза (в 1,75) больше дюйма, но сказочное существо и с таким ростом вполне спокойно может сидеть на цветке. Тем более, что и в реальной жизни этому можно найти фактическое подтверждение. Достаточно, например, вспомнить тех же колибри.
P.S. Елена. У Вас получилась очень хорошая статья. И, чувствуется, Вам близка тема, о которой Вы говорите в ней. Всё то, что написано выше - не в пику Вам. А к тому, что вопрос, которого Вы вскользь коснулись в статье, сложный и неоднозначный. Соответственно, нет ничего удивительного в том, что по нему могут быть самые разные точки зрения. Часть из которых может не совпадать с Вашей.

Не согласны, Наталья? И не просто не согласны, а категорически?! Сильно звучит. Категорически несогласна! Ух...
Я даже под лавку спрятался. Дрожу весь. Но даже из-под лавки и дрожащим от страха голоском скажу следующее:

...особенность произведения - описание Швеции с ее обычаями, местными верованиями и традициями

При это замечу — это не я сказал. Вы. А что такое описание Швеции, её обычаев, местных верований, традиций. Что это, если не энциклопедия? Получается, учебник. Да, по сути так оно и есть. Сельмой Лагерлеф в занимательной, сказочной форме, написан именно учебник по географии для младших школьников. Учебник, а не сказка. И этот учебник (в сказочной форме) в переводе Л. Брауде (1975 г.) мало кому известен. А вот сказку, которую мы все знаем, написали два переводчика-литератора З. М. Задунайская и А. И. Любарская. То, что у них получилось, это - свободная обработка произведения Сельмы Лагерлеф для детей. Именно в таком виде книга стала популярна у советских читателей. От оригинала обработка отличается сильно сокращённой сюжетной линией и упрощением некоторых исторических и биологических деталей. Сокращенной сюжетной линией, но никак не пересказом сюжета, как Вы смело заявили во всеуслышание. По сути, перевод Задунайской и Любарской — уже не учебник шведской географии в виде сказки, а просто сказка.
Это о творчестве переводчика.
Ну, а комиксы... Думаю, не секрет, что есть такой литературный жанр — комикс. И многие писатели не стыдятся писать в жанре комикса. Многие комиксы экранизированы режиссерами с мировыми именами. Неудивительно, что комиксы переводятся на разные языки. И при этом переводчики комиксов не видят в этом ничего стыдного или зазорного.