Константин Кучер
- Профиль
- Публикации
- Комментарии
Вам, Ляман, большое спасибо за теплый отзыв.
Что касается произведений Василия Шашалевича, то им были написаны пьесы: «Преисподняя» (второе название «Разрушенная тьма», 1925), «Сумерки» (1927), «Третья сила» (1926-1928), «Волчьи ночи» (1927-1929), «Рой»(1931), «Симфония гнева» (1935) и «Судьба Прометея». Тексты «Третьей силы» и «Судьбы Прометея» (написана уже в лагере, 1941 г.) не сохранились. Пьеса «Симфония гнева» поставлена на сцена Белорусского государственного театра имени Янки Купалы (премьера состоялась 3 марта 1935 г., сама же пьеса опубликована в журнале «Театральная Беларусь» 1992, № 4). Пьеса «Преисподняя» была поставлена Белорусской театральной студией В. Смышляева в Москве 16 мая 1925 на III съезде Советов СССР. В 1926 и 1927 годах ставилась на сцене Белорусского государственного театра имени Якуба Коласа в Витебске. Полный текст произведения тоже, к сожалению, не сохранился.
А зря... Ой, зря не обратили внимания! Пожилые люди впитали в себя мудрость всей прожитой жизни. И не только своей собственной. Так что просто так бабушка навряд ли что сказала бы. А если сказала, то не просто так!
Сергей, а разве по тексту статьи нет ответа на Ваш вопрос?
Породистое лицо? Ой, Ляман, я как-то и не заметил...
Или просто - не обратил внимания. Наверное, потому, что уже знал краткие биографические сведения об авторе:
Шашале́вич Андрей Антонович (псевдоним Андрей Мрый), брат драматурга Василия Шашалевича. Родился 13 сентября 1893 в селе Палуж Могилёвской губернии (сейчас — Краснопольский район Могилёвской области) в семье волостного писаря. Окончил духовное училище и Могилевскую духовную семинарию (1914).
(Вики-Беларусь (https://be.wikipedia.org/wiki))
Спасибо Вам за отзыв.
Приятно, что кто-то вспомнил о том, какой сегодня день!
Кстати, статья не только об интересных людях и их судьбе, но и об очень интересном и довольно дискуссионном аспекте работы переводчика: насколько строго переводчик должен следовать языку оригинала? Переводчик - это тоже творец. А творца удержать в каких-то строгих рамках просто невозможно. Это совершенно бессмысленная, а иногда даже вредная работа.
Что значит: в последующем переводы Ганзенов стали безжалостно искажаться?
Вот изменение имени - стопроцентное искажение. И не Лиза, и рост героини стал в 1,5 раза ниже, чем в оригинале. А то, что не стало "Слава Богу" и прочей религиозной белиберды - это не искажение. Адаптация. Адаптация произведения ко времени и к читателю этого времени. Неужели кто-то думает, что я, советский пионер, стал бы читать про архангелов и какого-то там небесного царя?! Да я уже страниц через пять забросил бы эту книжку куда подальше. Потому что она бы и её герой, который какого-то рожна поминает Бога , которого нет (МРАКОБЕС!!), были бы мне не только непонятны, но и далеки, а потому и неинтересны.
Так чем плох тот переводчик (или редактор), который сделал героев Андерсена близкими мне и понятными? Или русифицировал Буратино. Или Превратил Нильса с его дикими гусями из энциклопедии в настоящую сказку.
Когда-то, давным давно, уже наверное в прошлой жизни, один из рецензентов как-то написал в ответ на мою кулинарную миниатюру: "И это рецепт?.. Где?! Тут о рецепте - ОДИН АБЗАЦ! Всё остальное - вода. Как только редакция пропускает такие статьи". И тогда бывший главред, - помните, Наталья? - Марианна, написала в ответ этому рецензенту: "Вообще-то, это не рецепт". И всё. На этом дискуссия закончилась.
Здесь, Наталья, то же самое. Это не рецепт. Это небольшое настроенческое эссе. Рецепт - только повод. Катализатор. А вокруг него чистый прозрачный, уже отдающий первой прохладой воздух осени. И небольшая такая грустинка. Уходит... Уходит лето. Уходят люди, которые любили нас и которых любили мы. Они уходят, и уносят с собою свою любовь. И нам становится немного прохладней. Чуть-чуть. Потому что с нами остается тепло нашей любви к ним. И тепло наших воспоминаний о них. "Во имя Аллаха".
Может быть потому, что Вы, Наташа, ожидали от текста одного, а он предложил Вам совсем другое, Ваш внутренний настрой не захотел принять того, что он получил вместо ожидаемого? Закройте страничку журнала, займитесь иными делами. А вечерком, когда все улягутся спать и в комнате станет тихо... Так тихо, что слышно, как тикает заведенный на шесть утра будильник. Вот тогда вернитесь и попробуйте. Прочитайте ещё разик. Может, тогда Вам это эссе покажется иным? Совсем не таким, как после первого прочтения?
Да, язык этого эссе непривычный. Что поделать... Образность, метафоричность языка и цветистость выражений - это одна из примет классической закавказской литературной школы. Вспомните, Наташа, рассказы Искандера, повести Думбадзе. Люди пишут, так же органично, как и живут. А жизнь там, на юге, полна ярких, сочных красок. И эти краски сами по себе, даже помимо воли автора, проникают в его текст. Просто потому, что он хотел о жизни. А жизнь, она такая... Яркая, образная. Цветная.
Ну, хорошо, что я не ошибся. А я тут уже засомневался немного... Нет, думаю, не может быть, ведь автор собственноручно написал, что у них плов - иранского типа, к среднеазиатскому не имеет никакого отношения...
Не верь глазам своим, как говорится.
А иллюстрация Вы правы, очень красивая. Для меня ещё и приятная, т. к. своим среднеазиатским мотивом, напоминает мне о молодости. Единственно, как-то не приходилось встречаться с тем, чтобы там зерна граната посыпали поверх плова, выложенного на блюдо (кстати, у него какое-то специальное название). Мне всегда казалось, что это именно закавказская особенность. И вот такой синтез - среднеазиатское блюдо и закавказский плов.
О-ооо. Фасоль! Фасоль я люблю. И тыква!! И тыкву я люблю. Вау... Какой замечательный рецепт. Надо будет как нибудь его попробовать приготовить. Правда маленьких деток как-то жаль, но... Во имя Аллаха.
P.S. В Азербайджане как-то не был. Поэтому вот такой вопрос. Как-то уж больно мне блюдо на фото напомнило Среднюю Азию. Стилизованная коробочка хлопка на голубом фоне. Очень распространенная в Узбекистане, Таджикистане и Киргизии посуда. Ляман, в Азербайджане что, тот же рисунок на блюдах, что и в Средней Азии? Или у вас свой, характерный для региона узор?
Да, Ильгиз, я помню Ваши воспоминания в комментах статьи о РГД-5. А почему-бы Вам не попробовать предложить журналу Ваши воспоминания, оформленные по правилам журнала (название в виде вопроса, объем до 5 тыс. знаков)? На мой взгляд, они могут оказаться интересными многим из отслуживших срочную в те, советсуие времена.
Да, Ильгиз! С прошедшим Днем танкиста Вас. Броня крепка!
Ильгиз! По второму я за давностью немного ошибся. Дело было незадолго до того времени, что описано в рассказе. И у соседей. ММГ-1 Мазари-Шариф (81-й ПОГО КСАПО). Поэтому, скорее всего, и запомнилось.
Рядовой Исмагилов Наиф Шарифович, погиб 20 января 1982 года. Родился 04.12.1961 г. В д. Кудемьярово, Бардымского р-на, Пермской обл., татарин, член ВЛКСМ.
Воспоминания Б. Ермолина, заместителя по политической части ММГ-1, об обстоятельствах гибели Наифа можно прочитать вот здесь - http://mmg-marmol.ucoz.ru/blog/2009-01-05-24
По остальному, наверное, лучше в личку. Просто не знаю, насколько разные технические нюансы будут интересны иным читателям. Ещё раз - СПАСИБО. Мне очень приятно, что память о тех, кто описан в рассказе, и стоит за его страничками, становится не только моей, личной памятью.
Добрый день, Ильгиз. Большое спасибо за внимательное прочтение и отзыв.
По Вашим вопросам.
1. Запалы. Нет, в рассказе описан не УЗРГМ. За время службы, помимо этого, стандартного запала, приходилось сталкиваться ещё с двумя типами запалов для ручных гранат. Первый ставился на гранату, подвешиваемую на растяжку. Основным боевым элементом запала там была пружина, которая приводила взрыватель в действие независимо от того, задевал ли ты случайно растяжку или аккуратно перерезал её. И был ещё третий, интересный тип запала - такая продолговатая коробочка с двумя квадратненькими прорезями. В прорезь можно было увидеть петельку из острой проволочки. Вот в эту петельку через прорезь вставлялся замедлитель - тонкая свинцовая пластинка формой напоминающая букву "г" различной длинны. Когда выдергиваешь чеку, то высвобождаешь пружину взрывателя, которая давит на петельку и та (острая) начинает резать пластинку-замедлитель. В зависимости от длинны пластинки изменяется время её прорезания. Насколько помню, до 10 мин. Как только пластинка-замедлитель прорезана, опять же под действием пружины боек бёт по капсюлю взрывателя и граната срабатывает. Видимо, Вы пропустили один из моих рассказов этого цикла, который прошел по журналу раньше. Там я описывал, как такою гранатой с замедлителем духи подрывали трубопроводы с керосином, чтобы иметь возможность уйти от места подрыва за то время, пока срабатывает замедлитель.
2. По разогнувшимся от тряски усикам. Это фактический случай одной из первых небоевых потерь в одной из ММГ погранотрядов КСАПО в конце 1979 - самом начале 80 г. Пацаны вернулись с боевого, расположились в расположении на отдых, а часть заступила на посты с тем, что у них было на боевых. И у одного из бойцов взорвалась в подсумке граната. Вот под этой причине. Естественно по всем ММГ КСАПО прошел приказ типа того, что озвучен в рассказе. Поскольку это была иная ММГ точно не помню имя погибшего. Единственно, осталось в памяти, что фамилия у него была татарская, закнчивающаяся на ""туллин". Хотя, это не точно. Но если порыться в "Книге памяти" (1979-80 гг.), то этот случай можно найти.
После долгих уговоров я дал согласие. Я набросал план атаки на собак, установил на плане городка место для каждого застрельщика, выделил ударные единицы, предложил включить в состав застрельной команды двух санитаров на случай ранения и т.д. Я предусмотрел все.
По данным местной статистики, таких собак было не менее 73 лиц - цифра в наших условиях ужасная.
В состав нашей застрельной команды входили, кроме председателя союза охотников Дулянки и меня, получившего верховную власть, еще 7 милиционеров, во главе с начмилом Какоцькой, начпочты Белабрыська, учитель Игнат Михайлович, комсомолец Дусик, учитель Сашок и другие члены союза охотников, всего числом до 30 лиц.
Перед облавой было совещание, на котором подробно рассматривалась боевая задача, и каждому было дано определенное задание.
Операция проходила блестяще, все игралось как по нотам. Главный удар мы нанесли около городской бойни, где обычно в это время – на рассвете, как только развиднется - бродят, задрав хвосты, собаки. Положив там около десятка убитыми, мы главную собачью массу погнали по улицам городка, где их ждали застрельщики. И тут поднялась страшная стрельба, разбудившая граждан. Их испуганные лица высунулись из окон и кричали: «Ой-ай, спасите! Режут!».
Мы успокаивали народ, как умели, некоторые санитары даже давали валерьяновые капли - так хорошо все было предусмотрено мною.
Только одного я не мог предвидеть. Когда я в стратегическом восторге бежал по Больничной улице, то у дома No.5 на меня набросилась какая-то желтая сученция и, ни слова не говоря, начала рвать мои совершенно новые брюки. У неё были такие острые зубы, что через минимально короткий момент одной штанины как не бывало. Я треснул ее по собачьей морде. Тогда она с неслыханным гавом укусила меня за обе голени и даже вырвала изрядный кусок мяса. Я едва не потерял сознание и нечеловеческим голосом заорал:
- Спасите! Умираю! Бешеная собака!
(А. Мрый "Записки Самсона Самосуя", отрывок из главы Х "Смерть Миледи" (1))
1 Миледи - так звали ту самую "желтую сученцию", что рвала штаны Самсону, и которая, как потом выяснилось, была совсем не бродячей, а принадлежала тов. Лину -бухгалтеру райисполкома (РИК) и сопернику Самсона в его ухаживании за машинисткой секретариата РИК Крейной Шуфер
Вчитайтесь в отрывок. Он вам ничего не напоминает? А "Собачье сердце" М. Булгакова? Как там Шариков охотился за кошками. Там кошки, здесь собаки, но абсурдность ситуации - примерно одинакова, что там, что здесь. Может, и здесь сказывается объединяющее свойство времени? Ведь и в этих двух произведениях описывается примерно одно и то же время. С присущими именно ему обстоятельствами и приметами.
Пришел еще начмил (1) Какоцька и, задержавшись на минуту у Крейны, прошел в кабинет председателя.
Я тоже пошел туда. У меня появилось много вопросов, которые надо было тотчас же решить.
Тов. Сом слушал отчет начмила.
- Мною проводится в жизнь такое постановление, - начал говорить начмил, - чтобы к 1 мая все граждане нашего городка поставили перед домами фонари, чтобы на улицах проложили тротуары. На коммунальные средства и частично за частные думаем весной замостить улицу к РИК. Во-вторых, необходимо запретить коровам ходить по тротуарам. В городке насчитывается около 30 штук таких интеллигентных коров, которые считают ниже своего достоинства идти по улице. Мы думаем ослушниц штрафовать и первый раз брать у коровы 1 р., второй раз 2 р. и третий раз 3 р.
Тов. Сом чуть улыбнулся и обратился ко мне:
- Какого вы мнения относительно этого?
- У меня будут такие дополнения и изменения к сказанному тов. Какоцькой, - сказал я. - Необходимо еще и свиней напрочь лишить права показываться на улице. Беспризорных побродяжек загонять на исполкомовский двор и брать по 1 р. за экземпляр, если найдется собственник животного. Кроме этого, необходимо зарегистрировать в 3-дневный срок всех собак и кошек и тем самым дать возможность статорганам знать число собачьего и кошачьего населением в целях экспортных возможностей.
Председатель взглянул на меня и забарабанил пальцами.
- Впрочем, - сказал я, милиции необходимо заострить внимание и на таком факте: на селе появились ребята, даже комсомольцы, которые толкутся среди народа и записывают старый быт. В этом нет установленной плановости. Записывают все, что под руку попадет - песни, пословицы, предрассудки и всякую ненужную глупость. Необходимо, чтобы милиция осуществляла за этим надзор и позволяла это делать только тем, у кого будет от культотдела бумажка.
Тов. Сом громко рассмеялся и сказал:
- Ваши приложения и изменения еще рано вносить. А насчет ваших, - сказал он, обратившись к начмилу, - пока что потрудитесь о тротуарах, фонарях и за мощение улицы. Все остальное бросьте.
Меня это удивило.
А коровы, а свиньи, собаки? - Подумал я. - Никакой культуры. Даже дороги не уступают. Полное равноправие с людьми!
1 начмил - начальник милиции
(А. Мрый "Записки Самсона Самосуя", отрывок из главы II "На новом месте")
И вот такого абсурда в романе Мрыя - вагон и маленькая тележка. Поэтому по степени абсурдности ситуаций, в которые, сам же их и создавая, попадает герой произведения, я бы соотнес "Записки" не столько с "Двенадцатью стульями", сколько с фильмами Эмира Кустурицы. Но если Ильф и Петров и Кустурица мягки в своём юморе и доброжелательны к героям своих произведений, зачастую смеясь вместе с читателями, то от улыбки Мрыя, по выражению того же Ольгерда Бахаревича (см. эссе "Завтра нас оправдают" в его книге "Гамбургский счет Бахаревича") "становится как-то неуютно, как туристу в Северной Корее".
Да... Вы правы, Валерий, здесь есть за что обижаться.
С дебютом на "Школе" Вас. Как на мой взгляд, он - хороший. Под стать тому материалу, который, надеюсь, не только я, но и многие другие посетители сайта прочитают сегодня с удовольствием. Прочитают и вспомнят своих учительниц. И, уверен, вспомнят с теплом и благодарностью. Так же, как и Вы (несмотря на обиды
).
История... По сути, Ваш дед спас Ашоту жизнь. Но... 21 год. Как это много! А если бы не амнистия, так вообще - четверть века. Четверть!!

Услышал однажды зимний разговор: нет плохой погоды, есть плохо одетые люди.