• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Работа, карьера, бизнес
Профессионал

Хотите узнать немного о буднях фрилансера?

Сбылась хрустальная мечта моей юности: я работаю дома, принадлежу себе и сам распоряжаюсь своим временем. Сейчас этим мало кого удивишь, а в не такие уж далекие советские годы на подобные желания слышалось: «Только членам творческих союзов. Всем остальным — низзя!»… Ладно, не будем о грустном, ибо нет уже ни того государства, ни его диковинной Конституции, согласно которой все граждане были обязаны в принудительном порядке трудиться.

Давайте о веселом. Как и всякий уважающий себя фрилансер, я могу вставать, когда это нужно мне. Я не трясусь в набитом транспорте. Меня никто не заставит «генерировать энтузиазм» и соблюдать корпоративную этику (включающую в себя обязательное посещение корпоративных праздников). Я могу распивать чаи-кофеи не в обеденный перерыв или кофе-брейки, а тогда, когда мне это нравится. Я могу запустить музыку или, развлечения ради, прогуляться по бескрайним просторам Интернета.

Но и у меня есть начальник, и имя ему — срок. Не тот, который «мотают на зоне», а срок представления готовой работы… Да, я ведь еще не рассказал о своем фрилансерском поприще. А оно у меня, возможно, даже и престижное (хотя не люблю это словесо и не пользуюсь им): переводчик художественной литературы. Какой именно? Фэнтези, господа хорошие, фэнтези. Бывает, фантастику переводить дадут, но такое бывает редко. А так — бесконечные странствия героев по выдуманным мирам. Бесконечные войны, растянутые на тысячи лет. Вместо высоких технологий — магия, поскольку «правила жанра» в фэнтези очень жесткие: никакой техники, никакой электроники. Даже огнестрельного оружия нет.

К сведению родителей! Фэнтези — жанр на редкость высоконравственный и целомудренный, и эти книги можно вполне давать читать даже младшим школьникам. Я бы даже сказал, на редкость асексуальный жанр. Например, там встреча на чердаке приведет лишь к тому, что герой возьмет героиню за руку, подержит минутку, и потом они расстанутся на триста страниц и пять лет, постоянно вспоминая о той встрече.

Когда я только вступал на эту стезю, было интересно. Работа увлекала, заслоняя реальный мир… Когда же число переведенных книг приблизилось к двум десяткам… Да, врать не буду. Прежнего энтузиазма нет. Зачастую я чувствую себя строителем, которому за день нужно уложить столько-то рядов кирпичей. На улице светит солнце или льет дождь, валит снег или завывает ветер — стройка продолжается. Тебе может не нравиться форма кирпичей, их размер, цвет и так далее… но, как часто говорят герои фэнтези-книг: «Keep your opinions for yourself» (Держи свои мнения при себе). Ты — профессионал. Тут уместно вспомнить дона Хуана из бессмертных книг Кастанеды, который говорил: «Охотнику не обязательно любить охоту. Он просто охотится и делает это хорошо».

И потому, изо дня в день, вопреки своему настроению, я стремлюсь «делать это хорошо». Люди, не искушенные в ремесле художественного перевода, считают, что переводчик должен в совершенстве владеть иностранным языком. Это заблуждение! Переводчик должен очень прилично знать свой родной русский язык (в совершенстве его вряд ли кто-то знает). Только тогда сухие, невыразительные английские фразы под его пальцами (теперь не скажешь «под пером») превратятся и живую и яркую речь. Тогда у него короли, аристократы, священники, военные, маги, ремесленники, воры, крестьяне и все прочие будут говорить на языке своих социальных слоев, а не на безликом, усредненном языке оригинала, каким написаны многие фэнтези-романы.

Но это еще не все. Законы жанра не позволяют употреблять некоторые, вполне привычные нам слова, поскольку там они выглядят чужеродными. Опять-таки не на английском. Он это выдерживает. А вот на русском получается примерно то же, что бывает, когда человек, не умея форматировать текст и таблицы, вовсю лупит по пробельной клавише. Уменьшили размер шрифта — и все поехало в разные стороны. Вот несколько непридуманных примеров (выужены из переводов тех, кто предлагал свои услуги издательству, с которым я работаю)… «Коронация стала незабываемым шоу»… «Кто будет решать проблемы транспортировки?» (разговор вождей двух племен)… «Девочка была еще маленькой и потому косметикой не пользовалась» (девочка жила в маленькой деревушке, затерявшейся среди лесов).

Самое смешное, что по-английски именно так и написано. Свеженький примерчик из моей нынешней работы. Разговор двух солдат мятежной армии. Один говорит другому: «Think positive». Ну и как? Захочется вам читать перевод, где будет стоять: «Думай позитивно»?

Меня могут спросить: если уж так надоело, отчего не бросишь? Отчего не найдешь себе другую работу? Тогда я задам встречный вопрос: какую? Я считаю себя реалистом и понимаю, что мой грамотный и вполне правильный русский язык мало где нужен. Язык СМИ все более и более становится усредненно-информативным. К тому же, мне достаточно сносно платят, и я действительно являюсь хозяином своего времени.

День нынешний. Сто двадцатая страница оригинала (из шестисот с лишним)… Приготовления окончены. Объединенная армия давнишних врагов, волею обстоятельств ставших союзниками, выступает в новый поход. Теперь их враг — фанатичный пророк, создавший свою империю и объявивший войну всему остальному миру.

Да, чуть не забыл про обязательную оптимистичную концовку… Уж лучше я буду трястись в седле вместе с одноруким полководцем и вязнуть в болотах с его солдатами, лучше буду помогать вероломному магу плести заговор, чем сидеть в офисе и переводить что-нибудь вроде «технологии соединения винтиков со шпунтиками в условиях вечной мерзлоты».

Статья опубликована в выпуске 1.02.2007
Обновлено 22.07.2020

Комментарии (37):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Мария Тен Читатель 12 ноября 2013 в 18:14 отредактирован 27 мая 2018 в 12:14 Сообщить модератору

    Как интересно!

  • Замечательно!
    Когда же и кто займётся переводом моего "фентези" ?!

    Оценка статьи: 5

  • Светлана Захарова Светлана Захарова Читатель 7 августа 2008 в 06:29 отредактирован 21 мая 2018 в 18:36 Сообщить модератору
    Чтобы не омрачить будни...

    В удаленной работе масса преимуществ, как вы уже указали. И только свободный человек может быть ответственным, а ответственный – свободным (Бердяев, писатель и философ).

    Чтобы работать удаленно, без знания некоторых программ просто не обойтись. Да, в советские времена, пошел и сдал в типографию текст, послал по почте бумажный экземляр.

    Теперь вместо бумаги - Word и масса возможностей. Масса программ. Обратите внимание, с помощью Universal Document Converter я конвертирую документ Word в разные графические файлы - в pdf (tif, jpeg, jpg, графику, рисунок).

    Теперь вместо почты и типографии на соседней улице – электронная почта в Интернете, и в работе фрилансером нужно быть максимум аккуратным в плане оплаты своего труда. Нужно уметь защитить свой труд.

    Если нужно предъявить результаты сделанной работы, но не отдавать материалы до оплаты работы, запретить копирование, воспользуйтесь, пожалуйста, Universal Document Converter.

    Ведь мы действительно трудимся, а не проводим интересно время в свободном полете.

  • Хорошо, очень информативно, приоткрыли нам дверь в будни переводчика. 5

    С одним хотел бы посопорить, Владислав.
    Не слишком ли вы блюдете чистоту русского языка. Вот английский автор знай себе лепит проблемс и позитив, никакие законы жанра его не волнуют. Он сам жанр. А получается, вы его пытаетесь улучшить, сгладить. Не выплеснуть бы вместе с этим и ребенка...
    А человеческой речи иногда для оживления полезно немного корявости, чтобы не поскользнуться или не заснуть слушателю (читателю).
    Например, Думай позитивно - отличная фраза, пусть говорит хоть эльф, хоть гном, нам не убудет.

    Мне, несмотря на вышесказанное понравился язык вашей статьи и комментариев, ваш позитивный настрой.
    А фэнтези я не читаю, боюсь будет скучно. Единственная прочитанная мной книга из этого жанра "Там, где нас нет" М. Успенского, ее я безусловно всем рекомендую, она веселая и не пустая.

    • Сергей Белов, у художественного перевода есть свои законы. Поэтому речь тут скорее не об "улучшить, сгладить", а об адекватной передаче смысла при переводе, в соответствии с правилами и традициями литературного русского языка. Иначе получится "подстрочник".

      "Думай позитивно - отличная фраза, пусть говорит хоть эльф, хоть гном, нам не убудет".

      Большинству читателей - не убудет. Но переводчик должен быть профессионалом, а не ориентироваться на малограмотные слои читателей, которым что камзол, что кафтан, что Джон Баптист, что Иоанн Креститель.

      Оценка статьи: 5

  • Люди! А мне стало грустно.
    От того, что так писать еще не умею. От какой то неудовлетворенности автора и его бравады этим. Хотя, статья классная. Думать и мечтать заставляет. Спасибо, Вам!

  • Да, конечно, быть хозяином своего времени замечательно.
    Я работа фри-лансером год, занималась написанием статей, рекламных текстов - мое портфолио если интересно, http://www.free-lance.ru/users/Saiure
    Но есть одно большое НО в этом деле. Личность, без общения в коллективе, начинает деградировать. Как только я почувствовала это, я стала искать еще одну работу, но в офисе. Я всегда говорю - человек волен сам себе выбирать жизнь, судьбу, работу. Потому я не согласна, о том что надо сразу становиться офисной крысой. Ушла работать в банк. Причем искала такой, где можно и покурить выйти, и кофе попить, и в интернете свою работу сделать...
    Нашла. И что же? Теперь имею запись в трудовой книжке и достаточно интересную, не нудную работу.
    Для меня скорее уже будни фри-ланса стали грустными, теперь уже точнее выходные.
    Я никого не призываю и не агитирую, каждый волен выбирать сам.
    Я просто сказала о альтернативе.

    Оценка статьи: 5

    • Спасибо, Владислав, мне очень понравилось. Я пытаюсь найти работу фрилансера, нашла переводы на сайте туристического агенства (американский английский). Вы абсолютно правы про знание языков для перевода!

      Из моей практики мне больше всего понравилось такое построение:

      Оказавшись на дне Гранд Каньона, вы перенесетесь назад во времени, когда единственными средствами передвижения были ваши собственные ноги, мулы и вертолет.(перевод мой).

      Я согрешила и выкинула из перевода вертолет - не поднялась рука написать такое.

      Оценка статьи: 5

  • замечательная статья! спасибо автору!

    Оценка статьи: 5

  • Молодец, Владислав! Я сама плаваю по водам фрилансерства и наслаждаюсь свободой! Уже третий год и никак не перестану этим упиваться! Столько преимуществ, а самое главное - нет над тобой никаких начальников!

    Оценка статьи: 5

  • Действительно, переводя бесконечные студенческие тысячи знаков (правда, с немецкого), сталкивалась с тем же - русский знать в совершенстве и виртуозно гораздо важнее, чем иностранный, чтобы получить человеческий перевод.

    А "на безликий, усредненный язык" с русского тогда переводить, получается, ничего не стоит? Практически достаточно чуть подрихтованного машинного перевода?

  • Интересно.

    • Счастливчик ли Вы?

      Вы занимаетесь любимым делом и вы знаете язык. Не каждый способен на такие переводы. Конечно удобно рассчитать свое время и работать дома. Но, во-первых, не каждый владеет свободно иностранным; во-вторых, не у каждого работает смекалка как у вас; в-третьих, не у каждого развита письменная литературная речь.

      Но счастливчик ли Вы? Я знаю одного доктора наук, который переводит исторические романы с французского языка. Но... когда публикуется книга, то фамилия переводчика стоит чужая! У вас не так?

      Оценка статьи: 5

      • фри-лансеры - это и те кто занимается веб-дизайном, оптимизацией сайтов, программисты, коппирайтеры, и те кто просто хорошо рисует. Я к примеру пишу статьи.
        Так что выбрать работу, которая вам нравиться, можно легко.
        Главное учиться этому.

        Оценка статьи: 5

  • Я тоже люблю сове фрилансерство, только журналистское.

  • Очень интересно было читать, так как сам дружелюбно отношусь к фрилансу

    Оценка статьи: 5

  • Статья мне понравилась. У автора хорошее чувство юмора... и стиль изложения.

    Оценка статьи: 4

  • Очень хорошо написано! Жаль я так не умею!

  • Люди, не искушенные в ремесле художественного перевода, считают, что переводчик должен в совершенстве владеть иностранным языком. Это заблуждение! Переводчик должен очень прилично знать свой родной русский язык (в совершенстве его вряд ли кто-то знает). Только тогда сухие, невыразительные английские фразы под его пальцами (теперь не скажешь «под пером») превратятся и живую и яркую речь.

    У меня по этому поводу вопрос. А на сколько тогда хорошо вы должны знать иностранный?

    Оценка статьи: 5

    • Настолько, чтобы различать, где слова автора можно передать почти один к одному, а где на русском это превратится в полный абсурд. Например, авторы фэнтези настолько "влюблены" в слово problem, что оно встречается у них едва ли не на каждой странице. Но фэнтези имеет свои "законы жанра", и потому некоторые вполне современные слова там просто недопустимы (я про русский перевод). Вот и приходится изворачиваться, переводя это слово то как "забота", то как "напасть", то как "дела" или "трудности".

      А бывают целые абсурдные фразы, которые вообще рвут пространство перевода. Не стоит тешить себя иллюзией, будто авторы многотомных повествований, в каждом из которых не менее 600 страниц, очень уж обременяют себя тщательным редактированием собственных опусов. Бывает, что второстепенный персонаж, который в одном томе был мужчиной, в другом вдруг превращается в женщину. И магия тут не при чем. Автор просто... забыл.

      Я вполне согласен с Михаилом Задорновым, назвавшим английский "языком туловища"... Всех ревнителей и поклонников этого языка прощу не стрелять в меня из арбалета или рогатки. Я высказываю свое мнение, навязывать которое никому не стану.

  • Почти завидую

    • Только что "победил" очередную главу оригинала. Состояние... бр-рр. Автора оригинала недурно бы показать психиатру. Постоянно смакование разных способов умерщвления. В прошлом томе были еще и массовые сражения. Или действительно Америка настолько благополучна, что им хотя бы "виртуальной кровищи" жаждется?

  • Ну нет фрилансиг - это скорее подзаработок, чем постоянная работа!

  • А я задумалась.. и тихо позавидовала Ежедневное пребывание в офисе - точно не то, что мне нужно.

    Оценка статьи: 5

  • "Трудности надомного перевода", но уж никак не "будни фрилансера"

    На одного неудовлетворенного фрилансера по необходимости найдется десять довольных фрилансеров по убеждению. В связи с чем - тема оказалась раскрытой неожидано однобоко.

    Оценка статьи: 2

    • Поскольку в "Школе Жизни" представлены самые разные мнения, будет очень здорово, если такой, всем довольный фрилансер напишет о своих радостных буднях. Только пусть напишет правду, а не выдаст за оную нечто, слямзенное из (опять-таки переводных) пособий на тему "Как полюбить свою работу".

      • Извините, я вовсе не хотела вас обидеть. Просто после прочтения вашей статьи впечатление от работы фрилансера осталось очень уж гнетущее. Наверное виной вот это:

        "Уж лучше я буду трястись... чем сидеть в офисе и переводить что-нибудь вроде «технологии соединения винтиков со шпунтиками в условиях вечной мерзлоты». "

        Офис - далеко не единственная альтернатива фрилансу, как и фриланс - не единственая альтернатива офису. Да и фриланс может быть очень разным. И если ваша работа хороша только с оглядкой на гипотетический офисный кошмар, может быть не стоит останавливаться на достигнутом?

        Оценка статьи: 2

  • Довольно таки интересная работа, к тому же легко читается и омтавляет приятное впечатление

  • Очень хорошая и интересная статья! Я аж зачитался! Супер!

  • Мне понравились обе темы: и про фрилансеров и про фэнтэзи.
    Но про фрилансеров - ближе к моей действительности.
    Хотя фрилансером работать непросто по множеству причин, но согласна с автором, что это лучше, чем сидеть в офисе и переводить что-нибудь вроде «технологии соединения винтиков со шпунтиками в условиях вечной мерзлоты». И можно работать ночью, если день занят

  • Слушайте, ну тут сразу две темы - хорошо ли быть фрилансером и как правильно переводить фэнтези. Вторая ну очень интересная, сделайте статью для публикации, пожалуйста.

    ...С каким удовольствием я бы почитала сейчас что-нибудь "фэнтезийное"... Но времени нет.

    Оценка статьи: 5

    • Дорогая Марианна, в работе, как и в жизни, всё часто переплетается. Мне сложнее было не писать эту статью, а искать иллюстрацию. Если бы владел ФотоШопом, сделал бы нечто более впечатляющее.

      А что касается "правил перевода", я могу делиться лишь своим опытом. Когда берешь иные переведенные книги, там в средневековых замках "решают множественные проблемы", командиры обеспокоены "физической подготовкой личного состава" (!), а знахарь "применяет медитативные практики". И ничего. People, как говорится, "хавает". А разные там "за державу обидно"... деньги не пахнут, зато издательский рынок густо пахнет деньгами и на них замешан.