• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Маргарита Колгуева Профессионал

Сколько во Вьетнаме однофамильцев?

Говорят, что самые сложные для перевода тексты — китайские и вьетнамские. Переводчики сталкиваются с тем, что ФИО (фамилия, имя, отчество) в этих странах весьма и весьма своеобразные по написанию и произношению.

На улицах Ханоя Фото: Depositphotos

Без дополнительных «звездочек» в тексте, указывающих на сноски с пояснениями, крайне сложно понять степень «родства» между людьми с одинаковыми фамилиями или, наоборот, уровень их «независимости» друг от друга при тех же самых одинаковых ФИО.

Парадокс, но мне сейчас тоже потребуется пояснить, о чем конкретно речь. Начнем с того, что в России много Ивановых, Петровых и Сидоровых (очень распространенные у нас фамилии). Но это вовсе не значит, что люди с этими фамилиями состоят в каком-либо родстве между собой. Пусть даже и в очень-очень отдаленном.

Во Вьетнаме у 40% населения фамилия Нгуен. На втором месте по распространенности там фамилия Чан, на третьем месте — Ле.

Однофамильцы, конечно, имеются в любой стране. Разница может быть только в их количестве. Но во Вьетнаме всё с этим обстоит гораздо сложнее для нашего понимания.

Удивительно, но в этом тоже есть парадокс. Оказываясь за границей, вьетнамцы порой попадают в комичные ситуации со своими фамилиями. Скажем, в период, когда я училась в университете, в моей группе обучались три вьетнамца с фамилией Нгуен. Мы думали, что это у них просто такие имена, и, чтобы как-то различать их в общении, стали говорить: Нгуен первый, Нгуен второй, Нгуен третий. И лишь позднее поняли, что Нгуен — не имя (хотя очень похоже звучит), а фамилия, давно взятая кем-то из родственников в честь императора или видного политического деятеля с такой фамилией.

Вьетнамская пара
Вьетнамская пара
Фото: Depositphotos

Своих фамилий, личных, у подавляющего большинства вьетнамцев никогда не было. Для сравнения можно сказать, что в России фамилии часто образовывались по физическому отличию (Богатырев), умственному (Дураков), гигиеническому (Грязнов), по имени (Михайлов) и прочим (Луковкин и т. п.) принципам. Во Вьетнаме за честь считалось и считается поныне просто взять фамилию императора или видного в обществе человека, чтобы «породниться» с ним.

Но как же тогда в этой стране различаются лица мужского и женского пола, если сама фамилия вообще не дает «подсказку»? Проблема была решена очень просто. К фамилии добавляют слово «Van» (самый распространенный вариант) или «Thị» (тоже очень часто встречается), что указывало на пол — мальчик или девочка, соответственно. Van и Thi ставят впереди фамилии, и это служит определением пола. Были и другие слова, «уточняющие» отношение к полу, но остались эти.

А вот непосредственно сами имена у вьетнамцев — это нечто невообразимо многогранное по сложности понимания для нас. Два одинаковых имени там — редкость из редкостей, если учитывать местные диалекты и тональность в произношении. За имя родители могут взять ребенку какое угодно слово или даже несколько слов подряд. Главное требование — чтобы все было звучным и красивым. При этом длинные слова можно сокращать. В итоге каждое имя становится уникальным.

Мавзолей Хошимина в Ханое, Вьетнам
Мавзолей Хошимина в Ханое, Вьетнам
Фото: Depositphotos

Для примера. Среди Нгуенов нынче имеется только один с именем, которое на русский язык переводится приблизительно как «скромность умного человека».

Любопытно, что в деловой сфере часто используется только имя, так как оно уникально и по нему в компьютерных документах просто найти по базам данных почти все, что касается данного человека. Самая-самая любопытная «изюминка» вьетнамцев — как раз у них в имени, запомнить которое иностранцу на слух в полном виде почти невозможно, и приходится записывать и потом заучивать, чтобы не ошибиться при произношении.

Статья опубликована в выпуске 12.10.2019
Обновлено 21.07.2020

Комментарии (0):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети: