• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Игорь Вадимов

Аркадий Голод, и опять смена темы...
Вы опять ошиблись. Объясняю уже открытым текстом, в чем именно:
Тот факт, что вместо дешевого аспирина мне втюхивают "особопеределанный" и "прогрессивный" аспирин, меня волнует не столько из-за цены, сколько из-за того, что в "новое лекарство" запихивают еще чего-то, очень "современное" и "полезное".
...и, "кстати о подмене темы" - Вы меняете темы, а я, вместо того, чтобы сказать, "тема - такая-то, не меняйте", ведусь на Ваши разводки и анализирую новые и новые темы...
Вы мне это, оказывается, ставите в вину? Отлично. На будущее буду поступать по Вашему же совету.
Вижу, что мое согласие с тем, что Вы во всем правы, Вас не удовлетворило. Делаю Вам 3 раза "КУ". -- КУ! КУ! КУ!

Аркадий Голод, фармацевтические фирмы производят. Автодилеры продают сделанное другими.
Кто что думает Вы знать не можете. Как не знаете и кого что беспокоит.
Зато можете бесконечно спорить, подменяя тему спора.
Вам хочется во всем всегда совсем быть правым? ОК!
ВЫ СОВСЕМ ПРАВЫ,

Аркадий Голод, Вы правы, но не совсем.
Фармаколог. Их часто путают с фармацевтами. На самом деле это две разные профессии. Фармаколог - архитектор, дизайнер лекарства. Он создает и испытывает новые препараты. А уж затем передает всю документацию на них фармацевту. А тот, точно строитель, по готовому плану воссоздает нужную структуру..
Однако, чтобы фармакологи могли тратить кучу денег на изобретение нового "сильнодействующего лекарства", эти деньги им должен кто-то дать, не так ли?
Значит соотношение скорее как КБ при заводе(фармаколог) - и остальной завод(фармацевтическая фирма)
А автодилеры автомобили не собирают.

К. Ю. Старохамская, Вы правы на 200%! Я так и делаю, а посему до сих пор в случае необходимости покупаю "просто" аспирин или анальгин, а не их быстрорастворимые, или "усовершенствованные" аналоги.
А сколько людей ленится думать и покупает именно то, что так красиво разрекламировано?!?! 90% населения? 95%? Больше?

А колбасы было 2 сорта - по 2.20 и по 2.90. Причем по 2.20 было вообще непонятно что, а по 2.90, хоть и выглядела как колбаса, но, если пытаться хранить в холодильнике, часто местами синела. Тогда для детей вырезали и прожаривали то что не посинело, а сами себе синее жарили и ели в виде "бутерьброда".

Как всегда - остроумно!
...а что фармакологи жутко брешут - это все же правда жизни. Им лишь бы продать что-то сверхновое подороже. А то, что это - тот же самый аспирин или анальгин - неважно.

Владимир Иванович Пресняков, благодарю и за оценку и за комментарий. Нам довольно часто кажется глупостью чужое мнение, но мы не всегда правы в нашей уверенности.

Мне приходилось подолгу жить в наше время без холодильника, посему правило "покупай колбасу-масло-сыр на сегодня-вечер и завтра-утро, потом все равно стухнет" мне все еще близко.
А лед для больших ледников на Неве и впрямь пилили в течении всего XIXго века.
Да и холодильники изобрели именно те люди и именно тогда, как я написал в статье...

Аркадий Голод, ci vediamo.
Ne sono sicuro.

7 июня 2013 в 09:31 отредактирован 7 июня 2013 в 09:37 Сообщить модератору

Аркадий Голод, я к Вам отношусь АБСОЛЮТНО нейтрально.
Я просто указал на ОШИБКУ.
Жаль, что Вы так не любите признавать ошибок.
Жаль, что для Вас счастье, когда Вас не любят.
P.S. А кто именно переводил Гейне? Кто он, этот Алексей Аксуецкий?... Впрочем - неважно.

Лаура, "Истина о вине", согласно ГУГЛО-переводчику - "verum de vino".
Если предложенную фразу они в упор не понимают, оставляя частично непереведеной, то надо принять факт - фраза составлена неправильно.

6 июня 2013 в 15:36 отредактирован 6 июня 2013 в 15:37 Сообщить модератору

Да и латинцы эти - давно померли.
А аллюзия - хорошая.

Игорь Ткачев, жаль, что кроме Вас так больше никто не говорит.

Игорь Ткачев, ну конечно - можно! Вот только "Из вина - истина" по латыни звучит иначе. А написанное - суть "непереводимая игра слов". Латинских как бы - в смысле - написанных латиницей.

Марианна Власова, увы мне!
Я не понял, как "такое" с латыни перевести. Не переводится - по моему скромному знанию итальянского(который происходит из просторечной латыни).
И ГУГЛ-переводчик чушь выдает, вроде "Вина - правда"(примерно так и у меня вышло).
И какая тут именно аллюзия и на какую тему идет непереводимый намек?
"Из вина - истина"? - "vinum - veritatem"(тот же ГУГЛ)

Если бы это было по-итальянски, звучало бы (если пытаться максимально приблизить к как бы латыни) -- "Dal vino - la verita`"(из вина) или "Nel vino - la verita`" - (в вине) а если без скидки на латынь, то правильно было бы "La verita` provviene dal vino" или "Il vino e` il sorgente della verita`" или "La verita` e` nel vino"
Но "de" тут совершенно не к месту.

Аркадий Голод, все очень просто - на Яндексе набираете что-нибудь вида "латинские фразы вики", или просто те самые словосочетания, что Вы изволили написать...
...возражения Остапа были совершенно не по делу, но зато были задорными и веселыми... -- кажется так в "Золотом теленке"?
Ах, нет... "...Неубедительные, но веселые доводы Остапа..."
Вы бы лучше ошибочку поправили, а не пытались спорить в стиле Остапа Бендера.