Игорь Ткачев
- Профиль
- Публикации
- Комментарии
- Закладки
Роман Солодов, вы такой смешной-)))
А я должен разделить вашу любовь, ваш восторг какой-то книжкой или чье-то манерой излагать слова и мысли на бумаге? А если я не считаю "Пушкина нашим всем", или не брежу Шекспиром, как этого не делал Толстой, например, то я, конечно же льщу себе.. да и, вообще, дурак какой-то (ведь всем давно предписали, кого и с какой силой надо любить и почитать!)
Вообще, несмотря на явное расхождения в позициях, полагал, Вы несколько глубже...
Я могу вам сто раз еще повторить, но ведь не услышите, нет: Кизи, Сэлинджера, Ли, Стейнбека, Баха и т.н. американских классиков 20 в. читал в оригинале, и мне совершенно не понравился ни авторский язык, ни изложение. Отсюда, для меня это авторы американского литературного примитивизма. Язык их беден (там вокабулярий на тысячу слов - не больше), образы блеклые, сюжеты заимствованные. Читать не сложно, а скучно и неинтересно.1)
(Здесь подробнее, о Сэлинджере - я присоединяюсь: не люблю за примитивность использованных методов манипуляции читательскими мыслями. Ведь согласитесь, автор любой стоящей книги подводит нас к тем или иным мыслям или чувствам, а у Сэлинджера в этом плане абсолютно топорная, белыми нитками шитая работа. Излишняя прямолинейность, которая возможно и хороша, чтобы докричаться до кого-то шибко тугого на ухо, но читать это несколько неприятно - как будто автор, либо тебя за идиота держит, либо сам того...
2) За излишнюю "сопливость". 3) За слабость стиля. Я вообще-то к стилю малочувствителен, но IMHO Сэлинджер как раз относится к тем авторам, что выигрывают в переводе).
Думаю, что в этой любви есть определенная доля манипуляции читательским сознанием. Или просто незнание ни настоящей русской классики, ни французской, ни немецкой. (Все-равно если мы сейчас начнем спорить, что круче Бетховен или Леннон, "Лакримоза" или "Smoke on the water')...
И обратите внимание, что я Вам отвечаю по существу, как-то свою позицию аргументирую. Думаю, что право даже на такое неприятное мнения я все же имею, как им ею право на Вашу корректность по отношению к моей позиции-)
Людмила Зиборова, читать дальше →
Глупый ты, Грандмастер. Я ведь процитировал вашего протеже - его позу-позицию...
Уровень у вас тот же-)
Лидия Богданова, а вы правильно меня поняли - правильно написанное прочитали (я ведь позицию вашего соплеменника показал, который так нетерпим к тем, чьи взгляды не коррелируют с его)?
Морду бить не стану. Если человек глуп, ему и палка не поможет. Живите так, с небитой мордой.
Лидия Богданова, кон-но, льщу.
читать дальше →
Роман Солодов, в том-то и дело, что не перевожу. Мыслю и по-английски, и по-русски (с и в английском работаю больше 20 лет - моя, Роман, история немножко отличается от той, что вы себе представили). Хотя вы правы в том, что материнский язык у меня - ес-нно русский (он - мое сердце, мои чувства на подсознательном и в бессознательном). А анг. .. - так, голова...
Но и он воспринимается и чувствами, и мозгом: переводить его не надо.
"У пропасти во ржи" (или "Catcher in the rye") - просто примитивная повесть с неплохой, в общем-то, фабулой, но совершенно примитивным языком ("Ну че, чувак, ты тоже типа перепихнуться хочешь? Так я, это, сбегаю, а?") и бледными образами. В русском переводе, говорят, другое дело (но здесь мы уже говорили, что советские переводчики просто "вытаскивали за волосы" западные тексы - была та еще школа).
Думаю, что любому, кто учился дей-но на классике (и необ-но на русской - это может быть тот же Моэм с его удивительным, чистым, прекрасным британским английским, например), читать это сложно. Сюжеты те же, что у Чехова или Толстого, а пересказ на, простите, примитивном языке.
ПС В начале вы сделали осторожное предположение про меня - и показали себя с умной стороны. Но в конце вас снова понесло - вы уже сделали выводы на основе того же, всего лишь предположения. Вы ошиблись - повторю я вам. (И я вам не заявлял, что я переводчик-).
Кстати, Шекспир Шекспира (в оригинале) невозможен (например, почти непт привычных нам рифм и размеров). А вот Шекспир Пастернака нам понятнее. Но тогда вопрос: насколько та же "Ромео и Джульетта", знакомая нам в переводе Пастернака, - это Шекспир, а насколько Пастернак?
Шекспира, также, в американских колледжах изучают строго в адаптированном варианте. Понять, что он писал сегодня обычный американец не в состоянии. Да и не ценят его так высоко, как у нас.
Никита Рязанский, пардоньте, пахнуло от вас вашей Россией: не нравится - засунь язык в жопу и молчи!
Осталось пригрозить морду набить за несовпадение в ваше картиной о себе самих.
Сергей Дмитриев, простите за мой утонченный французский, но Россия мне напоминает Беларусь: на картинке - одна реальности, в реальности - другая. По ТВ тебе внушают "все хорошо, все хорошо, все даже еще лучше", а выйдет в реальность, так мрак, ложь и бедность, прикрытая любовью к РОдине, патриотизмом и прочими высокими ценностями.
На той неделе ждал на вокзале кое-кого. Рядом, в бачке, начинает рыться старушка. Гребет бутылки.
Что, грю, мать, бутылки выжить помогают? А как же, сынок. Вот пенсия у меня (90 долл.), а за аренду платить надо половину. Вот на хлеб и не хватает...
Я, кон-но, дал ей (целых 2 долл.! - так она радовалась). И поспешил домой, чтобы вкл. телевизер и убедиться в том, что эта реальность неправильная. А вот та, где лощеные морды нам рассказывают про стабильность и рост пенсий и зарплат, правильнее.
Наталья Осокина, мне ее купила дочь (она по привычке покупала мне литературу на ин. яз-ах). Я бы "вынужден" оправдать доверие-)))
Возможно, лет в 15 мне бы понравилось. Но в 40... да что может понравиться после дей-но мировой литературы и философии?
Наталья Осокина, я больше про язык книги. Да и сюжет тоже незамысловатый.
Хорошая идея - но не больше. И отчего так трубили об этого книжечке в свое время мне не очень понятно. Видно, хороший маркетинг и промоцию устроили.
(На западном рынке давно принято кричать "Уникальная книга, гениальный автор". А почитаешь - тьфу: ерунда ерундой).
Наталья Осокина, гораздо лучше (наши переводчики раньше спасали довольно унылые тексты, вроде "Кукушки" или "Убить пересмешника". Сейчас - часто тот же ужас).
Если у американских классиков 20-50 годов и есть сильные стороны (сюжет, может быть), то язык читать невозможно. После русской классики это подростковый язык с бесчисленными сленговыми вкраплениями.
Мучил Баха с его "Чайкой" - в оригинале жуткая нудятина с простой фабулой: никого не слушайте - следуйте за своей мечтой, и у вас все получится. Но язык совершенно "шершавый".
И чем выдается "Чайка", мне непонятно. Идея старая, как мир, язык - для подростков. ???
С таким же успехом мы можем "репку" двигать в шедевры мировой классики.
В свое время прочитал столь рекомендуемых "гениев" американской литературы: Сэллинджера, Кизи, Харпер Ли, Баха и n.д. Всех в оригинале. Не понял... Перечитал... снова, образы показались блеклыми, язык примитивным...
сначала ковырялся в себе, думая, что я моя проблема, потом как-то постиг, что просто после русской классики, а также после французов и немцев, читать этот примитивизм не могу (хотя экранизация "Flying over a coockoo's next Формана отменная, фильмы американские - вообще, лучше их литературы 20 века, если скопом).
На литературном рынке действую те же законы, что и на остальных рынках: кого двигают и раскручивают, того рано или поздно будут читать - тот будет в топах.
А вкусы нам подкорректируют.
Наталья Осокина, .... ну, дурой я Вас пока не называл-)
Мужчины - да, могут. Это больше свойство интеллектуального уровня и пчсихотипа, скорее, а не половой принадлежности. Хотя мне, кажется, именно женщины пишут, что я "их имею в виду"... когда не их конкретно, или не только их.
Лидия Богданова, она попросту примитивна. И заезженна.
Право, творчество Битлз явно излишне hyper-вано. Удивительно, что такое незамысловатое бренчание на гитарах вызывало и вызывает такой оргазм. И что хуже - "даже без знания перевода"-)))
Наталья Осокина, скажем так: я апеллировал к вам, как к единомышленнику со своей позицией, а не к каждому Вашему слову.
Я больше говорил о большинстве. А не о Вас. Это видно из комментарии (кста, кажется у настощих женщин, даже неэмоциональных есть еще одна особенность: они многое принимают личностно, не умея абстрагироваться от ситуаций).

Услышал однажды зимний разговор: нет плохой погоды, есть плохо одетые люди.