• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Алиса Фурашова Профессионал

Откуда имя у автомобиля?

У каждого из нас, как только услышим мы название какого-то автомобиля, возникают свои ассоциации. Но во всех этих названиях мы «слышим» и мощный рев мотора, и обтекаемость форм, и грацию железных коней. «Порше», «Феррари», «Форд» — рычащие, влекущие, ласкающие слух слова…

Создается впечатление, что те, кому выпадало наречь новое чудо автотехники, очень долго подбирали эти чарующие слова, думали, выбирали… А вот и нет — отцы-основатели, не мудрствуя лукаво, просто давали своим «детям» свои же фамилии, в которых, по-видимому, счастливое будущее уже было заключено.

Например, предприимчивые итальянцы Бугатти, Ламборгини, Феррари, увековечившие свои апеннинские фамилии в не менее красивых машинах. Разве что автомагнат Фарина кокетливо добавил к фамилии свое прозвище — Пинин (Коротышка), из чего и вышло — Пининфарина. Немцы Опель и Порше тоже не отставали, а вот французам вообще не было равных — товарищи Шевроле, Пежо, Рено, Ситроен навсегда остались в памяти благодарного человечества.

Впрочем, были люди и поскромнее, называвшие свои детища в честь не себя, а других известных людей: например, Кадиллака - основателя Детройта, французского губернатора месье Антуана де ля Моота Кадиллака, или Линкольна — знаменитого американского президента. Что ж, машины эти под стать своим «правительственным» тезкам.

Отличился и один гонщик по имени Эмиль Елинек, приобретший партию автомобилей «Бенц» и назвавший их почему-то не в честь себя любимого, а в честь не менее любимой 10-летней дочери Мерседес (что в переводе с испанского означает «удача»). Теперь это красивое пророческое имя живет уже более ста лет в марке машины, услаждая наш слух. Правда, произносим мы его неправильно, поскольку ударение должно падать на второй слог. Ну да ладно, зато не на «Елинеках» ездим.

Зачем мне география, у меня машина есть

А вот советская автомобильная промышленность, в отличие от забугорной, тяготела не к именам собственным, а к географии. Наши дороги были заполнены «Москвичами», «Волгами», «Жигулями» (которые в экспортном варианте были переименованы в «Ладу», дабы не напоминать нелицеприятное «жиголо»).

А у наших зарубежных коллег по географии двойка: вспомнились разве что «Исудзу» — японская река, уже почивший в бозе «Плимут» да «Понтиак», названный в честь американского города, который, в свою очередь, получил имя от индейского вождя племени оттава.

Да и с аббревиатурами «у них», в отличие от наших МАЗов и КрАЗов, тоже не особо. Хотя вот, например, есть сокращение БМВ, которое означает вовсе не «Боевая машина воров» и даже не «Братва может все», а «Баварский машиностроительный завод». Нежное название «Фиат» тоже расшифровывается прозаически: «Fabrica Italiana di Automobile Torino».

Тут можно вспомнить и Ниссан, где «Ни» — сокращение от «Нихон» — Япония, а «сан» от «сангио» — промышленность. И, кстати, емкое слово «джип», оказывается, тоже аббревиатура — от «general purpose» — «универсальное назначение», в простонародье «джи пи». Так маркировала свою военную продукцию фирма «Виллис Оверлэнд».

Я качусь на народном автомобиле

Впрочем, попадались и оригиналы, нарекшие свой автомобиль и не фамилией, и не аббревиатурой. Например, японец Мацуда, назвавший свою машину «Мазда» в честь зороастрийского бога света. Но надо заметить, что скромный Мацуда слегка слукавил: тут явно не последнюю роль сыграло созвучие их имен.

А вот немецкий инженер Хорьх поступил еще хитрее: когда его уволили из совета директоров им же созданной компании «Хорьх», он основал другую фирму, а так как прав на название (свою же фамилию!) уже не имел, назвал ее «Ауди», что на латинском означает то же самое, что и «хорьх» по-немецки — «слышать».

Блеснули знанием латыни и шведы из «Volvo» — название простодушно переводится «Я качусь». Немцы, со свойственной им точностью и практичностью, назвали своего железного коня просто «Фольксваген» — «народный автомобиль». Англичане, которым их автомобиль красотой и силой напомнил большую дикую кошку, нарекли его «Ягуаром».

А самыми поэтичными оказались японцы: их «Мицубиси» переводится не иначе, как «три бриллианта». Хотя все равно далековато им до корейцев: «Daewoo» означает не что-нибудь, а «Великая Вселенная».

Статья опубликована в выпуске 22.09.2006
Обновлено 21.07.2020

Комментарии (14):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

Сайт использует сервис веб-аналитики Яндекс Метрика с помощью технологии «cookie», чтобы пользоваться сайтом было удобнее. Вы можете запретить обработку cookies в настройках браузера. Подробнее в Политике×

Этот сайт использует сервис веб-аналитики Яндекс Метрика, предоставляемый компанией ООО «ЯНДЕКС», 119021, Россия, Москва, ул. Л. Толстого, 16 (далее — Яндекс)

Сервис Яндекс Метрика использует технологию «cookie».

Собранная при помощи cookie информация не может идентифицировать вас, однако может помочь нам улучшить работу нашего сайта. Информация об использовании вами данного сайта, будет передаваться и храниться на сервере Яндекса в Российской Федерации. Яндекс будет обрабатывать эту информацию с целью анализа пользовательской активности.

Вы можете отказаться от использования cookies, выбрав соответствующие настройки в браузере. Используя этот сайт, вы соглашаетесь на обработку данных о вас Яндексом в порядке и целях, указанных выше.