• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Сергей Курий Грандмастер

Что ещё интересного можно узнать о сказках братьев Гримм?

Так как далеко не все интересные факты вместились в предыдущие статьи о сказках Гримм, я решил отвести им отдельное место в качестве некоего пространного постскриптума к статье. Итак…

one AND only, Shutterstock.com

 — Сказки братьев Гримм переводили на русский язык не раз и не два. Есть пересказы, адресованные детям, а есть более полные и точные переводы — например, Г. Петникова. Правда, и в переводе Петникова есть весьма странные моменты, касающиеся в основном имён. Так Белоснежка (нем. Schneewittchen) почему-то превратилась у него в Снегурочку (несмотря на явное несоответствие с нашей фольклорной Снегурочкой), зато Белоснежка появляется в названии другой сказки «SchneeweiBchen und Rosenrot», которую у нас чаще переводят «Беляночка и Розочка».

 — Герой одной из известных сказок Гримм — карлик Румпельштильцхен — носит настолько труднопроизносимое для нас имя (хотя и королева из сказки не может его вспомнить), что наши переводчики нередко стремятся его русифицировать. В результате переводят его то как «Хламушка», то как «Гном-тихогром». А всё потому, что переводчикам приходится выбирать одно из двух значений немецкого слова «Rumpel», означающего или «старьё, хлам, рухлядь», или «шум, грохот, возня». Правда, встречается и совсем вольный перевод «Тителитури», наверное, всё из-за того же принципа труднопроизносимости.

 — Как известно, в оригинале Румпельштильцхен — это карлик, который помог девушке спрясть из соломы золото и в результате стать королевой. За это она пообещала отдать ему своего первенца, но потом передумала. Обезопасить карлика она могла, лишь вспомнив его имя. С трудом ей это удается, карлик в ярости топает ногой, его ступня застревает в полу и, пытаясь освободиться, он разрывает себя на части.

В кинематографе образы Румпельштильцхена трактуются довольно свободно. Так, в одноименном ужастике 1995 года — он чудовище, похищающее детей. А в сериале «Однажды в Сказке» и мультиках про Шрэка — злобный колдун, заключающий с людьми коварные контракты. Но, наверное, самая неожиданная трактовка образа Румпельштильцхена принадлежит перу Арсения Тарковского, который сочувствует не королеве, а карлику:

Румпельштильцхен из сказки немецкой
Говорил: — Всех сокровищ на свете
Мне живое милей!
Мне живое милей!
Ждут подземные няньки,
А в детской —
Во какие кроты
Неземной красоты,
Но всегда не хватает детей!

Обманула его королева
И не выдала сына ему,
И тогда Румпельштильцхев от гнева
Прыгнул,
за ногу взялся,
Дернул
и разорвался
В отношении: два к одному.

И над карликом дети смеются,
И не жалко его никому,
Так смеются, что плечи трясутся,
Над его сумасшедшей тоской
И над тем, что на две половинки
Каждой по рукаву и штанинке —
Сам свое подземельное тельце
Разорвал он своею рукой.
Непрактичный и злобный какой!

 — Довольно неожиданные морали выводят из сказок Гримм не только поэты, но и психопаты. Герой нашумевшего в 2000 году уголовного процесса, съевший человека (при этом жертва добровольно согласилась на съедение!) заявил, что каннибальские вкусы у него развились под впечатлением от сказки «Гензель и Гретхен», где ведьма откармливала Гензеля на убой. Падкая на всякие отклонения, немецкая группа RAMMSTEIN тут же запечатлела историю каннибала в песне «Mein Teil».

Интересно, находятся ли сбежавшие от родителей дети под впечатлением сказки «Колобок»? И не являются ли любимыми сказками зоофилов «Царевна-лягушка» и «Невеста Зайчика»?

 — Тем не менее, сказки братьев Гримм действительно дали название некоторым психическим расстройствам. Так в психиатрии встречаются «Синдром Рапунцель» (когда дети имеют патологию глотать свои волосы в таком количестве, что забивают кишечник) и «Синдром Умной Эльзы» (когда человека преследуют навязчивые и необоснованные страхи о своём будущем).

 — Кстати, о Рапунцель, имевшей, как помните, завидную косу длиной с башню. Своё имя героиня сказки получила из-за того, что её папаша полез в угодья колдуньи, чтобы нарвать себе рапунцеля для салата. Но в итоге нарвался на колдунью и с перепугу отдал ей свою дочь. Немцы называют «Rapunzel-Glockenblume» один из видов колокольчика, поэтому и сказку у нас иногда переводят как «Колокольчик». Но у указанного колокольчика съедобен только корень, а в сказке чётко написано, что рапунцель колдуньи был «такой свежий и такой зелёный». Поэтому исследователи считают, что, скорее всего, имело место совсем другое растение — валерьяница или салат полевой (Valerianella locusta), который немцы тоже кличут Rapunzel.

 — Неприязненное отношение христиан к ростовщичеству и «круговой поруке» евреев, смешанное с завистью, тянется ещё с незапамятных времён Средневековья. Неприятные образы жадных евреев есть и у Гауфа, и у Гофмана. Чего уж ожидать от народных сказок Гримм? Есть у них сказка «Еврей в терновнике», но, понятное дело, у нас её переводят как «Вор в терновнике». Впрочем, в «Немецких преданиях», собранных Гриммами, есть истории и похлеще, полные классических юдофобских суеверий о евреях, пьющих кровь младенцев. Конечно, братья записывали, а не сочиняли, но после гитлеровских газовых камер всё это воспринимается особенно зловеще. Нашлись горячие головы, объявившие, что сказки Гримм — одни из источников нацизма. Плюс ко всему припомнили, что нацистские культурологи трактовали Золушку как истинную арийку, затурканную мачехой-иностранкой, а принца — как героя, умеющего распознавать «чистую расу».

Впрочем, любят трактовать сказки Гримм и психоаналитики. Почитаешь их и думаешь — это, конечно, не нацизм, но тоже что-то нездоровое.

 — Много нездорового мы можем услышать из уст не кого-нибудь, а самого Министра по делам семьи и женщин ФРГ Кристины Шредер. Прямо перед юбилеем сборника братьев Гримм она заявила, что считает их сказки «сексистскими», потому что большинство женских персонажей в них отрицательные. Хотя, что можно ждать от женщины, которая раскритиковала даже такую «феминистскую» сказку, как «Пеппи Длинный Чулок» (ей очень не понравилось, что в сказке А. Линдгрен отца главной героини называют «негритянским королем»)? И эти люди учат нас не ковыряться в носу!

 — Самое огромное количество трактовок сказки Гримм получили, конечно, на экране. Тут тебе и советский м-ф на музыку А. Рыбникова «Волк и семеро козлят на новый лад» (1975) и интернациональный (СССР-Румыния-Франция) фильм-мюзикл «Мама» (1977). Да и «Бременские музыканты» в наших головах автоматически ассоциируются с прихиппованными музыкальными мультиками на музыку Г. Гладкова, а не с весьма далёким по содержанию оригиналом братьев Гримм.

Но, если забыть о Золушке и Красной Шапочке (которых я разбирал в статье про Ш. Перро), то безусловным лидером среди киногероинь по мотивам Гримм является Белоснежка.

Только за один 2012 год вышло аж два блокбастера — х-ф «Белоснежка: Месть гномов» и «Белоснежка и охотник». В общем-то, из всех относительно недавних экранизаций «Белоснежек» мне запомнился разве что фильм 1997 г. «Белоснежка. Страшная сказка» — самый мрачный, но и самый психологичный — с брутальными гномами и Сигурни Уивер в роли мачехи. Забавно, что во всех перечисленных экранизациях наиболее ярко («всех прекрасней и милее») выглядят мачехи, а Белоснежки в целом «бледноваты».

 — Сколько бы ни снимали «Белоснежек», пальма первенства ещё надолго останется за мультфильмом Уолта Диснея «Белоснежка и Семь Гномов». С момента его выхода в 1937 году внешний вид диснеевской Белоснежки до сих пор является образцовым и самым тиражируемым.

Это был первый в истории полнометражный мультфильм, поэтому его делали целых три года. Надежды были полностью оправданы — «Белоснежка» собирала полные кинотеатры и отхватила «Оскар».

Учитывая, что Дисней стремился не запугать ребёнка, а порадовать, мультик вышел замечательный, где каждый кадр и каждая сцена продуманы и изобретательны. И всё бы хорошо, если бы не одна особенность, хорошо выраженная в словах Белоснежки, заблудившейся в лесу: «Что же делать? Надо петь!». В мультфильме действительно очень много поют и танцуют. К сожалению, ваш покорный слуга тяжело переносит долгое звучание высокого женского голоса. Но это, как говорится, моя проблема, а не Диснея.

Статья опубликована в выпуске 31.03.2013
Обновлено 22.07.2020

Комментарии (5):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

Мы собираем файлы cookie и применяем Яндекс.Метрику.Подробнее×

Этот сайт использует сервис веб-аналитики Яндекс Метрика, предоставляемый компанией ООО «ЯНДЕКС», 119021, Россия, Москва, ул. Л. Толстого, 16 (далее — Яндекс)

Сервис Яндекс Метрика использует технологию «cookie».

Собранная при помощи cookie информация не может идентифицировать вас, однако может помочь нам улучшить работу нашего сайта. Информация об использовании вами данного сайта, будет передаваться и храниться на сервере Яндекса в Российской Федерации. Яндекс будет обрабатывать эту информацию с целью анализа пользовательской активности.

Вы можете отказаться от использования cookies, выбрав соответствующие настройки в браузере. Используя этот сайт, вы соглашаетесь на обработку данных о вас Яндексом в порядке и целях, указанных выше.