• Мнения
  • |
  • Обсуждения
70 лет Великой Победе
Сергей Курий Грандмастер

Музпарад Победы - 5: Какова история песен «Враги сожгли родную хату», «Туман» и «Журавли»?

Радость от Победы была неразрывно связана со скорбью по жертвам войны. Ведь 20 миллионов этих жертв включали в себя не только солдат, павших на поле боя, но и мирных граждан, погибших в результате бомбёжек, блокад и этнических «чисток», проводимых «цивилизованными» европейцами на «варварских» славянских землях. Вовсе не шоколадки и баварское пиво (как шутили некоторые «остряки» на букву «м» в годы перестройки) несли немецкие нацисты советскому народу…

«Туман, туман - на прошлом,на былом. Далеко-далеко за туманами - наш дом. А в землянке фронтовой нам про детство снятся сны - Видно,все мы рано повзрослели, Воздушные рабочие войны...» скрин Кадр из к-ф «Хроника Пикирующего Бомбардировщика».

Всё это нашло отражение в песнях тех лет. Продолжаем музпарад Победы

«Враги сожгли родную хату» (1960)

Я знаю немало людей, на глаза которых навёртывалась слеза от этих горьких сдержанных строчек:

Враги сожгли родную хату,
Сгубили всю его семью.
Куда идти теперь солдату,
Кому нести печаль свою?

«…Не осуждай меня, Прасковья,
Что я к тебе пришел такой:
Хотел я выпить за здоровье,
А должен пить за упокой…»

…Он пил — солдат, слуга народа,
И с болью в сердце говорил:
«Я шел к тебе четыре года,
Я три державы покорил…»

Хмелел солдат, слеза катилась,
Слеза несбывшихся надежд,
И на груди его светилась
Медаль за город Будапешт.

Это гениальное по силе воздействия стихотворение (я привёл лишь отрывки) написал знаменитый автор «Катюши» — Михаил Исаковский — ещё в 1945 году. В 1946 году оно было напечатано в журнале «Знамя» и так понравилось другому великому поэту — Александру Твардовскому, что он тут же показал его композитору Матвею Блантеру.

Интересно, что сам Исаковский считал своё стихотворение не подходящим для песни — слишком длинным и детальным. Но Блантер сумел найти подходящую музыку, которая создавала необходимое настроение и при этом не заслоняла собой главное — слова.

«Враги сожгли родную хату» впервые прозвучала на радио в исполнении Владимира Нечаева. Этот радиоэфир чуть было не стал для песни последним. Худсоветы сочли её слишком «пессимистичной».

Михаил Исаковский:
«Редакторы — литературные и музыкальные — не имели оснований обвинить меня в чём-либо. Но многие из них были почему-то убеждены, что Победа исключает трагические песни, будто война не принесла народу ужасного горя. Это был какой-то психоз, наваждение. В общем-то неплохие люди, они, не сговариваясь, шарахнулись от песни. Был один даже — прослушал, заплакал, вытер слезы и сказал: «Нет, мы не можем». Что же не можем? Не плакать? Оказывается, пропустить песню на радио «не можем».

После этого песня не звучала вплоть до 1960 года, пока Марк Бернес не взял да и исполнил её на представлении… Московского мюзик-холла в Московском Центральном парке культуры и отдыха. На фоне весёлых песен «Враги сожгли родную хату» окатила слушателей, как ушат холодной воды.

А в 1965 году герой Сталинграда — маршал Василий Чуйков — лично попросил Бернеса исполнить «Прасковью» (так песню прозвали в народе) не где-нибудь, а на «Голубом огоньке», приуроченном к 20-летию Победы.

После этого песню перепевали немало исполнителей с более красивыми голосами. Но здесь нужны были не вокальные данные, а эмоциональность и естественность интонации. Поэтому исполнение Бернеса так и осталось лучшим из всех мною услышанных.

«Туман» (1967)

Эта замечательная песня композитора Александра Колкера и поэта Кима Рыжова ныне прекрасно известна многим молодым людям. И всё благодаря каверу который панк-рокер Егор Летов включил в свой альбом «Сто лет одиночества» (1993). Правда, продвинутые рок-меломаны могли слышать «Туман» в исполнении Летова ещё раньше. А именно на последнем альбоме концептуального проекта КОММУНИЗМ «Хроника пикирующего бомбардировщика» (там же прозвучала и инструментальная версия «Тумана»).

Собственно, то же название — «Хроника пикирующего бомбардировщика» — носил и фильм 1967 года о лётчиках Великой Отечественной войны, для которого «Туман» и был написан. Голос Станислава Пожлакова исполняет песню в самом начале фильма, иллюстрируя вынужденное бездействие лётчиков из-за густого тумана.

Туман, туман,
Слепая пелена…
И всего в двух шагах
За туманами война.
И гремят бои без нас,
Но за нами нет вины:
Мы к земле прикованы туманом,
Воздушные рабочие войны…

Александр Колкер:
«…на Дне авиации вышел на сцену, сел к роялю и напел свою песню из „Хроники пикирующего бомбардировщика“, после чего на сцену поднялся трижды Герой Советского Союза Иван Кожедуб, увешанный орденами, примерно как Гагарин, от шеи до колен, и сказал мне: „Саня, ты написал правдивую песню, которая нравится моим военным друзьям, летчикам“, снял со своей груди Орден Красной звезды и наградил меня».

После Пожлакова песню замечательно исполнял Эдуард Хиль. Большой поклонник советской эстрады 1960-х — Егор Летов — тоже не мог пройти мимо. И, надо сказать, отнёсся к оригиналу достаточно бережно, добавив туда разве что налёт любимой «психоделии» с помощью тягучих звуков, полученных от прокручивания записи задом наперёд. Тем же образом Летов получил и загадочные слова, напоминающие гортанную немецкую речь. Если прокрутить их в обратную сторону можно услышать вполне внятную (частично нецензурную) русскую речь, произнесённую в рабочем порядке Кузьмой Рябиновым, который руководил записью.

Так же, не знаю уж осознанно или бессознательно, Летов чуточку изменил оригинальный текст, спев «Далеко-далеко» вместо «И всего в двух шагах».

«Журавли» (1969)

Далеко не каждая песня может похвалиться столь прихотливой и насыщенной историей, как знаменитые «Журавли», в которых аварская речь перетекла в русскую, а трагическая история Хиросимы преобразилась в реквием по павшим советским солдатам…

По словам дагестанского поэта Рамсула Гамзатова, именно в японской Хиросиме, которую он посетил с советской делегацией в 1965 году, образы журавлей и войны прочно переплелись в его сознании. Случилось это в тот момент, когда он увидел памятник Садако Сасаки — девочке, умершей от лучевой болезни — страшном наследии ядерной бомбардировки города. Последней надеждой Садаки стало поверье о том, что она выздоровеет, если сложит тысячу бумажных журавликов. Но девочка успела сделать лишь 640…

Расул Гамзатов:
«И тут советский дипломат вручил мне телеграмму, в которой сообщалось о кончине моей матери. Я вылетел в Москву и в самолёте, думая о матери, вспомнил и умершего отца, и погибших на войне братьев
(Магомед и Ахильчи Гамзатовы были моряками. Первый — погиб в боях под Севастополем, а второй — пропал без вести. — С.К.). Но та хиросимская девочка с бумажными журавликами не уходила из памяти, так была написано это стихотворение».

Стихотворение Гамзатов написал на родном аварском языке, а в 1968 году оно было напечатано в журнале «Новый мир» в переводе Наума Гребнева. Тогда его слова были несколько другими. Вот отрывок:

Мне кажется порою, что джигиты,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей…

Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с клином журавлиным
От века речь аварская сходна?

Некая гортанность действительно присуща аварскому языку. Вот как звучит первый куплет песни на языке оригинала:

Дида ккола, рагъда, камурал васал
Кирго рукъун гьеч-ин, къанабакь лъеч-ин.
Доба борхалъуда хъах-ил зобазда
Хъах-ал къункърабазде сверун ратилин…

Журнал со стихотворением Гамзатова попал в руки Марка Бернеса, и оно произвело на певца неизгладимое впечатление. К тому времени Марк Наумович был уже смертельно болен раком лёгкого, поэтому решил, что именно песня на эти слова должна стать эпилогом его творческого пути.

Бернес начал непосредственно руководить написанием песни: выбрал на роль композитора Якова Френкеля, а также попросил Гамзатова и Гребнева сделать содержание песни менее конкретным.

Расул Гамзатов:
«Вместе с переводчиком мы сочли пожелания певца справедливыми и вместо „джигиты“ написали „солдаты“. Это как бы расширило адрес песни, придало ей общечеловеческое звучание».

Музыка к «Журавлям» давалась композитору нелегко, пока он не придумал начать песню со знаменитого бессловесного вокализа.

Яков Френкель:
«Я тут же позвонил Бернесу. Он сразу же приехал, послушал песню и… расплакался. Он не был человеком сентиментальным, но нередко случалось, что он плакал, когда ему что-либо нравилось».

8 июля 1969 года сын Бернеса отвёз уже тяжелобольного отца в студию, где тот, собравшись с силами исполнил песню с первого дубля. После чего попросил записать её на кассету вместе с ещё тремя песнями («Три года ты мне снилась», «Романс Рощина» и «Я люблю тебя, жизнь») и завещал поставить эту запись на своих похоронах. Что и было сделано 16 августа 1969 года…

Когда «Журавли» вышли на пластинке, нашлись идиоты, которые обвиняли песню в том, что это, якобы, «завуалированная молитва». Однако у генсека СССР Леонида Ильича Брежнева оказалось совершенно противоположное мнение, после чего вопросов к песне не возникало…

Продолжение следует…

P. S.: Сами песни вы можете послушать в 1-м комментарии к этой статье.

Статья опубликована в выпуске 12.05.2015
Обновлено 24.08.2022

Комментарии (7):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

Мы собираем файлы cookie и применяем Яндекс.Метрику.Подробнее×

Этот сайт использует сервис веб-аналитики Яндекс Метрика, предоставляемый компанией ООО «ЯНДЕКС», 119021, Россия, Москва, ул. Л. Толстого, 16 (далее — Яндекс)

Сервис Яндекс Метрика использует технологию «cookie».

Собранная при помощи cookie информация не может идентифицировать вас, однако может помочь нам улучшить работу нашего сайта. Информация об использовании вами данного сайта, будет передаваться и храниться на сервере Яндекса в Российской Федерации. Яндекс будет обрабатывать эту информацию с целью анализа пользовательской активности.

Вы можете отказаться от использования cookies, выбрав соответствующие настройки в браузере. Используя этот сайт, вы соглашаетесь на обработку данных о вас Яндексом в порядке и целях, указанных выше.