• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Материалы от компаний
Максим Селинский Копирайтер

Как примитивный английский превратить в изысканный?

Порой приходится слышать от людей, изучающих английский, что этот язык слишком простой, совершенно некрасивый и вообще подходит только для работы, а вот общаться на нем совершенно не возможно. Так ли это? Давайте попробуем разобраться вместе.

Мы привыкли хвастаться русским, как самым сложным и богатым языком, пеняя другим, что мол и грамматика у вас слаба, и слов не так много, и синонимов мало. Нам кажется, что только русская речь выразительна и наполнена оттенками, в то время как остальные языки начисто этим обделены.

Но слышали бы вы иностранцев! Тех самых носителей языка, в один голос причитающих, что английский язык упрощается. Причем, по их мнению, именно из-за своей популярности.

Действительно, получается, что тысячи людей изучают английский, но большинство из них делает это для работы. Поэтому и слова, которые изучают люди, в основном затрагивают бизнес, финансы, науку. Мало кто изучает английский для того, чтобы почитать Шекспира или Хемингуэя. Отсюда — сведение тысяч слов к набору жестко отграниченной тематики. Прекрасный сотрудник чувствует себя как рыба в воде, пока дискуссия остается в профессиональном русле, и становится совершенно скучным, стоит кому-то сменить предмет разговора.

У тех, кто много общается, положение немного лучше — они знают больше разговорных слов, повсеместно употребляемых в речи. Однако и это далеко не потолок в изучении языка. Представьте, вы общаетесь с человеком, выучившим разговорный русский язык на бытовом уровне. Вы сможете разговаривать с ним на общие темы, но как только речь зайдет о литературе, культуре, музыке, спорте — ему банально будет не хватать слов, чтобы выразить свои мысли. В русском языке нас никто не учит специализированным словам — что-то мы перенимаем у родителей, что-то у сверстников, что-то читаем в книгах. То же происходит и с английским и с любым другим языком.

Между тем те, кто читают Кэрролла и Брэдбери в оригинале, сокрушаются, что иностранцы подходят к изучению их языка слишком поверхностно, не читая классиков. Один австралиец, с которым мне как-то довелось обсуждать этот вопрос «простоты» английского, сказал, что просто устал разговаривать с иностранцами. Его удивляло, почему люди, у которых есть хобби, которые интересно проводят время и общаются с интересными людьми, не могут рассказать об этом по-английски.

Неужели, когда они изучали язык, им никогда не было интересно, как, к примеру, их хобби переводится на английский язык?

Что тут скажешь… Ведь это желание общаться о своём хобби надо ещё перевести в активную форму. Посмотреть относящиеся к его теме слова в словарях или на худой конец спросить у преподавателя, как это будет по-английски.

Кроме того, язык каждого во много отражает состояние его ума, характер и привычки. Конечно, люди, не испытывающие претензий к своей речи на родном языке, не будут бороться за красоту и богатство иностранного.

Еще одно интересное наблюдение — часто люди ленятся найти правильное соответствие для слова из своего языка. Происходит это примерно так: человек что-то рассказывает, доходит до нужного ему слова, перевод которого ему не известен, и начинает перебирать более-менее подходящие английские слова, чтобы изложить свою мысль. Точного соответствия он не знает, словарь его пылится где-то в забытом всеми углу, ноутбук включать лень или просто «некогда». Приходится выискивать наиболее подходящее из ему известных, хотя человек понимает, что это не совсем точное значение и даёт понять это собеседнику. Ну как? Знакомо?

Позже такая практика закрепляется и становится обычным способом перевода на английский. А спустя какое-то время тот же самый человек начинает думать: «Ужас, какой примитивный язык. Ничего на нем сказать невозможно. Все-таки наш точнее выражает состояния души!» Но, по сути, это всего лишь оправдание себя за нежелание расширять свой словарный запас!

При чем, эта удивительная особенность присуща людям вне зависимости от страны проживания и пола. Получается, что тысячи учат английский, и каждый переводит свои мысли неточными соответствиями из иностранного, потом вдобавок обменивается этим неточным переводом с другим таким же коллегой, который перенимает такую манеру общения. Удивительно, как после этого люди вообще сохраняют способность понимать друг друга!

Это кажется еще более удивительным, если вспомнить, что на родном языке люди с удовольствием смакуют новые или специальные слова. Художник, понимающий и знающий слово «коллайдер» может так же гордиться собой, как физик, усвоивший слово «мастихин» (от итальянского mestichino — тонкая упругая обычно стальная пластинка в виде лопаточки или ножа, применяется преимущественно в масляной живописи). И тот, и другой не упустят случая блеснуть эрудицией перед друзьями и употреблять эти понятия где только позволит ситуация.

Когда учите иностранный язык, всегда держите под рукой словари, чтобы желание узнать новые слова не пропало, а темы для беседы пусть как можно сильнее отличаются от обыденного-разговора-за-столом. Тогда английский не покажется примитивным и бездушным — ведь в нем столько интересных, красивых и еще не изученных слов!

Но чтобы во время общения вы могли не задумываться о том, как построить предложение, правильно употребив новое слово, всё-же изначально нужно хорошо на практике владеть базой языка. Если вы испытываете проблемы с тем, чтобы вообще говорить на английском — приходите на бесплатный ознакомительный урок курса английского языка в Прикладное Образование и узнайте быстрые естественные и эффективные методы изучения языка.

Совершенствуйте свой английский и наслаждайтесь общением!

Статья опубликована в выпуске 2.11.2009