• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Королева Виктория Мастер

В помощь изучающим английский язык. Хотите пирожков, а точнее, «pies»?

Сегодня написала о шефердском пироге, который традиционным пирогом-то и назвать сложно. Почему? Да потому, что он состоит из мелко нарезанного мяса или фарша, покрытого картофельным пюре и запеченного на противне без использования даже малейшего кусочка теста. Этот пирог и натолкнул меня на мысль: написать статью об английских «pies».

Слово «pie» — очень многозначительное, и используется не только в кулинарии. Предлагаю попробовать это словечко на вкус.

К примеру, диаграмма круглой формы называется «pie chart» и наглядно делится, как торт, на равные части или «кому кусочек побольше и покрасивее».

На пляже вы тоже можете отведать свежих пирожков. Дети с удовольствием налепят вам из песка и грязи пироги разнообразных форм, которые, соответственно, называются «sand pie» и «mud pie».

Вспомните хоть одну американскую комедию, где главным развлечением является кидание тортов, обильно украшенных кремом, в лица друзей и знакомых. Вспомнили? Так вот, этот метательный торт называется «custard pie» — пирог с кремом.

Традиционный рождественский пирог или, вернее, маленькие кругленькие пирожки в виде булочек из песочного теста с фруктами называются «mince pies». Внутри пирожочков вы обнаружите кусочки разных фруктов и даже орехов. Кстати, такая незатейливая смесь почему-то называется «mincemeat», отсюда и название пирожков.

Название птицы сороки — «magpie», фигурально так называют барахольщиков или клептоманов, которые собирают все, что неправильно лежит.

А теперь разберем по полочкам выражения с использованием слова «pie».

  • This is a true story, not a porky pie, honest — «это правдивая история, не выдуманная, честно!»
  • Don’t tell me porky pies — «не говори мне неправду».

Вы можете спросить, при чем тут пирожки или пирог со свининой? И вправду, они тут ни при чем. Просто «pies» легко рифмуется с «lies» — неправдой, ложью, вот и все. Хотя в английской кухне, на самом деле, существует пирог со свининой «pork pie».

  • It’s as easy as pie — «это так легко, как съесть, проглотить или испечь пирог, одним словом, это плёвое дело».

В английском, по сравнению с русским языком, не так много выражений, связанных с описанием пьяных людей, но вот одно из них — рie-eyed — «косой, пьяный вдрызг».

  • Аs American as apple pie — используется, когда идет речь о чем-то очень-очень американском.
  • Leather jackets are as American as apple pie and Harley-Davidson — «кожаные куртки типично американский продукт, как яблочный пирог или мотоцикл Харли-Дэвидсон».
  • To eat humble pie — означает принять свою вину, терпеть унижение или быть вынужденным извиниться.
  • To have a finger in the pie — значит быть замешанным в неприятное дело, иными словами «рыльце в пушку».
  • To have a finger in many pies — «быть задействованным во многих делах».
  • И еще одно интересное выражение — pie in the sky — «невозможное предприятие, пустые посулы или журавль в небе».
  • Setting up a business was a pie in the sky — «создание своего бизнеса было бесплодным занятием».

А вам желаю, чтобы ваши дела шли всегда легко и непринужденно, как it’s as easy as pie.

Статья опубликована в выпуске 6.05.2009
Обновлено 21.07.2020

Комментарии (5):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети: