Игорь Вадимов
- Профиль
- Публикации
- Комментарии
А колбасы было 2 сорта - по 2.20 и по 2.90. Причем по 2.20 было вообще непонятно что, а по 2.90, хоть и выглядела как колбаса, но, если пытаться хранить в холодильнике, часто местами синела. Тогда для детей вырезали и прожаривали то что не посинело, а сами себе синее жарили и ели в виде "бутерьброда".
Как всегда - остроумно!
...а что фармакологи жутко брешут - это все же правда жизни. Им лишь бы продать что-то сверхновое подороже. А то, что это - тот же самый аспирин или анальгин - неважно.
Владимир Иванович Пресняков, благодарю и за оценку и за комментарий. Нам довольно часто кажется глупостью чужое мнение, но мы не всегда правы в нашей уверенности.
Мне приходилось подолгу жить в наше время без холодильника, посему правило "покупай колбасу-масло-сыр на сегодня-вечер и завтра-утро, потом все равно стухнет" мне все еще близко.
А лед для больших ледников на Неве и впрямь пилили в течении всего XIXго века.
Да и холодильники изобрели именно те люди и именно тогда, как я написал в статье...
Аркадий Голод, ci vediamo.
Ne sono sicuro.
Аркадий Голод, я к Вам отношусь АБСОЛЮТНО нейтрально.
Я просто указал на ОШИБКУ.
Жаль, что Вы так не любите признавать ошибок.
Жаль, что для Вас счастье, когда Вас не любят.
P.S. А кто именно переводил Гейне? Кто он, этот Алексей Аксуецкий?... Впрочем - неважно.
Лаура, "Истина о вине", согласно ГУГЛО-переводчику - "verum de vino".
Если предложенную фразу они в упор не понимают, оставляя частично непереведеной, то надо принять факт - фраза составлена неправильно.
Да и латинцы эти - давно померли.
А аллюзия - хорошая.
Игорь Ткачев, жаль, что кроме Вас так больше никто не говорит.
Игорь Ткачев, ну конечно - можно! Вот только "Из вина - истина" по латыни звучит иначе. А написанное - суть "непереводимая игра слов". Латинских как бы - в смысле - написанных латиницей.
Марианна Власова, увы мне!
Я не понял, как "такое" с латыни перевести. Не переводится - по моему скромному знанию итальянского(который происходит из просторечной латыни).
И ГУГЛ-переводчик чушь выдает, вроде "Вина - правда"(примерно так и у меня вышло).
И какая тут именно аллюзия и на какую тему идет непереводимый намек?
"Из вина - истина"? - "vinum - veritatem"(тот же ГУГЛ)
Если бы это было по-итальянски, звучало бы (если пытаться максимально приблизить к как бы латыни) -- "Dal vino - la verita`"(из вина) или "Nel vino - la verita`" - (в вине) а если без скидки на латынь, то правильно было бы "La verita` provviene dal vino" или "Il vino e` il sorgente della verita`" или "La verita` e` nel vino"
Но "de" тут совершенно не к месту.
Аркадий Голод, все очень просто - на Яндексе набираете что-нибудь вида "латинские фразы вики", или просто те самые словосочетания, что Вы изволили написать...
...возражения Остапа были совершенно не по делу, но зато были задорными и веселыми... -- кажется так в "Золотом теленке"?
Ах, нет... "...Неубедительные, но веселые доводы Остапа..."
Вы бы лучше ошибочку поправили, а не пытались спорить в стиле Остапа Бендера.
Аркадий Голод, Вы не первый и не последний. Но все же стоит проверять себя, скажем, по Википедии...
А еще неплохо знать иностранные языки, оно могло бы насторожить тем, что "in" во многих романских языках означает "в".
И, напоследок - Вас вовсе не критикуют. Просто указали ОШИБКУ. А далее - как знаете.
Поддержу Лауру Ли - все же "In vino veritas".
Валерий Сатокин, я - именно об этом.
О людях, которые "впопыхах" пишут не по-русски.
Рад, что Вы способны писать по-русски, когда это"не впопыхах".
Валерий Сатокин, Вы иностранец??? - "Я понимаю, что обычному человеку это не то, чтобы чуждо"

Услышал однажды зимний разговор: нет плохой погоды, есть плохо одетые люди.