• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Kabir Kuznetsov

Мда…

8 мая 2013 в 13:49 отредактирован 8 мая 2013 в 13:50 Сообщить модератору

Мира Сим, поехать без сопровождения — это только одна из глупостей (причём не первая и не последняя; список немаленький), самая главная — знакомство на стоянке такси. Переходы между средами, и не в последнюю очередь вокзалы (в том числе аэровокзалы) — это зоны уязвимости обычного гражданина, и эти зоны нужно миновать как можно быстрее и собраннее и, уж конечно, без, простите, полового авантюризма.
Предусмотреть абсолютно всё, конечно, невозможно — но и не нужно. Не надо «предусматривать», орудует ли в той точке общепита (кафе, например) воришка, — надо просто не класть кошелёк/сумочку на стол, и всё. Таких привычек безопасности не так много, и наверняка герой Нисона их своей дочери вытался привить.

Если после первого фильма хоть одна взрослеющая дочь будет больше слушаться отца, то этот фильм снят не зря.
А вообще-то Люк Бессон в своём репертуаре: нажимаем на кнопки эмоций, добавляем побольше прямого действия, кидаем пару реалистичных деталей — и вуаля; а если логика мешает сюжету, то тем хуже для логики. «Орешки» и Бондиана не претендуют на реалистичность (это, в общем-то, сказки, хоть и несколько разных жанров), а вот с франшизой про Борна фильм[ы] «Taken [2]» даже ставить рядом нельзя: тяп-ляп. Да и ситуации несравнимы: завязка истории в Париже построена исключительно на девчачьей глупости, которой сочувствовать желания не возникает.
(Ну и несколько мелких придирок: дочка отправляется в Париж не с подружками, а с [одной] подружкой; это оборачивается похищением не только дочки — обеих девушек; конец работорговому бизнесу герой не положил; чтобы спасти дочь, у героя четверо суток, а не трое.)

Какой-то Гугл у автора странный. У меня по запросу [борьба со шпанской мушкой] пятой идёт ссылка на страницу www.vdmst.ru/05-07-2012/17245, где сказано: «двукратное опрыскивание децисом… карбофосом… кинмиксом… Надо выбрать какой-то один препарат» — и для всех трёх препаратов даются необходимые концентрации.

«Тренажеры никак не влияют на снижение веса» — это, мягко говоря, не совсем так. Во-первых, снижение веса происходит при дефиците питания, который недостижим без определённого уровня физической активности. Во-вторых, снижение веса происходит быстрее при регулярных гормональных выбросах, которые дают силовые тренировки.
Невозможно убрать жир, сосредоточившись на упражнениях на проблемные места, — или, в более традиционной формулировке, локального жиросжигания не существует — это правда. Но силовые тренировки, в том числе и на тренажёрах — необходимы для снижения веса.

Формулировку третьей проблемы, чтобы она выглядела-таки проблемой, надо бы перевернуть: нонконформизм.

Олег Силантьев, да, тут всё непросто, и все эти тонкости, понятное дело, подробно рассмотреть в статье нет возможности — потому мне и представилось хорошим вариантом простое указание, что несмотря на принятие большинством православных Церквей (кроме, впрочем, РПЦ, ИПЦ, ГПЦ и СПЦ) новоюлианского календаря, пасхалии до сих пор исчисляются по юлианскому.
А так-то да: и Пасха на разные дни приходится, и Песах (да и просто 14 нисана соответствует несколько разным фазам обращения Земли вокруг Солнца), а, скажем, ‘Ид аль-адха вообще каждый год на 10–12 дней раньше наступает — главное же — смысл, который живёт (должен жить, по крайней мере) в сердце каждого христианина, иудея, мусульманина.

Похоже, что в заголовок по ошибке попало первое предложение статьи, а сам заголовок потерялся: ведь речь в статье не о советских газетах, а о жанре фельетона в разных его проявлениях.
История происхождения термина искажена в плане полиграфических особенностей «Journal des Débats» (кстати, аксан почему-то из названия пропал): дело в том, что издатель упомянутой газеты «в 1803 г. изменил формат — удлинил его к низу, и эта добавочная часть, отделенная от газеты “линией отреза”… стала называться фельетон», а если бы дело было только в добавочных листках, то это называлось бы, видимо, фельет («листок, листочек» по-французски будет feuillet, а feuilleton — это ‘обрывок; отрывок’).
Ну и, конечно, обозначать множество сериалов благородным словом прайд — не комильфо.

Олег Силантьев, тут, вы, простите, путаете. Являются ли неподвижные праздники на самом деле таковыми или нет, не имеет для расчёта даты Пасхи никакого значения. Церковь считает Пасху подвижным праздником, следовательно, вычисляет его по юлианскому календарю. Вычисляя Пасху по юлианскому календарю, она получила в этом году дату 22 апреля по юлианскому календарю, что соответствует 5 мая по григорианскому календарю. А если бы Пасха вычислялась по новоюлианскому, то та же дата 22 апреля по новоюлианскому календарю соответствовала бы 22 апреля по григорианскому календарю. И эти два результата — астрономически, безусловно, разные дни.

Евгения Комарова, да я тоже не читал.
Просто специально сейчас открыл текст и посмотрел. Плохие переводы ведь сразу видно.
Насчёт ночных телефонных разговоров — да, понятно, что связь именно такая, но не зная заранее значения ‘льготный ночной тариф’, вычислить его из текста трудно. Ну, мне так кажется; я смотрел только фильм, и довольно давно (сюжет там, насколько помню, вполне романтический, хотя и юмора много, да; помню несколько моментов меня заинтриговали в плане «и как же это передать это на русском?!», но дело ничем не кончилось).

Евгения Комарова, ведь по этой книге и фильм поставили, и он под этим странным названием (только там не «…за…», а «…на лунный свет») шёл в российском прокате.
…А чё — ну романтика же, луна, все дела.
А если серьёзно: увы, переводчика подвели незнание реалий и невозможность найти связь между названием и содержанием, её скорее жаль, так-то перевод, в общем, неплохой.

Марианна Власова, это хорошо.
Ещё было бы здорово оборот «звучать как» сочетать исключительно с теми, кто слушает, а не с тем, где это происходит: «этой фразы, которая в этой стране звучала как…» → «этой фразы, которая для испанцев звучала как…» (2); «которая на мексиканском звучала как…» → «которая для мексиканцев звучала как…» (7). Особенно важно это в седьмом пункте: ведь существование мексиканского языка как минимум спорно.

1. No va (исп.) — ‘не едет’ (3-е л. ед. ч.; без всякой модальности).
2. Слоган Turn It Loose передали на испанском (не перевели) как suéltalo con Coors, то есть ‘расслабься с [помощью] Coors’. Вот из-за оттенка инструментальной функции и сленгового значения soltar (расслабься в смысле ‘расслабь сфинктер’) и вышел конфуз.
3. ППКС комментария Евгении Комаровой.
4. Порножурнал был, видимо, специфического свойства, ведь cue (фр.) — это ‘жопа’.
7. Fly in Leather — это скорее ‘летай в коже’, а не ‘…с кожей’. Ну и перевели так, что вышло ‘летай в одной коже’, то есть без одежды. Да, по сути означает призыв летать голым, однако всё же ‘летай в одной коже’ и ‘летай голым’ — это разные формулировки.

…Хорошо, когда автор разбирается в том, о чём пишет. Плохо, когда он, не разбираясь, повторяет за другими.

4 мая 2013 в 13:05 отредактирован 4 мая 2013 в 13:09 Сообщить модератору

Олег Силантьев, так перечисленные Церкви и есть крупнейшие православные; кроме того, «для исчисления неподвижных праздников» — а Пасха относится к числу подвижных (переходящих) праздников и вычисляется, соответственно, по юлианскому календарю (именно поэтому поздняя граница пасхального интервала не 25 апреля, а 25.04 + 13 дней = 8.05).
Рад вашему конструктивному подходу; жаль, что пришлось пожертвовать кое-какой информацией (может, стоило разбить статью на две части? Впрочем, вам виднее; раз решили сократить, значит так было уместнее, наверное).

Лаура Ли, в моём комментарии об этимологии слова «православие» речь не шла. Я всего лишь обратил внимание Андрея Владимирова на то, что с исторической точки зрения утверждения православных о ереси католицизма имеют такую же силу, как и утверждения католиков о ереси православия. И на то, что такие утверждения естественны, — что лишний раз подтверждает и ваша «адвентистская» история. Да, каждая конфессия уверена, что именно она ведёт к Богу, в Рай, а остальные — губительны и ведут в Ад (это справедливо как минимум в отношении монотеистических религий). Этот очевидный богословский момент не должен, однако, заслонять исторические обстоятельства: порой действительно бывает так, что какое-то течение «ответвилось» (в том же христианстве это протестантизм, «отколовшийся» от католицизма) — но в случае с православием и католицизмом это не так. (Вот про что была речь; поэтому я был несколько удивлён возникновению в этом контексте Софьи Палеолог.)
Поэтому лично у меня не возникает неприятных эмоций, когда кто-то говорит, что он знает, как правильно славить Бога; спорить на эту тему бесполезно, но и огорчаться, по-моему, тут нечему.
Что же до того, что «бойтесь единственно только того, // кто скажет: “Я знаю, как надо!”», — как почти всякое обобщение, эти строки излишне обобщают. Я, например, знаю, как надо правильно писать — орфография там, пунктуация, стилистика всякая. И что же — этого надо бояться? надо писать, как нравится, не соблюдая правил?