• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Марианна Власова

Игорь Абрамов, слово "лесбигей" относится не к людям, а используется для организаций, например: "Центр Лесбигей Исследований Йельского университета", "лесбигей-портал" и т.п.
Точная цитата из И.С. Кона: "Еще одна терминологическая новация - слово "лесбигей", подчеркивающее общность геев и лесбиянок и имеющее преимущественно политический оттенок."
На современном этапе чаще - ЛГБТ, то есть добавлены бисексуалы и трансгендеры. И "квир" не является бранным словом, его используют в выражениях "квир-исследования", "квир-культура".

Игорь Абрамов, "гомосексуалы должны понимать тех, кто к ним негативно относится. Это не дураки, не хамы и не быдло"
Это не дураки - не знающие научных данных о причинах возникновения и проявлении гомосексуальной ориентации, верящие в какие-то мифы об "извращенцах"? Это не быдло - не желающее ничего знать и цепляющееся за свои ошибочные представления? Это не хамы - бесновавшиеся тут в комментариях (уже удаленных)? Понимать можно, а кто сказал, что нормальные люди (любой ориентации) должны это принимать?

Ирина Лопатухина, я поменяла заголовок. Статья немного не о том, как выбрать себе психолога.

Сергей Русич, слово "терапия" не является термином, относящимся только к медицине, психология тоже его широко использует.

Игорь Абрамов, дистанционное консультирование - в психологии вещь вполне обычная. И автор блестяще раскрыла в статье, почему именно письменное общение может быть эффективным.
А что касается выбора - есть психологи с квалификацией, именем, репутацией, они в Сети на виду, пишут книги и статьи, выпускают рассылки, открыто общаются с коллегами на своих сайтах или в ЖЖ, отвечают на письма читателей, публикуют отзывы. Есть, в конце концов, рекомендации знакомых. Всё как при выборе других услуг или товаров. И неквалифицированные психологические консультации опасны только потерей денег и тем, что, являясь очевидно бесполезными для клиента, дискредитируют профессию. Но иногда заставляют людей взять ответственность за своё счастье (а не душевное здоровье!) в свои руки.

alfia lambert, а у нас почти на всех бренди этикетка "коньяк". Только при экспорте таких коньяков обязаны писать "бренди".

Елена Ш., основа грога - ром, разбавленный горячей жидкостью с сахаром. В качестве жидкости может быть чай, сок и даже вода. Для вкуса - что угодно, пряности и\или что-то цитрусовое.

Евгения Говорова, подстрочник делается человеком, это просто перевод, литературно не обработанный. Машинный перевод годится только для одного - понять, о чем вообще текст, решить, стоит ли его переводить. А потом - к специалисту, с теми кусками, которые точно нужны.

"Ну как же – совесть, долг, необходимость. Выполненная по этой «совести» тяжелая и трудная работа. Дальше – грусть, опустошение, понимание того, что «развели» просто-напросто, апеллируя к высоким материям."
"Мы делаем то, что, в нашем понимании, должно – и не получаем в ответ никакой благодарности."

А нет грусти, опустошения, ожидания благодарности - у того, кто заранее сказал себе: "и пусть будет, что будет". Этой фразой человек сам для себя отсекает дальнейшее переживание ситуации, соглашается с любыми последствиями.
Кстати, мне кажется, что формулировка "и будь, что будет" звучит несколько в другом тоне и все же подразумевает интерес к дальнейшему развитию событий - "ввяжемся в драку, а там посмотрим".

Интересно, что Вы именно в связи с этой фразой задались вопросом, что же считать должным, хотя вопрос и без нее интересный.

"исполнять долг в отношении других лучше всего только по прямому, честному их запросу"
Щепетильные родители не попросят внимания и заботы взрослых детей. Добросовестный и лояльный сотрудник не попросит повышения зарплаты. Есть вещи, в которых все же нужно руководствоваться собственным понятием о благе других (как Вы и пишете, "ты в этом действительно нуждаешься – я осознаю твою надобность").

Евгения Говорова, "Лучше всего, я думаю, перевести самост.с пом.автопереводчиков, а потом идти за разъяснением к друзям-полиглотам" - повеселить? По машинному переводу сложнее выправлять текст, чем по оригиналу. Как раз "обороты" важны и видны в оригинале, а не в переводе.

24 февраля 2010 в 20:23 отредактирован 24 февраля 2010 в 20:42 Сообщить модератору

читать дальше →

Ю. Лях, сходите по моей ссылке, там всё расписано. Заказник от заповедника отличается тем, что охраняется не весь район целиком, и вход в него не запрещен, а конкретные ценные виды животных, растений или, как в случае Аю-Дага, ландшафт. А туристические стоянки его нарушают.

Андрей Лунячек, спасибо, проверили по документам. Не вижу связи между статусом Аю-Дага и билетной кассой, поэтому вообще убрала эту фразу.

Влад Коган, "после того" не значит "вследствие того".

Ksenia Prchy, многим из них приходится пройти и через разрыв с семьей.

Алекс Зю, да, спасибо, поправили.

"умные люди называют нас полещуками" - просто русские.
Вероятно, через украинское "поліщуки".