• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Вера Калинкина

Любовь Дубинкина, хонкаку - это японские детективы, и то немногое, что у нас переведено, просто кричит о том, что это именно хонкаку)
А угадывать можно точно так же, только тут конечно больше шансов угадать правильно, подсказок больше. Я недавно дочитала Убийства в десятиугольном доме, так там персонажи каждую деталь вместе обсуждали - что да как могло случится, было очень интересно.

Магдалина Гросс, если вам нравятся классические детективы, то скорее всего хокаку тоже понравится)

Игорь Ткачев, вся прелесть в том, что при некоторых способах изучения, язык именно "чувствуется кожей", не нужно листать словарь, значение слова понятно без отсылок к своему родному языку. Если посвятить весь день знакомому вам иностранному языку, то есть слушать только его часов двенадцать, то к концу дня вы начнете на нем думать, пусть и не так подробно как на русском. Конечно, никакой иностранный не вытеснит язык, который окружает нас с рождения и везде с нами в повседневной жизни) Когда я начала учить немецкий, был этап, когда я испугалась, что он вытеснит английский, но за русский я никогда не волновалась, на то он и родной)

Лидия Богданова, я думаю, Шекспира и англоговорящие читают со словарем устаревших слов и выражений) Есть много писателей, которые писали не так давно, и их язык не устаревший, да и в фильмах тоже язык вполне современный.
Зачем?) Не знаю - понимать без словаря книги и фильмы - это то что мне нравится)

Ирина Калинкина, возможно когда нибудь)

Любовь Дубинкина, очень интересно, спасибо за совет)

Ирина Калинкина, да, в этой книжке достаточно холодно)

Ирина Калинкина, возможности есть)

Магдалина Гросс, тут кому что ближе и удобнее. Сколько людей, столько и мнений. Мне лично песни очень помогли, с их помощью хорошо пополнила словарный запас. В разговорной речи слово часто могут "проглотить" наполовину, а в песне оно звучно. Конечно, речь не о тяжелом роке, где слова не всегда и расслышать можно)