• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Ольга Токовая Дебютант

А не поизучать ли нам японский язык?

В последнее время интерес к Востоку растет, культура стран Азии становится всё более популярной. Всё чаще встречаются люди, серьезно увлекающиеся буддизмом (особенно дзен-буддизмом), а также все чаще встречаются и такие, кто решил «поизучать» какой-нибудь восточный язык.

Я, как японовед, хочу обратиться именно ко второй категории людей. Когда я поступала в институт на лингвистику японского языка, очень удивилась тому, что многие абитуриенты идут на кафедру восточных языков без какой-либо начальной стадии и необдуманно. «Железным аргументом» такого решения чаще всего являются такие убедительные фразы, как «Япония — это классно и модно» или «Родители посоветовали».

Абитуриентов можно понять, ведь это, в основном, школьники, и большинство из них ещё не могут принимать осознанные решения. Родителей тоже можно понять: японский — перспективный язык. Однако 80% таких поступающих отчисляются на первом курсе по собственному желанию.

Объяснить это можно тем, что японский, как и многие другие восточные языки, не только интересный и экзотический, но и очень сложный. И сложность его заключается вовсе не в грамматических особенностях, и даже не в иероглифической письменности, а скорее в противоположности мышления наших культур.

Представьте себе только: японское предложение переводится с конца. Это главная причина того, что не существует синхронного перевода с японского языка. Например, русское предложение «Я, наконец, купил картину, которую так давно хотел» в японском варианте будет звучать так: «Так давно купить хотел картину, наконец, купил». Представьте себе хоть на секунду, какие огромные мозговые усилия совершает переводчик с восточного языка.

В восточных языках очень сильно проявляется менталитет народа. Например, уважительный стиль, который присущ всем языкам, в японском языке представлен как «уничижительный». То есть, обращаясь к собеседнику, вышестоящему по возрасту или статусу, говорящий употребляет лексику, так сказать, пресмыкающегося характера. Мне это напоминает окончание «с» в русской речи 18−19 века: «Барин, не позволите-с снять Вашу обувь?»

Также не нужно забывать, что японцы никогда не говорят своё мнение в лицо. И если представитель японской компании говорит партнёрам «Спасибо, очень интересное предложение. Мы подумаем!», это означает отказ. Если, общаясь с японцем по-японски, слышите от него «Вы очень хорошо говорите по-японски», то это, скорее всего, означает обратное.

Наши культуры слишком разные. Мы, русские, — открытые и прямолинейные. Японцы же — скрытные и всегда ослепительно любезные. Мы в автобусе уступаем место пожилым людям со словами «Женщина, садитесь, пожалуйста!», японцы — встают и делают вид, будто собирались уже выходить, ведь они ни в коем случае не унизят человека, указывая на его пожилой возраст. Разница наших мировоззрений очевидна!

Лично я, чем больше изучаю Японию, тем больше осознаю, что понимаю её всё меньше и меньше. Однако, несмотря на это, она всё сильнее притягивает меня своей загадочностью и недосказанностью…

Статья опубликована в выпуске 17.02.2008
Обновлено 21.07.2020

Комментарии (5):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

Мы собираем файлы cookie и применяем Яндекс.Метрику.Подробнее×

Этот сайт использует сервис веб-аналитики Яндекс Метрика, предоставляемый компанией ООО «ЯНДЕКС», 119021, Россия, Москва, ул. Л. Толстого, 16 (далее — Яндекс)

Сервис Яндекс Метрика использует технологию «cookie».

Собранная при помощи cookie информация не может идентифицировать вас, однако может помочь нам улучшить работу нашего сайта. Информация об использовании вами данного сайта, будет передаваться и храниться на сервере Яндекса в Российской Федерации. Яндекс будет обрабатывать эту информацию с целью анализа пользовательской активности.

Вы можете отказаться от использования cookies, выбрав соответствующие настройки в браузере. Используя этот сайт, вы соглашаетесь на обработку данных о вас Яндексом в порядке и целях, указанных выше.