Константин Кучер
- Профиль
- Публикации
- Комментарии
Бис! Бис, Ляман!!
P.S. Ах, как хорошо бисировать, когда знаешь, что уже есть продолжение.
Вай, вай, какой мудрый артист первого состава! Как он сразу понял причину успеха коллеги. Конечно, - он и только он, блистательный наш. Иначе и быть не могло.
Что поделаешь, Андрей... Тут уж, - за что купил, за то и продал. Несколько цитат из главы "Автобус" из той замечательной книжки, рецензию на которую в моем исполнении Вы прочитали. Итак.
Еще раз подчеркну: omnibus – это дательный падеж латинского слова omnis – «весь; каждый, всякий» (omnes – множественное число того же слова, что мужского, что женского рода – все едино). Корень – omni-, а -bus – суффикс, сам по себе ничего не значащий.
Возможно, происхождение слова «автомобиль» всем известно, тем не менее поясню: «авто-» – это греческая приставка, обозначающая «само-», «-мобиль» – от латинского mobilis, «подвижной, движущийся», в сумме получается «самодвижущийся экипаж».
Как же назвать новое общественное транспортное средство? Омнибусомобиль? Длинновато получается, да и коряво к тому же. Автоомнибус? Тоже ерунда какая-то. И тут произошла еще одна – крохотная – революция, уже словесная. Кто-то – безвестный герой! История не сохранила его имени – поступил решительно: отломал от слова «омнибус» его главную часть – «омни-», – а вместо нее присобачил (иначе не скажешь!) «авто-». Получился «авто-бус» – слово, в котором нет ни одной значимой составляющей: греческая приставка «авто-» да латинский суффикс «-бус». Всё!
Ну да, Елена. По нашим российским масштабам, 450 км - это, действительно, не так, чтобы и много.
Спасибо, Андрей, за очень интересное дополнение. Я, после знакомства с такой серьезной книгой, как "Истории о словах", даже не подозревал, что Виталий Бабенко, в дополнение ко всему, ещё и писатель-фантаст!
А сейчас посмотрел в Сети, он, оказывается, в 1973-1988 гг. работал в редакции журнала «Вокруг света». В то время это был очень интересный журнал! Вполне возможно, в т. ч. и благодаря Виталию Тимофеевичу.
Ну, так место жительства, Елена, обязывает.
Когда-то на "Школе" прошли два моих цикла о финской и карельской кухне. Вот, под Вашей статьей ссылки. Первая из них на статью о том, как варят уху карелы. Это моя. Хотя, к Вашей статье больше подходит "Откуда пришла на Соловки соловецкая уха?". Она как раз о калакейто. А 24.11 должна быть опубликована статья о том, что делать с некрупными сигами. Там тоже есть немного о рыбном супе из сигов.
Вообще-то, даже картошку карелы стали добавлять в уху не так давно. Раньше-то картошки на севере не было. Ну, об этом я как раз и писал вот в этой статье, на которую есть ссылка под Вашей. Поэтому для сытости обычно использовали мучную подболтку (на севере это и сейчас довольно часто делают). Или вот так, как я в этой истории с сигами, - сырое яичко. Но это - значительно реже. Всё-таки самая вкусная уха - приготовленная на той воде, из которой достали рыбу, что пошла на уху. Но в походных условиях о яичке (тем более, сыром), можно только мечтать. А вот немного муки взять с собою - можно.
Этот вариант рыбного супа в Финляндии называют «лохикейтто» (lohikeitto) от финского «lohi» — «лосось». Кстати, именно отсюда и хорошо нынче всем нам известное "лох". Когда лосось идет на нерест, он мало что соображает, и при желании его можно брать голыми руками. Это блюдо праздничное, лосось рыба достаточно дорогая. А так финны готовят его из любой другой рыба. Тогда этот рыбный суп так и называется - «калакейтто» (kalakeitto - рыбный суп, суп из рыбы).
Единственно, в традиционном рецепте лохикейто морковь не используется. Сейчас да, изредка можно. Но пассировать - не надо. Варить, так варить. Так, для сведения, в карельском языке, например, такого глагола, как "жарить" - вообще нет. Не любят этого дела финно-угры. Не была их традиционная кухня заточена под этот вариант тепловой обработки продуктов.
А вот мучная подболтка из ржаной муки могла добавляться в калакейто для сытости вместе со сливками. И делалось это довольно часто.
Книгу Юзефович пока не скачать. Во всяком случае, я электронной версии не нашел, заказал на "Озоне". Бизнес, етит его! Сначала надо продать "на бумаге".
Но думаю, можно попробовать поискать эту рецу на "Медузе". Галина там штатным рецензентом и книга, по сути, это - сборник рецензий, ранее опубликованных на "Медузе".
Справочно. На русском языке роман Л. Муктупавелы "Заповедь шампиньонов" (в переводе Виолы Ругайс) опубликован в журнале "Даугава" - 2004, № 6; 2005, №№ 1,2,3-4.
Да, Олег, согласен, От переводчика многое зависит. Что там далеко ходить? "Одинокую сосну" Гейне мы знаем по переводу Лермонтова, который и переводом-то назвать трудно. По сути, это самостоятельное стихотворное произведение. А ведь есть переводы этого стихотворения и у Майкова, и у Тютчева, и у Фета. Но мы о них практически и не знаем.
Поэтому, будем надеяться, что и Миллигэну когда-то, вполне возможно, повезет с его переводчиком.
По "Географ глобус пропил" - читал очень хорошую рецензию Галины Юзефович в её книге "Удивительные приключения рыбы-лоцмана", но до самого первоисточника как-то не удосужился. А фильм, после Вашего отзыва, как-то и желание смотреть пропало.
Вам, Олег, большое спасибо и за отзыв, и за Ваше внимание к теме.
Как по мне, то, скорее всего, вины переводчика в том, что я не почувствовал смешной составляющей текста, нет. Всё-таки переводчик - профи. Профи, как знаток этого иностранного языка. А язык - основа культуры народа, его носителя. Значит, он профи не только, как переводчик, но и профессионал по культуре, обычаям, традициям и юмору англичан. Соответственно, он переводил, опираясь не только на чувства, но и на знания. И перевел, на мой взгляд, нормально. Во всяком случае я прочитал не спотыкаясь о явные англицизмы типа "я есть", "он имеет дом", "один мужчина" и т. п.
Просто, по всей видимости, есть какая-то специфика, которую я, как иноязычный читатель, просто не понимаю. Не понимаю даже в переводе. Меня к этому выводу подтолкнуло и то, что я заинтересовался романом после того, как на одном из книжных сайтов прочитал пару восторженных отзывов о книге. Мол, такой фейерверк юмора. Просто обхохочешься.
Да и издана книга очень интересным способом, Опять же оригинальное английское слово - краудфандинг. Это когда люди, которым интересно это мероприятие, работа, книга скидываются и реализуют понравившуюся им идею. Вот я и подумал, если люди вложили в это свои кровные, наверное, они не хотели выбрасывать деньги на ветер. Вполне возможно, что они и сейчас так думают - что не выбросили.
Да и я так тоже не думаю. Вот, прочел. И появились у меня мысли по поводу. Я и поделился ими. Вам это показалось интересным. А значит и читал, и писал я не зря.
Конечно, интересно, Ляман! Рассказывайте. Лично я буду ждать продолжения. Да не иссякнет источник Вашего вдохновения при написании как следующего текста этого цикла, так и всех-всех остальных, задуманных Вами. И пусть баночка акациевого меда с пасеки Винни-Пуха, стоит у Вас на столе рядом с большим противнем шекинской пахлавы, чтобы Ваш текст был не менее сладок Вашим читателям, чем и то, что стоит у Вас на письменном столе.
Вот та самая книжка. Центрально-Черноземное книжное издательство, 1973 г. Твердый переплет, 367 стр. Тираж: 100 000 (!!) экз. Формат: 84x108/32 (130х200 мм)
Аргументы, Сергей Дмитриев, перед вами за эти два дня уже восемь раз выложены. И нет ни моей вины, ни вины редакции, что вы на них смотреть не жалаете.
"Чем кумушек считать, трудиться"... Помните такую басню? Похоже, подзабыли. И очень сильно подзабыли.
Подсказываю. Автор - Иван Андреевич Крылов. Называется - "Мартышка и очки".
Да, Сергей Дмитриев, действительно. Не стоит. Ни о глубине, ни о многозначности. Как показывает моя многолетняя практика общения с вами, вы всё равно ничего не поймете.
За примерами, кстати, далеко ходить не надо. Вот и сегодня, вы так ничего и не поняли. Ни из моих объяснений, ни из объяснений редакции.
Так стоит ли тратить время на совершенно бесполезное?..

Услышал однажды зимний разговор: нет плохой погоды, есть плохо одетые люди.