• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Константин Кучер

Бис! Бис, Ляман!!
P.S. Ах, как хорошо бисировать, когда знаешь, что уже есть продолжение.

Вай, вай, какой мудрый артист первого состава! Как он сразу понял причину успеха коллеги. Конечно, - он и только он, блистательный наш. Иначе и быть не могло.

Что поделаешь, Андрей... Тут уж, - за что купил, за то и продал. Несколько цитат из главы "Автобус" из той замечательной книжки, рецензию на которую в моем исполнении Вы прочитали. Итак.

Еще раз подчеркну: omnibus – это дательный падеж латинского слова omnis – «весь; каждый, всякий» (omnes – множественное число того же слова, что мужского, что женского рода – все едино). Корень – omni-, а -bus – суффикс, сам по себе ничего не значащий.

Возможно, происхождение слова «автомобиль» всем известно, тем не менее поясню: «авто-» – это греческая приставка, обозначающая «само-», «-мобиль» – от латинского mobilis, «подвижной, движущийся», в сумме получается «самодвижущийся экипаж».

Как же назвать новое общественное транспортное средство? Омнибусомобиль? Длинновато получается, да и коряво к тому же. Автоомнибус? Тоже ерунда какая-то. И тут произошла еще одна – крохотная – революция, уже словесная. Кто-то – безвестный герой! История не сохранила его имени – поступил решительно: отломал от слова «омнибус» его главную часть – «омни-», – а вместо нее присобачил (иначе не скажешь!) «авто-». Получился «авто-бус» – слово, в котором нет ни одной значимой составляющей: греческая приставка «авто-» да латинский суффикс «-бус». Всё!

Ну да, Елена. По нашим российским масштабам, 450 км - это, действительно, не так, чтобы и много.

Спасибо, Андрей, за очень интересное дополнение. Я, после знакомства с такой серьезной книгой, как "Истории о словах", даже не подозревал, что Виталий Бабенко, в дополнение ко всему, ещё и писатель-фантаст!
А сейчас посмотрел в Сети, он, оказывается, в 1973-1988 гг. работал в редакции журнала «Вокруг света». В то время это был очень интересный журнал! Вполне возможно, в т. ч. и благодаря Виталию Тимофеевичу.

21 ноября 2016 в 12:41 отредактирован 21 ноября 2016 в 12:43 Сообщить модератору

Ну, так место жительства, Елена, обязывает.
Когда-то на "Школе" прошли два моих цикла о финской и карельской кухне. Вот, под Вашей статьей ссылки. Первая из них на статью о том, как варят уху карелы. Это моя. Хотя, к Вашей статье больше подходит "Откуда пришла на Соловки соловецкая уха?". Она как раз о калакейто. А 24.11 должна быть опубликована статья о том, что делать с некрупными сигами. Там тоже есть немного о рыбном супе из сигов.
Вообще-то, даже картошку карелы стали добавлять в уху не так давно. Раньше-то картошки на севере не было. Ну, об этом я как раз и писал вот в этой статье, на которую есть ссылка под Вашей. Поэтому для сытости обычно использовали мучную подболтку (на севере это и сейчас довольно часто делают). Или вот так, как я в этой истории с сигами, - сырое яичко. Но это - значительно реже. Всё-таки самая вкусная уха - приготовленная на той воде, из которой достали рыбу, что пошла на уху. Но в походных условиях о яичке (тем более, сыром), можно только мечтать. А вот немного муки взять с собою - можно.

Этот вариант рыбного супа в Финляндии называют «лохикейтто» (lohikeitto) от финского «lohi» — «лосось». Кстати, именно отсюда и хорошо нынче всем нам известное "лох". Когда лосось идет на нерест, он мало что соображает, и при желании его можно брать голыми руками. Это блюдо праздничное, лосось рыба достаточно дорогая. А так финны готовят его из любой другой рыба. Тогда этот рыбный суп так и называется - «калакейтто» (kalakeitto - рыбный суп, суп из рыбы).
Единственно, в традиционном рецепте лохикейто морковь не используется. Сейчас да, изредка можно. Но пассировать - не надо. Варить, так варить. Так, для сведения, в карельском языке, например, такого глагола, как "жарить" - вообще нет. Не любят этого дела финно-угры. Не была их традиционная кухня заточена под этот вариант тепловой обработки продуктов.
А вот мучная подболтка из ржаной муки могла добавляться в калакейто для сытости вместе со сливками. И делалось это довольно часто.

Книгу Юзефович пока не скачать. Во всяком случае, я электронной версии не нашел, заказал на "Озоне". Бизнес, етит его! Сначала надо продать "на бумаге".
Но думаю, можно попробовать поискать эту рецу на "Медузе". Галина там штатным рецензентом и книга, по сути, это - сборник рецензий, ранее опубликованных на "Медузе".

Справочно. На русском языке роман Л. Муктупавелы "Заповедь шампиньонов" (в переводе Виолы Ругайс) опубликован в журнале "Даугава" - 2004, № 6; 2005, №№ 1,2,3-4.

Да, Олег, согласен, От переводчика многое зависит. Что там далеко ходить? "Одинокую сосну" Гейне мы знаем по переводу Лермонтова, который и переводом-то назвать трудно. По сути, это самостоятельное стихотворное произведение. А ведь есть переводы этого стихотворения и у Майкова, и у Тютчева, и у Фета. Но мы о них практически и не знаем.
Поэтому, будем надеяться, что и Миллигэну когда-то, вполне возможно, повезет с его переводчиком.
По "Географ глобус пропил" - читал очень хорошую рецензию Галины Юзефович в её книге "Удивительные приключения рыбы-лоцмана", но до самого первоисточника как-то не удосужился. А фильм, после Вашего отзыва, как-то и желание смотреть пропало.

Вам, Олег, большое спасибо и за отзыв, и за Ваше внимание к теме.
Как по мне, то, скорее всего, вины переводчика в том, что я не почувствовал смешной составляющей текста, нет. Всё-таки переводчик - профи. Профи, как знаток этого иностранного языка. А язык - основа культуры народа, его носителя. Значит, он профи не только, как переводчик, но и профессионал по культуре, обычаям, традициям и юмору англичан. Соответственно, он переводил, опираясь не только на чувства, но и на знания. И перевел, на мой взгляд, нормально. Во всяком случае я прочитал не спотыкаясь о явные англицизмы типа "я есть", "он имеет дом", "один мужчина" и т. п.
Просто, по всей видимости, есть какая-то специфика, которую я, как иноязычный читатель, просто не понимаю. Не понимаю даже в переводе. Меня к этому выводу подтолкнуло и то, что я заинтересовался романом после того, как на одном из книжных сайтов прочитал пару восторженных отзывов о книге. Мол, такой фейерверк юмора. Просто обхохочешься.
Да и издана книга очень интересным способом, Опять же оригинальное английское слово - краудфандинг. Это когда люди, которым интересно это мероприятие, работа, книга скидываются и реализуют понравившуюся им идею. Вот я и подумал, если люди вложили в это свои кровные, наверное, они не хотели выбрасывать деньги на ветер. Вполне возможно, что они и сейчас так думают - что не выбросили.
Да и я так тоже не думаю. Вот, прочел. И появились у меня мысли по поводу. Я и поделился ими. Вам это показалось интересным. А значит и читал, и писал я не зря.

12 ноября 2016 в 22:08 отредактирован 12 ноября 2016 в 22:08 Сообщить модератору

Конечно, интересно, Ляман! Рассказывайте. Лично я буду ждать продолжения. Да не иссякнет источник Вашего вдохновения при написании как следующего текста этого цикла, так и всех-всех остальных, задуманных Вами. И пусть баночка акациевого меда с пасеки Винни-Пуха, стоит у Вас на столе рядом с большим противнем шекинской пахлавы, чтобы Ваш текст был не менее сладок Вашим читателям, чем и то, что стоит у Вас на письменном столе.

Вот та самая книжка. Центрально-Черноземное книжное издательство, 1973 г. Твердый переплет, 367 стр. Тираж: 100 000 (!!) экз. Формат: 84x108/32 (130х200 мм)

Аргументы, Сергей Дмитриев, перед вами за эти два дня уже восемь раз выложены. И нет ни моей вины, ни вины редакции, что вы на них смотреть не жалаете.
"Чем кумушек считать, трудиться"... Помните такую басню? Похоже, подзабыли. И очень сильно подзабыли.
Подсказываю. Автор - Иван Андреевич Крылов. Называется - "Мартышка и очки".

Да, Сергей Дмитриев, действительно. Не стоит. Ни о глубине, ни о многозначности. Как показывает моя многолетняя практика общения с вами, вы всё равно ничего не поймете.
За примерами, кстати, далеко ходить не надо. Вот и сегодня, вы так ничего и не поняли. Ни из моих объяснений, ни из объяснений редакции.
Так стоит ли тратить время на совершенно бесполезное?..