Константин Кучер
- Профиль
- Публикации
- Комментарии
Этот вариант рыбного супа в Финляндии называют «лохикейтто» (lohikeitto) от финского «lohi» — «лосось». Кстати, именно отсюда и хорошо нынче всем нам известное "лох". Когда лосось идет на нерест, он мало что соображает, и при желании его можно брать голыми руками. Это блюдо праздничное, лосось рыба достаточно дорогая. А так финны готовят его из любой другой рыба. Тогда этот рыбный суп так и называется - «калакейтто» (kalakeitto - рыбный суп, суп из рыбы).
Единственно, в традиционном рецепте лохикейто морковь не используется. Сейчас да, изредка можно. Но пассировать - не надо. Варить, так варить. Так, для сведения, в карельском языке, например, такого глагола, как "жарить" - вообще нет. Не любят этого дела финно-угры. Не была их традиционная кухня заточена под этот вариант тепловой обработки продуктов.
А вот мучная подболтка из ржаной муки могла добавляться в калакейто для сытости вместе со сливками. И делалось это довольно часто.
Книгу Юзефович пока не скачать. Во всяком случае, я электронной версии не нашел, заказал на "Озоне". Бизнес, етит его! Сначала надо продать "на бумаге".
Но думаю, можно попробовать поискать эту рецу на "Медузе". Галина там штатным рецензентом и книга, по сути, это - сборник рецензий, ранее опубликованных на "Медузе".
Справочно. На русском языке роман Л. Муктупавелы "Заповедь шампиньонов" (в переводе Виолы Ругайс) опубликован в журнале "Даугава" - 2004, № 6; 2005, №№ 1,2,3-4.
Да, Олег, согласен, От переводчика многое зависит. Что там далеко ходить? "Одинокую сосну" Гейне мы знаем по переводу Лермонтова, который и переводом-то назвать трудно. По сути, это самостоятельное стихотворное произведение. А ведь есть переводы этого стихотворения и у Майкова, и у Тютчева, и у Фета. Но мы о них практически и не знаем.
Поэтому, будем надеяться, что и Миллигэну когда-то, вполне возможно, повезет с его переводчиком.
По "Географ глобус пропил" - читал очень хорошую рецензию Галины Юзефович в её книге "Удивительные приключения рыбы-лоцмана", но до самого первоисточника как-то не удосужился. А фильм, после Вашего отзыва, как-то и желание смотреть пропало.
Вам, Олег, большое спасибо и за отзыв, и за Ваше внимание к теме.
Как по мне, то, скорее всего, вины переводчика в том, что я не почувствовал смешной составляющей текста, нет. Всё-таки переводчик - профи. Профи, как знаток этого иностранного языка. А язык - основа культуры народа, его носителя. Значит, он профи не только, как переводчик, но и профессионал по культуре, обычаям, традициям и юмору англичан. Соответственно, он переводил, опираясь не только на чувства, но и на знания. И перевел, на мой взгляд, нормально. Во всяком случае я прочитал не спотыкаясь о явные англицизмы типа "я есть", "он имеет дом", "один мужчина" и т. п.
Просто, по всей видимости, есть какая-то специфика, которую я, как иноязычный читатель, просто не понимаю. Не понимаю даже в переводе. Меня к этому выводу подтолкнуло и то, что я заинтересовался романом после того, как на одном из книжных сайтов прочитал пару восторженных отзывов о книге. Мол, такой фейерверк юмора. Просто обхохочешься.
Да и издана книга очень интересным способом, Опять же оригинальное английское слово - краудфандинг. Это когда люди, которым интересно это мероприятие, работа, книга скидываются и реализуют понравившуюся им идею. Вот я и подумал, если люди вложили в это свои кровные, наверное, они не хотели выбрасывать деньги на ветер. Вполне возможно, что они и сейчас так думают - что не выбросили.
Да и я так тоже не думаю. Вот, прочел. И появились у меня мысли по поводу. Я и поделился ими. Вам это показалось интересным. А значит и читал, и писал я не зря.
Конечно, интересно, Ляман! Рассказывайте. Лично я буду ждать продолжения. Да не иссякнет источник Вашего вдохновения при написании как следующего текста этого цикла, так и всех-всех остальных, задуманных Вами. И пусть баночка акациевого меда с пасеки Винни-Пуха, стоит у Вас на столе рядом с большим противнем шекинской пахлавы, чтобы Ваш текст был не менее сладок Вашим читателям, чем и то, что стоит у Вас на письменном столе.
Вот та самая книжка. Центрально-Черноземное книжное издательство, 1973 г. Твердый переплет, 367 стр. Тираж: 100 000 (!!) экз. Формат: 84x108/32 (130х200 мм)
Аргументы, Сергей Дмитриев, перед вами за эти два дня уже восемь раз выложены. И нет ни моей вины, ни вины редакции, что вы на них смотреть не жалаете.
"Чем кумушек считать, трудиться"... Помните такую басню? Похоже, подзабыли. И очень сильно подзабыли.
Подсказываю. Автор - Иван Андреевич Крылов. Называется - "Мартышка и очки".
Да, Сергей Дмитриев, действительно. Не стоит. Ни о глубине, ни о многозначности. Как показывает моя многолетняя практика общения с вами, вы всё равно ничего не поймете.
За примерами, кстати, далеко ходить не надо. Вот и сегодня, вы так ничего и не поняли. Ни из моих объяснений, ни из объяснений редакции.
Так стоит ли тратить время на совершенно бесполезное?..
Сергей Дмитриев, я "не делаю пальчиком", как вы изволили выразиться. Я констатирую общеизвестные факты.
Что касается "понял-понял", то я тоже понял вас уже очень давно.
Я,Сергей Дмитриев, не отказываю. Я, так же, как и Вы, высказываю свое мнение.
А причем тут суд?!!
Если Вы не понимаете элементарных вещей, которые уже дважды - и редакцией, и автором - Вам разъяснены, суд здесь, увы, не поможет.
И в чем, разрешите Вас, Сергей Дмитриев, спросить, Вы правы?!!
Да что-то не вижу фантазии-то, Сергей Дмитриев. К тексту на 5 тыс. знаков и так 4 фотографии. Куда уж больше? Это рассказ, а не подписи к фотографиям в альбоме. Чувствуете разницу?
Сергей Дмитриев, ха-ха! А собственной фантазии, что: недостаточно, чтобы представить описанное автором?! Проза, она потому и проза, что предлагает читателю подумать, сопоставить с собственным опытом, пофантазировать, мысленно представлять написанное. Как, желания немного поработать своей собственной головой не возникает после прочитанного? Тем более, что здесь и редакция постаралась помочь читателю, разместив несколько иллюстраций к тексту.

С удовольствием читал и рассматривал фотоснимки. У меня тоже никак не получается погостить в Москве хотя бы неделю. Особенно мне близко...