• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Нина Галай Мастер

Как развивается русский язык?

Часть 2

Не исключено, что история с некоторыми словами, попавшими в русский язык, кроется в неприятии языка чужестранцев, которые, как с ними ни церемонились, оказались сначала злобными врагами и мародерами, а потом — простыми испуганными пленными иностранцами, которых великодушным победителям и пожалеть не грех.

Фото: Depositphotos

Перейти к началу статьи

Вот здесь и стали появляться слова, которые казались, наверное, нашим предкам или смешными, или забавными. Потому-то, может быть, они и пристраивали их к «неполноценному»: ну разве можно нашего коня назвать каким-то забавным словом «шваль»? Шваль — это что-то ненужное, лишнее, вероятно, было для русского слуха: шваль — она и есть шваль.

Некоторые иностранные слова, попав на российские просторы, занимали свободные ниши, означая что-то «непотребное, срамное», для которого и слов-то не находилось в русском языке. Так в эту нишу вписался трехбуквенный заменитель огородного овоща, означающий в родном монгольском языке всего-то ветер, смешав в обычной фразе «иди до ветру» русский с монгольским, хотя смысл, если задуматься, практически не изменился.

Как показывает жизнь, иностранные слова попадали в русский язык, в основном, после значимых событий и, в зависимости от их положительного или отрицательного влияния, оказывались в какой-то своей определенной нише, расширяя и обогащая наш язык. Или уходили в его «закоулки», становясь жаргоном.

Наш язык также вписывался в иностранные, обогащая их. После известных событий 1917 года в польском языке появилось почему-то слово «коллективизация». Во многих языках мира в разные годы и по разным причинам осели такие русские слова, как боярин, копейка, рубль, соболь, тройка, стерлядь, колхоз, ленинизм, товарищ, бабушка, самовар, место, балалайка, не говоря уж о водке…

Вспомните, как во все языки мира в 1957 году вошло наше слово «спутник». Тогда — применительно к маленькому серебристому шарику с четырьмя антеннами и короткими сигналами «бип-бип-бип», которые ловили все радиолюбители мира. Потом появились такие слова, как лунник, стыковка, и целый ряд специфической терминологии…

Казалось бы, все замечательно: мы обогащаем свой язык за счет других языков мира, а они расширяют свои — за счет нашего. Однако здесь не все так просто, как мы думаем. С началом перестройки в наш язык хлынул целый поток англоязычных слов, которые агрессивно стали внедряться в него, вытесняя наши, родные слова, понятия и значения.

С развитием науки, промышленности и политической изощренности русский язык стал принимать в себя в разное время наряду с латынью, в первую очередь, немецкую, французскую и английскую терминологию. Мы уже забыли, что:

  • «база, балкон, банк, дренаж, дуплет, парад, парашют, перрон, понтон, порт, практика, рампа, революция, режим, резюме, реле, ремонт, рутина…» — это французские слова;
  • «архив, анкер, дрезина, дефицит, дуэль, имитация, инженер, интервент, инсульт, кабинет, лозунг, ломбард, митинг, мобильник, минерал, патент, пикет, рашпиль, ракета, рюкзак…» — немецкие;
  • «инфляция, коррупция, локаут, локомотив, монитор, напалм, нокаут, ноу-хау, парк, пикник, пиксель, пионер, плед, радар, реактор, реверс, револьвер, регион, резистор, рекорд, роуминг» — английские;
  • «дрель, информатор, казарма, облигация, пародия, партия, пенсия, полиция…» — польские.

Этот список можно продолжать еще очень долго. Но вот что интересно: наш словарный запас пополнялся до недавнего времени полноценными словами, несущими определенный смысл. Чем богаты, тем и делились. Так кулинарные изыски привнесли итальянские, венгерские, французские определения. Все эти слова благополучно вписались в наш язык потому, что в нем не было аналогов или они были менее точны в своем определении.

Однако в современный русский язык в последнее время проникают и другие, не столь безобидные слова и выражения, которые агрессивно вытесняют их русские аналоги. К сожалению, мы не противимся этой агрессии, а иногда даже на самом высоком уровне поощряем ее. У нас везде уже менеджеры (управленец, руководитель) вместо главных специалистов по управлению, которых стало почему-то значительно больше, чем того, чем они должны управлять.

Надо сказать, удачно вписалось в русский язык слово «бренд», которое «означает знак, символ, слова или их сочетание, помогающие потребителям отличить товары или услуги одной компании от другой». Одним словом, что-то такое, что в русском языке до перестройки не обозначалось.

Следом возникли мерчандайзеры — это сотрудники на торговых точках, отвечающие за продвижение и продажу предлагаемого товара (хотя раньше это делали продавцы или специалисты отдела сбыта готовой продукции); прокрастинаторы — люди, осознающие необходимость выполнения вполне конкретных важных дел (например, своих должностных обязанностей), пренебрегают этой необходимостью и отвлекает своё внимание на бытовые мелочи или развлечения (Википедия). В советское время, да и при царизме, таких людей называли лодырями (с англ. — бездельник, человек, избегающий работы).

С появлением интернета появились всевозможные провайдеры. Согласно Википедии, в частности:

Интернет-прова́йдер — организация, предоставляющая услуги доступа к сети Интернет и иные связанные с Интернетом услуги. К основным услугам интернет-провайдеров относятся: широкополосный доступ в Интернет, коммутируемый доступ в Интернет, беспроводной доступ в Интернет…

Иначе говоря это — организация доступа в интернет или в какие другие системы.

Мы уже давно забыли слово «добровольцы» (добро + воля), выдавив его из родного языка и обменяв на «волонтеры». Мы почему-то стали стесняться своего родного «великого и могучего». Мы даже на упаковке продукции, производимой в России, пишем инструкцию или назначение, состав и основные исходные данные или технические характеристики на английском языке. И только где-то «на задворках» упаковки мелкими буквами можно прочесть краткие данные о продукте. Ну, если мы стесняемся того, что производим, тогда это оправданно.

Вот и президент уже едет на саммит (верх, вершина), а не на встречу. А ведь состоялась-то встреча. Возможно, слово «саммит» в современном политическом мире более отображает смысл — это, как вершина айсберга (его 1/7), которую видно, а вот что таит в себе сам айсберг, надо еще рассмотреть в оставшихся 6/7! Возможно. Но вот встреча изначально такого не подразумевает. Встреча изначально честнее…

Конечно, наивно думать, что «встреча» была бы весомее, чем «саммит», но, с другой стороны, мы все время забываем, что каждая буква любого языка несет свой сакральный смысл, а их комбинация, именуемая «слово», усиливает, ослабляет или полностью меняет его. Не случайно наши предки сначала учили буквы и их значение, а потом уже складывали их в слова.

Мы заменили слово «карантин» (кстати, пришедшее в наш язык из итальянского), означающее систему мероприятий по предупреждению распространения заразных болезней, на «локдаун» или «резкое сокращение социальной активности по причине закрытия учреждений и запретов на передвижение». Как видим, ничего, связанного с «заразными болезнями», в его смысле нет. Может быть, поэтому мы и с пандемией не можем справиться, что не те слова в нужном месте употребляем?

Неплохой иллюстрацией этого, мне кажется, могут быть строки нашего современника поэта Вадима Шефнера (1915−2002):

Словом можно убить, словом можно спасти,
Словом можно полки за собой повести.
Словом можно продать, и предать, и купить,
Слово можно в разящий свинец перелить.

Александр Сумароков (1717−1777), русский поэт, драматург и литературный критик, один из крупнейших представителей русской литературы XVIII века (его считают первым профессиональным литератором России), с горечью рассуждал о вкраплении (корень — крап) к делу и ни к делу в речь некоторых светских снобистов иностранных слов и фраз:

Другой, не выучась так грамоте, как должно,
По-русски, думает, всего сказать не можно,
И, взяв пригоршни слов чужих, сплетает речь
Языком собственным, достойну только сжечь.

«И, оборот схватя, несвойственный и бедный, / Приносит языку красы в подарок вредны», — согласился бы с ним Дмитрий Хвостов (1757−1835), русский поэт (один из поздних представителей поэтического классицизма), военный и государственный деятель.

А ведь прав был Хвостов! Примером тому может служить (как раньше бы сказали: слово-паразит) печально известное «вау», которое вошло в лексикон не только молодежи, людей среднего возраста, но и представителей так называемой телевизионной культуры, которая должна нести в народ светлую, чистую и не засоренную жаргоном и словами-паразитами правильную речь.

А что на практике? По всем каналам с утра до вечера слышится в передачах и рекламах: «вау!», «вау?», «ва-а-у!!!». Невольно вспоминается известная своим огромным словарным запасом Эллочка-людоедочка! Написала слово огромным без кавычек потому, что она имела в запасе хотя бы еще несколько слов, обозначающих конкретные предметы…

Существует версия, что «вау» как восклицание с оттенком удивления появилось впервые в 80-е годы прошлого столетия. Тогда американские ученые приняли таинственные радиосигналы из созвездия Стрельцов столь высокого качества и упорядоченной структуры, что их открыватель Джерри Р. Эйман, обвел их на распечатке кружком и рядом написал «Waw!», что означает: «Ничего себе!»

И вот теперь мы по любому поводу с разной, но непременно радостной («Вы хотите, чтобы у вас было вау?! Тогда мы идем к вам!») интонацией восклицаем: «Вау!»

Надо сказать, что в последнее время в лексикон, прежде всего, молодежи протискивается еще одно подобное «слово» — «ауф». Это, наверное, чтобы догнать Эллочку-людоедочку по словарному запасу!

И опять здесь можно вспомнить А. Сумарокова, который в свое время, предостерегая молодежь, писал:

Во век отеческим языком не гнушайся,
И не вводи в него
Чужого, ничего;
Но собственной своей красою украшайся.

В последние годы некоторые наши деятели начали использовать в разговорной речи глагол «есть»: «Это не есть очень правильно», — имитируя из себя не то иностранца, осваивающего русский язык, не то специалиста по древнему русскому языку, который по рассеянности не может использовать современный. А мне почему-то, вспоминается фонвизинский Митрофанушка с его знаменитым «Аз есмь скот, а не человек».

И вот после всего того, что мы делаем со своим «великим и могучим», мы хотим, чтобы нас уважали. А как можно уважать нацию, если она стесняется своего родного, сформированного веками языка, если она вольно использует англицизмы взамен полноценных аналогов родного языка?!

Уважать свой язык — это значит уважать себя. Не случайно сейчас многие народы, живущие рядом с нами, поднимают свою культуру, в первую очередь, через свой родной язык, обычаи, обряды, народную одежду. И это вызывает большое уважение.

Когда мы поймем, что наш язык нуждается не в конституционной охране, а в любви к нему, бережном отношении и уважении, тогда и нас будут уважать.

Хочется вспомнить, что сказал о русском языке поэт Леонид Корнилов:

Древним словом мы с будущим слиты.
Человечество — наш ученик.
Наш круг чтенья — земная орбита.
Наша Родина — русский язык.

Статья опубликована в выпуске 15.08.2021
Обновлено 20.02.2024

Комментарии (8):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • /второй заход/ = Много спасибо != (большое спасибо) за насыщенную статью о языке. Мне не нравится подобострастие ВАЗа называть модели на импортный манер.Сейчас р/язык заполонили англицизмы, куда ни сунься. Но Вау? я считаю безобидным выражением удивления.Всё повторять второй раз, сорри, влом. Оценка 5+ !

    • Сергей Дмитриев, Большое спасибо! Согласна, вау - безобидно. НО: пока оно не становится главным словарным запасом. Когда берут интервью у молодежи на улицах, стыдно слушать - дух слов связать не могут, не говоря уж о том,что в тему не в состоянии вписаться вообще. Конечно, не все. Мы проводим областной конкурс "Родная земля", так там встречается прекрасный русский язык. Показывают таких детей и в программе "Умники и умницы"... Но, согласитесь, деградация идет и, к сожалению,не только у детей Еще раз спасибо за оценку!

  • Ни к чему вставленное в предложение "есть", очевидно, заимствовано из польского. В начале ХХ века говорили, что неумение грамотно говорить на чистом русском, или чистом польском - признак невежды. Зачем имитируют смесь польского с русским сейчас, я даже предположить не берусь, особенно после того, как поискал информацию про auf (надеялся, что это немецкое "до", удивлен был его популярностью). Нет! Это уже переводится как "я в восторге" (где аналогии?!). Стоит ли теперь интересоваться, как сейчас переводят латинское "at" (и)? Наверное, не стоит.
    Потерпев крах с немецким переводом, предположу, что век подобного сленга не долог. Он не привязан к профессиональной деятельности, он бытует в среде, которая 100 лет назад завершала каждое слово ненужным "с" и с легкостью от этой привычки отказалась. Насколько более живучим был моряцкий сленг, но и он оставил нам в наследство очень немного.

    • Карл-Август Аванти, Это не совсем так. Если обратиться к старорусскому языку, там этот глагол присутствует, выполняя вполне определенную функцию, которая и сейчас присутствует в некоторых европейских языках (иногда в разговоре этот глагол пропускают). Спасибо еще раз за интерес к статье!

      • Нина Галай, про старорусский язык судить не могу, а вот о том, насколько сложно особенно в детстве усвоить правила отдельных языков, знаю - личный опыт. Польское jest из русской речи изгоняют многие, кому в ранние годы взрослые позволяли говорить на смеси всех языков, используемых дома.
        Есть повод поинтересоваться старорусским. To jest bardzo ciekawe (это очень интересно).
        Кстати, за грамматику извиняюсь, имел в виду латинское "et", а ткнул "а".

        • Карл-Август Аванти, Вообще старорусский язык очень интересен. Я пока блуждаю в его дебрях. Но мне как-то в буккниге довелось при обрести одну, запрещенную еще до революции книжицу, изданную под псевдонимом La tete (это отдельная история) по хиромантии и всяким методам гадания (я в них ничего не понимаю, и мне кажется,что это - бред). Купила ее потому, что там было дано значение букв русского языка - бытовое, философское, цифровое (интересная система) и значения этих цифр. Так вот по ним получается, очень интересные значения происходящих событий.Например, для нашего горда: Горький - это закрытая система, с ограниченным архитектурным и эстетическим развитием, но мощным производством и наукой (досл. - мудростью и умом), а Нижний Новгород практически обратное описание. Так что хоть русский, хоть старорусский, хоть славянское руническое письмо - вс е это не так просто, как кажется иным его реформаторам.А поэтому замена и подмена слов иногда может резко изменить ход событий. У Брэдбери, кажется,есть рассказ на подобную тему ("Эффект бабочки", но не уверена).

  • Игорь Вадимов Игорь Вадимов Грандмастер 15 августа 2021 в 06:37 отредактирован 15 августа 2021 в 06:41 Сообщить модератору

    На - панталоны, фрак, жилет - всех этих слов на русском нет!
    И зачем вносить в язык слово "галоши", если есть мокроступы, зачем нам "бульвар", если есть слово гульбилище?
    При всем уважении к автору - как-то чересчур.
    Отомрет это "вау" - или станет русским выражением удивления.

    Оценка статьи: 5

    • Игорь Вадимов, Спасибо! Так ведь и я об этом! Галоши - это резиновая обувь, надеваемая поверх туфель,сапог, башмаков, а мокроступы - это специальные лапти, особого плетения, с пропиткой и т.д.
      Бульвар тоже не равен по смыслу гульбищу или гулькому.

Мы собираем файлы cookie и применяем Яндекс.Метрику.Подробнее×

Этот сайт использует сервис веб-аналитики Яндекс Метрика, предоставляемый компанией ООО «ЯНДЕКС», 119021, Россия, Москва, ул. Л. Толстого, 16 (далее — Яндекс)

Сервис Яндекс Метрика использует технологию «cookie».

Собранная при помощи cookie информация не может идентифицировать вас, однако может помочь нам улучшить работу нашего сайта. Информация об использовании вами данного сайта, будет передаваться и храниться на сервере Яндекса в Российской Федерации. Яндекс будет обрабатывать эту информацию с целью анализа пользовательской активности.

Вы можете отказаться от использования cookies, выбрав соответствующие настройки в браузере. Используя этот сайт, вы соглашаетесь на обработку данных о вас Яндексом в порядке и целях, указанных выше.