• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Игорь Вадимов

6 сентября 2013 в 14:29 отредактирован 6 сентября 2013 в 14:35 Сообщить модератору

Лаура Ли, я поработал за рубежом и как относятся к России вообще и к русским в частности - знаю великолепно.
Где бы я ни работал (в Италии, в Бельгии, в Израиле, в Германии) - первая реация на коллегу из России была крайне неуважительная. Потом, по прошествии времени и результатам работы все налаживалось.
Но не это главное, Вы своим постом только подтверждаете общую тенденцию.
Россия - страна изгой. Ее боятся за то, что она есть. И придумывают страшилки про нее.
Русских исходно не уважают уже просто за то, что мы - русские. Я этот факт вполне подтверждаю. Так и есть.

...а вот про "весь остальной мир"... Не надо преувеличивать. США и Западная Европа - да.

А "нерукопожатыми" мы для западных стран были всегда. Маскимально - при Ельцине - русское государство мягко пошлепывали по шекам. Отдали это? Молодцы, хорошо. А теперь еще сделайте с собой вот это и тогда...
Сделали? Молодцы! А теперь сделайте еще...
Сделали?! Ух, какие умницы! А теперь...
И НЕ БЫЛО ТРЕБОВАНИЯМ КОНЦА.

P.S. раз мы "нерукопожаты" - и никогда не были "рукопожатыми" - то что, собственно, изменилось?

Спасибо, Константин. Очень хорошие примеры. Переведено вроде по-разному. Даже где-то сосна, где-то кедр...
А смысл - один. Великолепные примеры "вольного превода".

Константин, считаете так - разумеется, считайте, я ни в коем случае не претендую на абсолютную правоту...
Но позвольте и мне иметь собственное мнение и вольным переводом называть, скажем:
Земную жизнь пройдя до половины
Я очутился в сумрачном лесу
Утратя правый путь среди равнины (это перевод)

Alla meta cammin del nostra vita
в середине пути нашей жизни
Mi son trоvato nello bosco scuro
я обнаружил себя(оказался) в темном лесу
Dove la strada giusta e` smarrita
где потерялся правильный путь
(это оригинал с подстрочным переводом)
Если у Вас есть такое для "Ночевала тучка золотая" - дайте ссылочку, пожалуйста

Я, наверное, плохо объясняю, Константин.
Я пытался понять (в том числе и для себя) чем "вольный перевод" отличается от "импровизаций на тему".

Посмотрел в тольковом словаре. Там написано... много там написано. Написано "Эквивалентность на уровне описания ситуации", написано "Уяснение общего содержания, его передача на другом языке вне зависимости от языковой формы оригинала, т.е. следование содержанию"

Я еще раз перечитал стихотворение Высоцкого.
Отчаяние. Безвыходность. Оковы, ограничения поведения, "всосанные" с молоком матери. Надежда. Поступок - прыжок за флажки.

Читаю Качмарского (тот кусочек, что предложили в статье Вы) - Защищайтесь и вы! О братья волки, защищайтесь, пока вы все не погибли!
Наверное, будь Высоцкий поляком, он бы написал и не такое.
Но Высоцкий не был поляком.
Посему, строго ИМХО, Качмарский не переводил Высоцкого, Визбора и пр. Он слушал их песни, вникал в душу русской песни - и превращал ее в песню польскую, в песню поляка.
Делал очень талантливое изложение - "а как бы об этом написал автор, будь он не русским, а поляком".

При этом поляки вполне могут считать, что он просто перевел песни, чуть изменив текст...
А чего такого? Тут волки - там волки, тут охота - там охота. Тут протест - там протест.

Я не считаю Ваше мнение малозначимым (считал бы - не начал бы писать сюда), я просто призываю думать самому, а не ссылаться на написанное в книге о Кочмарском.
Ну, на самом деле - мало ли кто что написал в книге...

6 сентября 2013 в 09:19 отредактирован 6 сентября 2013 в 09:24 Сообщить модератору

Марк Блау, есть другой вариант. Надо его/ее любить по-настоящему. (Полагаю, что 30 лет брака практически без ссор дают мне право утверждать, что у нас в семье - настоящая любовь.)

Константин Кучер, возможно, когда пишешь, лучше не "подразумевать", а просто правильно писать?
Ведь и его "перевод" из Визбора к "той" песне Визбора, которую он, якобы, "переводил", имеет что-то общее только в фабуле (встреча за выпивкой русского и негра) и, немножечко, в припеве. А все остальное - совершенно другое.
Ну, написал Ян Качмарский неплохую песню, послушав Визбора, и написал. Но при чем тут "перевод"?
Ведь и с Высоцким - то же самое. Послушал песню, проникся талантом и написал песню, которую, с его точки зрения, Высоцкий написал бы, будь он поляком.

6 сентября 2013 в 08:53 отредактирован 6 сентября 2013 в 08:56 Сообщить модератору

Н-да. Ужасную вещь сказала:
«Это неуважение к нашей стране, это неуважение к нашим гражданам, потому что мы русские, может быть, мы отличаемся от европейских людей из других стран, — сказала Исинбаева. — У нас есть закон, который мы все должны уважать. И мы очень боимся, и это мое мнение тоже, что если мы позволим продвигать эту культуру и заниматься всем этим на улицах, за наш народ станет страшно. Ведь мы считаем себя нормальными, стандартными людьми. У нас парни живут с девушками, девушки с парнями. Здесь все должно быть хорошо. Так сложилось исторически. В России никогда не было подобных проблем, и мы не хотим их появления в будущем».
Про уважение к нашей стране и к ее законам. И - особенно - о том, что мы себя нормальными считаем.
Нет, никакой МОК такого многократной чемпионке мира из России простить не сможет.
Ишь, чего захотели - уважения к законам России!!!

Константин, мне кажется, что говорить о песнях Качмарского, как о "вольных переводах Высоцкого", неправильно. Скорее это импровизации на тему песен Высоцкого. Изложение своими словами и своим талантом - что Качмарский услышал в песнях Высоцкого.

31 августа 2013 в 09:30 отредактирован 31 августа 2013 в 10:11 Сообщить модератору

а знакомый ваш дурачок совсем, да? А до покупки нельзя было все платежи проверить и посчитать?
Ну, что он дурак - ему все тогда еще сказали, как только он похвастался, какой выгодный гешефт сделал, купив машину в кредит.
Просто - сам кредит и впрямь великолепен был и дешев.
Но при этом ему пришлось не просто страховать машину, а брать полное каско для кредитующихся в строго определенном страховом обществе(в других не считается, но можете жаловаться). Ему каско и не нужно, дома машина в гараже под охраной, на работе - на охраняемой стоянке. Итого - +10% стоимости машины в год и еще немного...
А каско не делали, пока в строго определенном автосервисе не поставите строго определенную автосигнализацию, ибо тому, что у него УЖЕ СТОЯЛО - они тоже "не верили".
Плюс деньги за обслуживание кредита. Плюс некая маржа за обслуживание перевода денег.
Там сколько-то тысяч, тут сколько-то тысяч... Но все, кроме самой каско и условий для этого каско - собственно, копеечки, кажется, до 20000.
А машину мне скоро будет пора менять. Но покупать ее я буду за свои. Без кредита. Зачем кормить паразитов?

пы.сы. Вот у нас привыкли верить на слово, а не надо бы! -- золотые слова! ...у нас - это где? Ну, если "здесь" - на западе...

Олег Антонов, если Вам нравится "перепрошивать" BIOS, продолжайте это делать.

Эдуард Ермоленко, благодарю за интересную беседу. Был очень рад познакомиться с суперспециалистами, перепрошивающими BIOS и не замечающими, что одна фраза из их собственного поста напрочь противоречит другой их же фразе из того же поста.
Но Вы совершенно правы - мы слишком ушли от темы.

Эдуард Ермоленко, наверное, я и впрямь не приспособлен для высоконаучных споров.
Мне совершенно непонятно, как фраза: -- если у вас загружается ноут с CD/DVD без введения пароля на BIOS, значит ни о каком Secure Boot на нем не идет речь.
согласуется с фразой -- При продаже нового ПК или ноутбука пароля на BIOS быть не может, это нарушение прав потребителя - потребитель имеет ограниченный доступ к функциям аппарата.
Тем более что -- Поверьте, у меня немалый опыт работы в администрировании ОС как в частном, так и в корпоративном секторе. -- Охотно верю, что у Вас огромный опыт. Но если
При продаже нового ПК или ноутбука пароля на BIOS быть не может, это нарушение прав потребителя - потребитель имеет ограниченный доступ к функциям аппарата. -- значит загрузка с liveCD вообще не должна вызывать никаких проблем.

Олег Антонов, уважаемый аксакал... Я же писал уже - я не железячник. Плат не паяю.
О современности того или другого типа плат судить не берусь. Но при этом мысль "перепрошить BIOS" или его "выпаять/впаять для замены" -- вызывает у меня оторопь и недоумение. Впрочем, об этом я уже говорил.

Олег Антонов, Вы просто, наверное, совсем недавно в деле. Потому и пытаетесь козырять терминами.
Я не железячник, как Вы, но в Яндексе легко нашел определение.
Приводить тут не буду - это уж слишком далеко от темы.
Резвитесь дальше.

Олег Антонов, чтобы убить микросхему - достаточно попытаться ее паять специальным паяльником - если он недостаточно заземлен.
Поверьте, проверено - этого достаточно.