• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Игорь Вадимов

Валентина Саитова, Вы правы на все 100%.

29 апреля 2012 в 13:01 отредактирован 29 апреля 2012 в 14:58 Сообщить модератору

читать дальше →

25 апреля 2012 в 05:46 отредактирован 25 апреля 2012 в 06:06 Сообщить модератору

Марта Беньковская(надеюсь, что именуя Вас так, я Вас не оскорбил), я удивлен, что "пани Марта" для Вас обидно. Мне казалось, что именно так обращаются к людям в Польше.
Подскажите, как к Вам обращаться, дабы не обидеть.
(Во избежание непонимания. У нас обращаются или по именам, или(среди коммунистов) "товарищ", а если не среди них, то "уважаемый", или (если не так) "молодой человек", или "парень"(если возраст подходит), "мужчина".
К женщинам уважительно обратиться - "дама", "женщина"...
Или просто - "на Вы")

Я рад, что Вы согласны с тем, что русские не знают Качмарского. Возможно, Вы согласны и с тем, что русские не считают Качмарского русофобом?

Что до Яна и Яцека. Мне казалось, что Яцек - уменьшительное от Яна. Но раз Вы написали, что Яцек - это то же самое, что и Жак - значит буду теперь знать, что это так. Яцек - это Жак, а Ян - это Джон.

Вот видите, пани Марта, какой хороший ответ Вы получили.
Единственное, с чем я бы поспорил, это что "часть образованного и активного российского общества (от которого и можно ждать переводов!) относится к творчеству Качмарского отнюдь не дружески, если сказать об этом мягко." - лично я считал и считаю, что та самая "часть образованного и активного российского общества" просто не владеет польским и Качмарского просто не знает. Т.е. относится к данному поэту абсолютно безразлично. Как в американцу Джону Смиту-Сикорски, или немцу Хельмуту Баузеру.
Повторно благодарю Вас за информацию, что Ян и Яцек - совершенно разные имена в Польше.

23 апреля 2012 в 05:56 отредактирован 24 апреля 2012 в 06:01 Сообщить модератору

Марта Беньковская, согласен с тем, что мы знаем меньше польских писателей, чем вы, поляки, русских писателей.
Раз Вы это говорите, соглашаюсь и с тем, что вы, поляки, не знаете Высоцкого (хотя знаю поляка, который с огромным пылом цитирует Высоцкого очень часто, он, мне кажется, уверен, что поляки хорошо знают Высоцкого).
Но спор-то был не об этом. Я утверждал, что:
1. Яцек Качмарский не был русофобом.
2. Его "переводы" популярных бардовских песен - либо его личная выдумка ("перевод" того, что сами барды не писали), либо данный "перевод" совершенно не похож на оригинал.
3. Яцека Качмарского никто не "объявлял" русофобом, а то, что поляков переводят "недостаточно", объясняется чисто экономическими причинами.
Вы то ли не поняли, о чем спор, то ли просто решили, что умеете читать между строк и понимать тексты лучше, чем те, кто их написал.
В любом случае спасибо за то, что решили написать.

Николай Лаврентьев, мы говорили про "мужскую часть" будущего тандема.
Если обе стороны думают больше о том, чтобы отдать, чем, чтобы "захапать" - будет удачный брак - если не иссякнет желание отдавать.
А вот если мужик думает только о том, как будет брать, а вторая половинка - об этом же, то все закончится разрывом очень быстро.
У меня одна племянница пожила "пробным браком" с год, потом поженились. Не прошло и полгода - развелись.
Другая живет таким же "пробным браком" уже лет 5, а то и больше и не рыпается никуда. И вроде разбегаться не собирается.
А третья племянница пожила полгода "на пробу", потом поженились, недавно родили ребенка, как-то купили квартиру (с обоих сторон нормальные родители, видимо брали ипотеку - и продавали что-то, какую-нибудь дачу или маленькую квартирку) - пока вроде довольны.

Если некто мужского пола думает "а не жениться ли ему" - значит жениться ему не стоит.
А стоит жениться лишь тому, кто не видит себе жизни "без неё".
И, как автор верно написал, если "он" думает "что он получит от женитьбы", то жениться не стоит, вот если мысль- "что после женитьбы он сможет дать ей", то это как раз случай, когда жениться следует.

Вообще поставил тройку. За незнание предмета. Но вот эта цитата - В старину люди довольно рано переставали писать. В школе надо было быть грамотным – за соблюдение правил пятерки ставили. Получишь диплом о высшем образовании – и прощай, оружие! - достойна высшей оценки!
Так и вспоминаешь анекдот: "Бабушка! Как тебе, наверное, было страшно, когда ты была маленькой, а вокруг бегали динозавры!"

Нет, Карпентера не читал.
И про "животный язык" - не писал.
А "просто" или "не просто" жить 50 лет и в реальном и в ирреальном мире - это надо было у самого Толкиена спрашивать.

Жизнь Дж.Р.Р.Толкиена сложна, как жизнь любого высокоталантливого человека. В частности, хотя окончательный вариант Сильмариллиона вышел уже после смерти Дж.Р.Р., но Вики утверждает что Толкин начал работу над историями, которые в будущем легли в основу «Сильмариллиона», ещё в 1914 году[3], замыслив их как английскую мифологию, объясняющую происхождение английской истории и культуры[4]. Значительная часть этих ранних работ была написана в то время, когда Толкин, английский офицер, вернувшийся с Первой Мировой войны, из Франции, лежал в госпитале[5]. Первую историю — «Падение Гондолина» — он закончил в конце 1916 года[6].
Автор назвал эту коллекцию легенд «Книгой утраченных сказаний». Это название впоследствии стало заголовком двух первых томов «Истории Средиземья», которые включают эти ранние тексты. Истории изложены от лица морехода по имени Эриол (в более поздних версиях — англосакса Эльфвина), который обнаруживает остров Тол Эрессеа, на котором живут эльфы; эльфы же и повествуют ему о своей истории. Однако Толкин так и не закончил «Книгу утраченных сказаний»; вместо этого он написал поэмы «Песнь о Лейтиан» и «Песнь о детях Хурина».
Первой законченной версией «Сильмариллиона» были «Наброски мифологии» (англ. Sketch of the Mythology), написанные в 1926 году (позднее это произведение было включено в том IV «Истории Средиземья»). «Наброски» были 28-страничным рефератом, написанным для того, чтобы объяснить события, предшествующие истории Турина, Р. У. Рейнолдсу — другу Толкина, которому он посылал некоторые из своих текстов. «Наброски» Толкин развил в более полную версию «Сильмариллиона» — «Квента Нолдоринва» (кв. Quenta Noldorinwa), также включенную в том IV. «Квента Нолдоринва» стала последней завершённой непосредственно Толкином версией «Сильмариллиона»


А "Властелин Колец" и вообще история "того мира" для него была не то второй жизнью, не то отдушиной от своих громоздких обязанностей в реальном мире.
В частности, в его биографии записано, что языки изобретать он начал в период с 1906 по 1911 год - и это стало основой для "Властелина Колец". И писал стихи, так что если уж говорить об этом, то началось не с середины 1910х, а с середины 1900х...
В 1914м году Толкиен пишет "Путешествие Эарендела Вечерней Звезды", основанное на строчке из англо-саксонского текста "Христос" Киневульфа.
В 1917м году он начинает "Книгу утраченных сказаний", куда входит "Падение Гондолина".
Ну, а уж далее - продолжает сочинять языки и и истории из "переведенного" с них.
Т.е., начал сочинять "новые" языки с середины 1900х, создав "Хоббита" (начав в 1928м, закончив и издав - в 1937м), он дошел до "Властелина Колец" аж к 1954-55.
Т.е. 50 лет, вся взрослая жизнь - в двух параллельных мирах.

Моя теща практиковала заговор - "почти плюнуть" в глаз и сказать "заветные" слова быстро-быстро (повторить 3 раза). У нее это действовало всегда в течении дня-двух. У моей жены получается хуже, но помогает без антибиотиков.
Может, теща в это верила по-настоящему и вкладывала в наговор всю душу и все силы?

Такие попытки на западе уже предпринимались.
Кажется, в 60е годы даже начали выпускать автомобиль-самолет. Он и ездил и летал. Из-за отсутствия спроса программу пришлось свернуть.
Что-то будет сейчас?

"Куда катится современная молодежь? Молодые не слушают учителей, жадно глотают пищу и изводят родителей" Нацарапано на стене храма Аполлона в Дельфах. Археологи относят надпись к 700м годам до нашей эры...

А что есть подлинная любовь, по-Вашему (хочу понять, а я любил или увлекался)?
Игорь Ткачев, если Вы сомневаетесь - значит, не любили, а "увлекались".

Стоит подумать и о том, что было когда-то время, когда человек, давая в церкви клятву "быть вместе в боли и в здравии... пока смерть не разлучит..." - воспринимал ее именно буквально, а не так, как некоторые воспринимают теперь: "быть хозяином слова - это значит: захотел - дал, захотел - взял обратно"