• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Константин Кучер

24 февраля 2014 в 13:31 отредактирован 24 февраля 2014 в 13:40 Сообщить модератору

Ну, во-первых, Игорь, я не спорю, поскольку давно понял, что спорить с Вами бесполезно. Просто мне хотелось показать читателю, который вдруг дойдет до комментов, что по сути затронутого статьей вопроса есть разные точки зрения.
Что касается, эристики, так это, действительно, Ваш излюбленный конек. Вот и сейчас, Вы, отмечая, высокие тиражи упомянутых мною произведений, их восприятие читателями (смех, анекдоты - это тоже один из косвенных показателей рейтинга, вспомним, например, самого популярного (рейтингового, по современному) героя Гражданской войны в СССР - В. И. Чапаева), Вы всё-таки (неизвестно для меня - почему?) отказываете в рейтинговости и "Целине", и "Малой Земле".
Ну, и "независимый" рейтинг... Зачем читателя потчевать мифами? Нет независимых рейтингов. И никогда не будет. Просто потому, что их делают живые люди. Со своей, субъективной оценкой всего окружающего. Тем более, литературного произведения. О чем я уже говорил. Кому-то нравится Шукшин. Кому-то - Булгаков. Неужели последний в проводимом им "независимом" рейтинге на первое место поставит Шукшина?! Да никогда! И ни за что.
Что же касается неграмотности, то я по тексту статьи об этом говорю. И говорю прямо, и откровенно. Но зацикливаться на стилистических, орфографических, пунктуационных ошибках Кириллова, значит, не видеть за деревьями леса. Мало кто знает, что такое "саперная удочка". Или для чего нужен отвар из верблюжьей колючки, какого он цвета. Это мелочи. Микроскопические детальки. Но без этих деталей нет жизни. Остается вакуум. Пустое место. А Борис эти детальки сохранил! Для того, чтобы донести до современного (а возможно и будущего) читателя нашу жизнь 80-х.
Ошибки это такая мелочь... Которая исправляется грамотным корректором. Но если в произведении нет души, то тут даже самый грамотный корректор не поможет.
Жаль, закрыл свою страничку на "Прозе" Гела Чкванава. Уж сколько в его авторских переводах было ошибок!! Но какие это были рассказы! Живые, яркие, искрометные. Для меня это было что-то типа прозы Нодара Думбадзе. Только уже о наших временах. 80-х и 90-х. Просто к этим рассказам нужен был грамотный переводчик. Как примерно тот, который перевел роман Гелы "Гладиаторы" для "Дружбы народов". Или тот, что перевел его "Лауреатов Солнечной премии" для "Невы". Не читали? Посмотрите. Мне хочется верить, что не разочаруетесь. На мой взгляд, Чкванава - один из самых значимых авторов пост-советского пространства. Но если бы Вы прочитали его на "Прозе" (а ведь на этом сайте было новое, не публиковавшееся в России), думаю, Вы, скорее всего, точно так же сказали бы - фу, какая безграмотность... А за этой безграмотность - жизнь. Такая, которой она осталась в памяти автора. А благодаря ему и в памяти его читателей. Мне бы хотелось, чтобы этих людей было больше.
Не утверждаю, что я прав. Может, как раз и нет. Но моё твердое убеждение - Кириллова НАДО читать. Если бы у меня не було такого убеждения, поверьте, я бы не стал писать...
Р.S. Кстати, раз уж вспомнил Гелу. Он ведь тоже изначально не был профи. Просто хотел донести до читателя то, что осталось в его памяти от мирной Абхазии, от абхазской войны, в которой он принял непосредственное участие и потом лежал на излечении в госпитале в Кутаиси. Просто писал, посылал в разные издательства, на конкурсы. Потом разуверился в этом и просто писал. И его сестренка, тайком от него послала одно из его произведений на национальный конкурс. И он ПОБЕДИЛ! И тогда только маститые снизошли со своих небес и с удивлением уставились на этого, самого обычного, казалось бы, парня, отслужившего срочную в войсках ПВО Ленинградского военного округа...
Может, просто у Бориса времени не хватило? На то, чтобы маститые снизошли...

Ну, на рейтинги, я бы, Игорь, не советовал Вам ориентироваться. Рейтинги делают те, кто их умеет делать. Самыми рейтинговыми произведениями начала 80-х были "Малая Земля" и "Целина". Имя их автора иногда вспоминают и сегодня, но уже без привязки к этим произведениям.
Впечатления же вещь сугубо субъективная. о чем я, собственно, и написал.
Ну, а что будет через сто лет, мне кажется, навряд ли мы с Вами узнаем. А вот то, что и сегодня, уже когда Бориса нет с нами, его читают люди (и это хорошо видно по его авторской страничке на "Прозе"), меня радует. Потому что своими рассказами он сохранил какой-то кусочек мозаичного панно жизни моего поколения.

На мой взгляд, Игорь, не стоит быть столь категоричным.
Иосиф Бродский тоже не был членом СП. И, соответственно, не мог быть пречислен к лику профи. Насколько помню, именно это послужило основанием для осуждения его, как злостного тунеядца. А потом кто-то решил вручить ему Нобелевскую премию в области литературы. При этом как-то даже не обратив внимания на его "самопальность".
"Хорошо" или "плохо" - исключительно оценочные категории и, если не касаться общепринятых норм поведения, отдают изрядной долей субъективизма. Кто-то в восторге от рассказов Шукшина, но не может заставить себя прочитать более десятка страниц любого из произведений Булгакова. А кто-то - наоборот.
Мало кому сейчас известно имя Бенедикта Лившица. А между тем, специалисты считают его "Полутораглазого стрельца" лучшим произведением отечественной литературы о русских футуристах. Кто знает, может, придет время и кто-то скажет, что написанное Кирилловым - это лучшее из того, что написано о советских вертолетчиках розлива 80-х?..

по другому как-то не придумывалось это название...

CПАСИБО, Карин!!

Очень хорошая статья. Чувствуется, что автор вложил в неё какую-то частичку своей души.

Это Вам, Елена, спасибо за Ваш теплый отзыв.

Если честно, содержание пьесы совершенно не запомнил. Зато в память врезались поразившие меня наряды испанских грандов, дам, кресла партера с бархатной обивкой, богатый интерьер зрительного зала, его оригинальная конструкция - партер, бенуар, ложи, галерка. Поскольку буфет в те времена меня ещё не интересовал, я весь театр в антрактах облазил.
А ведь это был театр самого обычного советского города. Даже не областного центра.

Обязательно станет лучше!
Ведь это одна из задач искусства (и театра, и кино, и литературы, и живописи, и...) - чувства добрые лирой пробуждать.
Нам, наверное, не так повезло с учителем, как Вам, Карин, своего театра мы в классе не организовали, но... Но несколько раз мы всем потоком ходили в городской театр. Конечно, первым делом это была классика, которую мы проходили по программе. "Ревизор" Чехова и "Гроза" Островского. А вот почему мы попали на Лопе де Вегу... Не знаю! Зато имя этого драматурга, благодаря тому давнему походу в театр, помню ещё со школы.

Ну, это, Александр, думаю, некоторое преувеличение. Пофигисты есть и среди финнов. Причем, немало.
Вспомните знаменитую повесть Майю Лассила в переводе Михаила Зощенко - "За спичками". Правда, мы больше знаем не книгу, а одноименный фильм Леонида Гайдая.

О финском характере у меня на "Школе" есть отдельная статья: "Какие черты национального характера нашли своё отражение в финской кухне?" - https://www.shkolazhizni.ru/world/articles/25185/
Там, в частности, есть и такое - Нынче нередко на наших дорогах можно увидеть мощные грузовики «Sisu», чьё автомобильное имя в переводе значит не только «храбрость», но и «сила воли, упорство»
Конечно, аккуратность тоже присутствует, но вот это "сису" - настойчивость, упорство, в т. ч. и в преодолении трудностей - сами финны считают одной из главных черт своего национального характера.

Несколько раз мне приходилось встречаться с первыми советскими переселенцами, что приехали в эти края после того, как финны вместе со своей армией ушли на запад. С ними или с их детьми. Так вот, многие из них в один голос говорят, что лет пять многого по хозяйству можно было не делать. Хватало тех запасов (например, по дровам), что уходя оставили финны.

СПАСИБО, Владимир.

Спасибо.

В самую точку, Карин. Вы правы, без хорошей шутки - иногда очень тяжело.