Константин Кучер
- Профиль
- Публикации
- Комментарии
Да как это нету?!! ЛЮБА! А вот -
роман Лаймы Муктупавелы опубликован в
- журнале "Даугава" за 2004 год № 6 (ноябрь - декабрь), стр. 3-60 (начало),
- журнале "Даугава" за 2005 год № 1 (январь - февраль), стр. 20-97 (продолжение),
- журнале "Даугава" за 2005 год № 2 (март - апрель), стр. 41-95 (продолжение),
- журнале "Даугава" за 2005 год № 3-4 (май - август), стр. 46-94 (окончание),"
Вот. В БЛОГЕ, А засорять текст ненужной читателю информацией - зачем? Я уже об этом говорил.
Кто заинтересуется - вот она инфа. А да будет такое желание, заказать журналы можно, например, по межбиблиотечному обмену. Конечно, это будет довольно долго. Но возможность есть всегда, было бы желание. Правда, таковое возникает не у всех. А тем, кому она на понадобится - информация есть. И там, где она и должна быть. В дополнении к статье в виде ветки её обсуждения. На крайний случай, всегда есть возможность спросить у автора.
Но вопросы опять же, задают не все.
Люба, не вижу смысла вносить в текст статьи предложенные Вами дополнения с указанием источника публикации русскоязычного перевода романа Лаймы Муктупавелы, поскольку никакой практической значимости для читателя они не имеют.
Дело в том, что за пределами Латвии найти "Даугаву" практически невозможно. Даже в библиотеках областных, краевых и республиканских центров субъектов Федерации их нет. Если и можно найти где-то номера журналов с романом Муктупавелы, так это вполне возможно, только в центральных книгохранилищах страны - в Москве или Питере. Но не все читатели "Школы" живут в этих городах. А из тех, у кого есть московская или питерская регистрация, очень у немногих есть абонемент Пушкинки или Салтыковки.
И что тогда даст читателю информация о публикации романа в журнале "Даугава"? Другое дело - эссе Муктупавелы "Ну, латыши, с Богом!" или одна из начальных глав романа. Если кто заинтересуется автором, он без труда сможет найти первое в библиотеке, а второе - в Сети. Соответствующая информация по тексту статьи имеется.
По остальному я уже сформулировал свою позицию в ответе Марианне. Думаю, необходимости повторяться нет.
Марианна, я выложил тот разворот, который вчера у меня был под рукой. Почему - я написал (см. линк от 8 ноября 2011 в 18:15) -
"Сейчас посмотрел на работе, к сожалению, здесь у меня нет тех номеров "Даугавы" в котором был опубликован роман. Видимо, желая сохранить его, я отнес номера с опубликованным романом домой. Тяжело будет рыться в своих книжных развалах. Да и времени очень жаль. Но я постараюсь найти "Даугаву" с романом Муктупавелы.
А пока вот - скан журнала № 1/2 за 2008 год. Просто, как прямое доказательство того, что если я пишу, что друзья с оказией пересылали мне журнал, то так оно и есть на самом деле. И как косвенное доказательство того, что если я написал, что "Даугава" публиковала "Заповедь шампиньонов на русском, то это тоже - так и было".
Сегодня, поскольку я всё-таки нашел те номера "Даугавы", в которых был опубликован роман Муктупавелы, выкладываю тот разворот, который "надо".
На скане хорошо видно, что это №1 (249) за 2005 год, что роман опубликован на стр 20-97 и что это - продолжение. А значит, как минимум, есть начало и окончание. Надеюсь, сканы остальных двух номеров выкладывать не надо? Если надо, я могу это сделать завтра, после обеда или ближе к вечеру.
По поводу статистики, мне не кажется приведенный пример таким уж кошмарным. Дело в том, что в случае, если статистический ряд является достаточно объемным, а значит его обработка сложна технически и потребует довольно большого времни, теория статистики позволяет проводить обработку не всего ряда, а только его части. Но эта часть должна быть выбрана по определенному правилу - правилу случайной выборки. В этом случае выборка будет репрезентативной и выводы, полученные при обработке части статистической информации, можно будет распространить на всь статистический ряд в целом и на то общественое явление, которое описывается этим стаистическим рядом. Если выборка не случайна, то она будет непрезетативной и её выводы будут ложны. А приведенный Вами пример, это как раз и есть пример непрезентативной выборки.
Муктупавела же выборку делает случайно. Она случайно выхватывает ничем не связанных людей в разных местах - рабочий офис (рекрут), частная квартира (подруга), электричка (героиня и попутчик), как в самой Риге, в других населенных пунктах (Огре, где живет подруга), так вне их (в электричке).
Поэтому выводы по этой небльшой выборке можно распространит и на всё современное латвийское общество. Кончно, эти выводы, как и любые умозаключения, будут условны (в т. ч. и всвязи с малым числом выборки) и я это оговариваю -
Это, конечно, условно, но очень ярко показывает масштабность проблемы для Латвии.
Но проблема эта для Латвии того времени, действительно, большая, острая и масштабная. Надеюсь это никто оспаривать не будет.
По поводу самого романа, то, Марианна, каждый из нас один и тот же текст воспринимает по разному. Кто-то видит в романе Муктупавелы юмор и "позитив". Конечно, и юмор в романе есть. И то, что героиня возвращается домой живая и здоровая - несомненный позитив. Но на мой взгляд, не это в романе главное. А то, что Муктупавела своим романом подняла важную и актуальную проблему, которая скажется на латвийском обществе не только сегодня, но и завтра. И об этом я постарался рассказать читателю. Если Вы считаете, что рассказал непрофессионально и не интересно - снимайте материал. Я ведь только предлагаю. А решаете - публиковать или нет - Вы и только Вы.
То же самое и о тех текстах (подчеркиваю - не переводах), которые Ангелина выложила в блоге обсуждения статьи о Юрии Станкевиче. Если Вы считаете, что низ-зя - снимайте их. Нельзя, так нельзя! И никаких вопросов. И никаких разговоров на эту тему. Но если можно, то тогда вдвойне - к чему тогда эти разговоры?
А вот тоже. Юмор и "позитив". Глава "Беседы в коммунальном быту" -
"- Вы что, готовите общий ужин?
- Нет, каждый для себя. Но... я отрабатываю откуп... - смущенно выдавливает София и пожимает плечами с выражением так оно и есть.
- Что за откуп?
- Сама поймешь.
Я, естественно, не понимаю. Однако напрягаюсь всеми пятью чувствами. Слух ловит разговор умников (мужчин) насчет добычи. Оба умника в комнате играют в карты. Кто победит, тому и добыча".
(выделено по тексту романа)
Впрочем, большого желания перепечатывать роман у меня, Люба, нет. Конечно, я прекрасно понимаю, что не мог и не убедил Вас. Но я и не ставил перед собой задачи убедить лично Вас. Для меня было важно, чтобы читатель понял, что автор не подсовывает ему какую-то туфту, смог бы самостоятельно оценить Ваши и мои доводы и сделать для себя какие-то выводы. А уж какими они будут, конечно, рашать - самому читателю. И только ему.
Или вот, Люба, ещё один "позитивный" отрывочек (глава "Плюх - в грибные бездны") -
"Незачем мне здесь дружить или поддерживать латышский дух в коллективном ЗАГОНЕ (выделено мною) по выживанию. Тут вам не сибирская ссылка, где, так сказать, латыш латышу подставлял руку в падении, спасал, а сломленных и хоронил. Уж лучше перенять урок у Руты и р-ррр - оскаливать всем встречь свои клыки волчицы".
Ну, что Вы, Люба... Ничего личного. Я искренне признателен Вам, что Вы заставили меня отложить все свои важные и неважные дела, потратить какую-то толику личного времени (ничто не дается нам так дорого и не ценится так дешево, как время), но найти журналы. И теперь я могу:
а) сказать Вам, и вместе с Вами всем читателям, что роман Лаймы Муктупавелы опубликован в
- журнале "Даугава" за 2004 год № 6 (ноябрь - декабрь), стр. 3-60 (начало),
- журнале "Даугава" за 2005 год № 1 (январь - февраль), стр. 20-97 (продолжение),
- журнале "Даугава" за 2005 год № 2 (март - апрель), стр. 41-95 (продолжение),
- журнале "Даугава" за 2005 год № 3-4 (май - август), стр. 46-94 (окончание),
б) уже с текстом в руках ответить на Ваше "у нее было о чем писать с юмором и, как это принято у нас называть - "позитивно".
Начнем с самого названия. В журнальном варианте оно звучит несколько иначе, чем в сетевом (хотя переводчик и там, и там - один, Виола Ругайс) - "Заповедь ОТ шампиньонов". А помимо названия у романа есть и подзаголовок - "Хождение "черных" балтов в кельты". На мой взгляд закавыченное прилагательное достаточно красноречиво говорит о том, что если в романе и есть ирония, то навряд ли она со знаком плюс ("позитивно").
Если этот аргумент неубедителен, а я уверен, что для Вас, Люба, совсем неубедителен, то вот ещё один.
Глава "Миссис Долампочки и мистер Пофиг" (курсив - в оригинале) -
"Я не понимаю, почему в моей, в нашей, женской комнатке, стоят кровати и для мужчин.
Выбираюсь наружу, где Кеннет (хозяин ирландец) уже запрыгнул в машину.Я что-то лепечу, показываю пальцы - три на одной руке и два на другой, надеясь, что всё ясно: не могут три женщины жить в одной комнате с двумя мужчинами, если только не по своей доброй воле. Кеннет глядит мимо меня, словно ничего не видит, не понимает, и вообще - сквозь меня.
Равнодушно ковыряет в зубах, ну-ну, говори, говори.
Я ору, что это - против прав человека - жить в одной комнате с чужими мужчинами, черт побери!"
И это, на Ваш взгляд позитив?!
А это так, на всякий случай. Дополнением к обложке. Чтобы Вы, Люба, не говорили о том, что обложка ничего не доказывает. И что с помощью поисковика Вы можете найти с десяток таких. Что, в Сети есть и фото разворота "Даугавы"?!
Люба, может Вы прекратите с умным видом рассуждать о том, чего не знаете?
Если я написал, что роман Лаймы Муктупавела "Заповедь шампиньонов" опубликован на русском языке в журнале "Даугава", то за свои слова я отвечаю. Сейчас посмотрел на работе, к сожалению, здесь у меня нет тех номеров "Даугавы" в котором был опубликован роман. Видимо, желая сохранить его, я отнес номера с опубликованным романом домой. Тяжело будет рыться в своих книжных развалах. Да и времени очень жаль. Но я постараюсь найти "Даугаву" с романом Муктупавелы.
А пока вот - скан журнала № 1/2 за 2008 год. Просто, как прямое доказательство того, что если я пишу, что друзья с оказией пересылали мне журнал, то так оно и есть на самом деле. И как косвенное доказательство того, что если я написал, что "Даугава" публиковала "Заповедь шампиньонов на русском, то это тоже - так и было.
По поводу "нарушения прав". Люба, не смешите честной народ. Любой переводчик Вам скажет, что тот механический набор слов, который выдает автомат интернет-переводчика, переводом, как таковым - НЕ ЯВЛЯЕТСЯ. Вы посмотрите тексты, которые выкладывала Ангелина в обсуждении статьи о Юрии Станкевиче - несогласование по родам, падежам, склонениям, наличие невычещенных белорусизмов, написанных в русской транскрипции, явные грамматические ошибки... И вот это перевод? А ведь закон говорит о нарушении прав автора при ПЕРЕВОДЕ оригинального текста без его согласия. Переводе, Люба. А если перевода нет, то какое может быть нарушение?
Конечно, большие по объему тексты затрудняли восприятие обсуждения статьи иными читателями, но сейчас редакция свернула их и устранила эту проблему. Так может, пришло время закрыть тему?
Вы, Люба, очень невнимательно читали текст. Я не трактую «исключительно эту вот разнесчастную одну главу». Я беру её за основу. Поскольку пока, к сожалению, русскоязычный читатель может прочитать только её.
Вместе с тем, взяв этот отрывок в качестве основы, опираясь на которую, можно рассказать о проблематике романа и о нём самом, я честно говорю своему читателю , что «дать впечатление о романе в целом, к сожалению, отрывок не в силах».
А говорю в статье всё-таки о романе в целом и об актуальности для современного ему латвийского общества той проблемы, которую это произведение поднимает.
Вот, например, -
"В этой главе нет ничего о том, с чем каждому из уезжающих придётся столкнуться там – в Испании, Италии, Ирландии. В романе – есть. И мы понимаем, что этих людей ждут там не белые булочки и теплое молоко с мёдом".
Или –
"…очень ярко показывает масштабность проблемы для Латвии.
Люди уезжают из страны. Потому что они оказались в ней невостребованны. Для каждого из них – это удар. Очень тяжело, когда ты понимаешь, что не нужен. Причем не нужен не кому-то там... А – Родине. Т. е., по сути, эти люди в романе, наши латвийские современники – люди без Родины».
Нужно просто захотеть прочитать статью. И увидеть то, что в ней написано и что своему читателю хотел сказать автор. У Вас, по всей видимости, такого желания просто не было.
Люба, я прекрасно понимаю, что Вы всегда и во всем правы, потому, что толку спорить и оправдываться?
Вот только откуда Вы взяли, что я не читал романа Лаймы Муктупавелы? По всей видимости, Вы очень невнимательно читаете ветку обсуждения статьи, в которую решаете вклиниться. Посмотрите мой линк от 6 ноября 2011 (21:58).
А вот Вы, не читая самого произведения, только по рецензиям делаете истинные и непререкаемые в своей правоте выводы. Ну что же, в этом нет ничего странного. Всё в подлинном и неповторимом стиле Любы Мельник.
О каком позитиве говорите Вы? О том, когда оторванные надолго от своих семей люди вынужденно создают в далекой Ирландии новые временные "семьи", тем самым посылая к таким-то чертям семейные ценности, о которых должно, но не может заботиться государство, гражданами которого они являются? Или о том, когда беззащитные на чужбине женщины вынуждены любой ценой искать покровительства и защиты от своих сограждан и соработников мужчин, соглашаясь при этом (в качестве цены за покровительство)терпеть всевозможные унижения?
Меня иногда просто поражает, с каким пафосом и апломбом Вы можете говорить о том, чего совершенно не знаете...
За сим - искренне Ваш, Константин Кучер
Люба, если можно, более конкретно и в доступной для серых масс форме - ЧТО я должен объяснить по Правилам "Школы" Ангелине?
То, что если статья касается конкретного романа, то обсуждать творчество писателя (или писательницы), написавшего(ую) данное произведение, - НИ-НИ?! Строжайше заборонено?
А тем более, искать информацию в Сети о НОВЫХ романах ЭТОГО писателя писательницы) - НИ В КОЕМ РАЗЕ НИЗ-ЗЯ?! Тоже заборонено? И не менее строго?
А если найденная в Сети информация будет на иностранном языке, то переводить её (пусть и несовершенно, но так как может и умеет коментатор, и так, как это понятно всем остальным читателям) - УПАСИ ГОСПОДЬ?!
Я, к моему счастью, о таких(!!!) Правилах - ничего не слышал. Если Вы считаете, что таковые Правила есть - объясните это Ангелине сами.
Но, как мне кажется (конечно, я могу и ошибаться!)... Но мне кажется, что таких Правил на "Школе" нет. Иначе, и я в этом уверен, "Школа" с ТАКИМИ Правилами уже давно бы осталась, сначала без комментаторов, а потом и без читателей.
Но на счастье, - такого нет. И я очень надеюсь - НЕ БУДЕТ. Иначе, зачем писать? В стол, что ли?.. Спасибо, Люба, за добрый совет.
Ангелина, насколько я понимаю, речь идет о новом романе Лаймы Муктупавелы, который, похоже, должен увидеть свет где-то ближе к Рождеству - "на Рождество в этом году подготовлена Astra Mille". Или, скорее всего, к прошедшему Рождеству этого года. Astra Mille, наверное, название издательства.
Если это так, то именно издатель сейчас имеет право на использование текста в коммерческих целях. И пока проект не окупится, больше чем уверен, в Сети текста романа не будет.
Посмотрите, что пишут в этой небольшой заметке - "Независимые" читатели печатных декабря фрагментов романа. Я думаю, здесь, скорее всего, не "независимые", а "избранные". Просто фрагменты романа издательством, наверное, были розданы нескольким авторитетным литературным критикам, чтобы потом их отзывы о книге (по всем знакам - бестселлер) можно было бы использовать в рекламной компании по "раскрутке" романа. Так что думаю, пока даже на латышском этот новый текст Лаймы навряд ли можно найти в Сети. Тем более, на русском...
Да?! Даже на латышском этого текста нет?
На русском-то в Сети, я знаю, только начальная глава романа. Да и на бумаге в России "Заповедь" достать очень тяжело.
Просто я ещё в Союзные времена проходил пару последних практик в разных латвийских леспромхозах и друзья, уже после его распада, пересылали мне с оказией издававшийся там на русском языке журнал "Даугава". Вот, в этом издании и был опубликован журнальный вариант романа.
Оказывается, его в Сети даже на латышском нет? Хотя, наверное, в этом нет ничего удивительного. Роман рассказывает о большой проблеме современного латвийского общества. А кто любит, чтобы сор из избы выносился прямо на улицу?!
Большое спасибо, Ангелина, за то внимание, которые Вы проявили к моим статьям о современной литературе постсоветского пространства. И за Ваши переводы - спасибо. Конечно, тяжело составить представление о писателе по небольшой статье. Естественно, его надо читать!
Удачи Вам. С уважением, Константин.
Трудно передать то чувство, которое возникает у автора, когда он видит, что сделанное им вызывает не только неподдельный интерес, но и живой читательский отклик. Поэтому не вдаваясь в саму чувственную составляющую, просто скажу, что сегодня я был искренне рад, когда в ответ на мой перевод стихотворения Збигнева Ясиньского "Требуем боеприпасов" появилась уже стихотворная интерпретация этого произведения польского поэта, выполненная одним из неравнодушных читателей.
Вот она -
В истерзанной Варшаве — кровавая «охота».
«Ще Полска нэ сгинела», жаль, волки безоружны.
- Не одолеть нам швабов, но — до кровавой рвоты -
когтями и зубами сопротивляться нужно!
Мальчишки и девчонки — последняя надежда
здесь в сердце милой Польши, от гордости пьянея,
в пилотках, сбитых набок, в расхристанной одежде
идут на смерть бесстрашно: - Что кровь? Да чёрт бы с нею!
Герои! Презирая все ваши крики «Браво!»,
они свистят, услышав псалом, по сути, лживый.
Пытаются осмыслить: кто «зрителям» дал право
Варшаву хоронить, когда они-то живы?!
И требуют: - Патронов! Снарядов и аптечки!
Оплачете потом нас... Сначала помогите!
Ведь мы «ближайшей ночью» уходим в ночь навечно.
Мы гибнем за свободу...
...Но равнодушен «зритель».
Конечно, специалисты литературоведы и переводчики могут долго спорить и обсуждать степень идентичности этого стихотворного перевода оригиналу текста Ясиньского, но вот что на мой взгляд, несомненно, так это то, что он исключительно точно передает те чувства и эмоции, которые владели ВСЕЙ Польшей в августе 1944-го. Тогда, когда Збигнев Ясиньский писал стихотворение, со временем обессмертившее его имя.
P,S. На всякий случай. Впервые эта стихотворная интерпретация "Требуем боеприпасов" опубликована на сайте "Музыка перевода" - http://konkurs.itrex.ru/2011/work/311
Буду только рад, Нина, если статья окажется не только познавательной, но и восстребованной на практике.

Игорь Вадимов, Вы абсолютно правы - безопасный мир, который создавали медики и сознательные жители нашей планеты всю вторую половину ХХ...