• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Константин Кучер

Люба, мне, по самим комментам (см. например первый отклик Александра Петрова) показалось, что эти переводы рассказов и повести Станкевича (пусть даже и выполненые с помощью автоматиеской программы) здесь - не лишние. Тем более, как, опять, же показывают комменты, некоторые читатели не могут попасть на сайт с оригинальными белорусскими текстами.
Сейчас, в свернутом состоянии, они уже ме мешают читать всю ветку обсуждения статьи. Единственно, может поможете немножко (самую малость) изменить способ "сворачивания"? На мой взгляд, надо бы оставить видимым читателю хотя бы название рассказа или повести, чтобы он понимал, что кликнув на "читать дальше", он раскроет перевод Станкевича или Муктупавелы. Сейчас он даже не догадывается, что скрывается под этими двумя словами. Поэтому у него и желания кликнуть на них и открыть "свернутое" - нет. Если у Вас, Люба есть такая возможность, не поможете?
Да. Мой перевод рассказа Юрия Станкевича "Мой придурковатый старший брат" можно, если возникнет такое желание, прочитать вот здесь - http://konkurs.itrex.ru/2011/work/317

И Вам, Наташа, большое спасибо за теплый отзыв.

Сколько всё-таки интереснейших мест есть у нас, в России. Значительно ближе, чем Египет или Турция. Большое спасибо автору, что он так увлекательно рассказал об одном из них!

Да-аа... Технический прогрес!!
Конечно, местами чувствуется, что это всё-таки обороты и выражения не русского языка -
Она просчитывало
появившиеся у этих местах
что неожиданно придали им
усмотрела навасёла-Невидимке
и т. д. -

но читается без каких затруднений и понятен не только текст произведения, но и те мысли, которые писатель хотел донести до читателя...

Спасибо, Ангелина, за полезные ссылки и добрые пожелания!

Не за что, Леонид. Искренне рад, если статья навеяла на Вас позитивные воспоминания. У меня самого, этот музей почему-то стал самым посещаемым изо всех таганрогских. Как-то так получается, что в "Домик Чехова" я "заглядываю" практически каждый свой приезд в этот город.

Уже отправил, Александр. Посмотрите в своём "школьном" почтовом ящике.

Александр, даже не знаю, что Вам и посоветовать в такой ситуации... Разве что в качестве небольшой моральной компенсации сейчас скину Вам в личку свой перевод рассказа Станкевича "Такая вкусная рыба фугу". Надеюсь, Вы не будете против?

Да, Юрий, согласен. 18-ый год - это такой запутанный клубок в истории Украины, что без тщательной подготовки и изучения документов в нём с наскока не разобраться! Но, были у меня подозрения, что двумя правительствами дело могло и не ограничиться. Поэтому и написал, - как минимум.
А ведь к тем, что Вы назвали, можно добавить ещё и правительство Западно-украинской народной республики. Она ведь тоже, насколько мне не изменяет память, создана в 18-ом. Правда, уже ближе к его окончанию...
Но Вы правы, это уже несколько в стороне от темы самой статьи. Но всё равно - ИНТЕРЕСНО!

Получается так, Юрий.
Конечно, для полновесного столичного статуса Таганрогу, в отличие от Харькова, не хватает некоей масштабности, но... Хотя историю, как показывает практика, при необходимости можно и переписать, но из песни слов не выкинешь...
Правда, вопрос этот, скорее всего, более сложен, чем может показаться на первый взгляд.
Во-первых, на Украине в самом начале 1918 года могло быть, как минимум, два правительства (Рада и Совет). Во-вторых, по мере продвижения немецких оккупационных войск украинское правительство могло было быть эвакуировано сначала из Киева в Харьков. Потом из Харькова в Екатеринослав. А уже оттуда - в Таганрог.
Поэтому, тяжело сказать, какой же город всё-таки был первой столицей незалежной Украины. Но то, что какое-то время украинские правительственные учреждения работали в Таганроге - это неоспоримый факт.

Не за что, Алексей. Искренне рад, если статья понравилась её читателям.

Я тоже, Александр, открыл этот сайт без каких проблем и мой NOD32 также помалкивал по поводу возможного заражения.

Согласен, Ангелина.
Тот, кто хочет что-то сделать - находит способ, кто не хочет - причину.
Я сам, заинтересовавшись Юрием Станкевичем, сделал переводы четырех его рассказов - "Мой придурковатый старший брат", "Подарок свекрови", "Такая вкусная рыба фугу", "Последний сеанс поздно вечером". Жаль только, пока не могу поделиться даже этой небольшой толикой. Говорят, что переводить автора можно только с его согласия (во избежание нарушения его авторских прав), а на моё письмо с просьбой выполнить перевод, Станкевич пока не ответил...

Александр, Алесь Адамович, Василь Быков, Якуб Колас, Янка Купала тоже писали на белорусском. Однако это не мешает нам знать этих белорусских авторов.
Конечно, при отсутствии гербовой, можно борщ с печеньем кушать. И тот вариант решения проблемы, который предлагает Ангелина, тоже - выход. Но, конечно, значительно лучше, если начнут появляться хорошие, профессиональные переводы Станкевича.
И цель статьи - обратить внимание на этого современного белорусского автора не только читателя, который и сам может что-то перевести из рассказов Станкевича, но и переводчиков.
На мой взгляд - это очень интересное направление современной литературы. Особенно для нас, родившихся и выросших в Советском Союзе. Как, по какому пути пошли литераторы бывших союзных республик, после развала Союза? Какие проблемы волнуют современное им общество ныне суверенных государств?
Лайма Муктупавела (Латвия, "Заповедь шампиньонов"), Сергей Жадан (Украина, "Депеш мод"), Гела Чкванава (Грузия, "Гладиаторы", "Лауреаты Солнечной премии", "Истории Набережной улицы"). Благодаря переводчикам, многие из нас знают эти имена. И интереснейшие произведения этих писателей. Почему бы нам не узнать и Юрия Станкевича? Статья - только первый шаг в этом направлении. Но ведь дорогу сможет осилить только идущий. Стоящий - он всегда остается на месте...

Вот только если едешь не на личной машине, а рейсовым автобусом, навряд ли его водитель будет останавливаться на каждом углу...