• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Константин Кучер

9 сентября 2013 в 15:56 отредактирован 9 сентября 2013 в 15:57 Сообщить модератору

Неплохая, информационно насыщенная статья на довольно интересную - как минимум, для мужской составляющей читателей "Школы" - тему. А отзывов, соглашусь с Сергеем, на удивление мало. Может, сказывается неряшливое оформление текста, из-за которого материал довольно тяжело и читать, и понимать? Что я имею в виду?
Во-первых, я очень удивился, когда прочитал о том, что когда "мастера Погранца заменил его преемник Элиас Пихлер, придворные начали поднимать шум из-за небольшого количества сортов, которые варила пивоварня". У меня сразу же возник, как мне показалось, вполне резонный вопрос - причем здесь мастер-строитель, и сорта пива, которые варило это средневековое заведение?! Ведь несколькими абзацами ранее всем нам прямо указали на его специальность - он (Вильгельм) сразу же нашел мастера и руководителя всего строительного процесса – Хаймерана Погранца. Не будем забывать, что мастер - это тот линейный руководитель, который управляет процессом строительства прямо на месте, на строительной площадке. Поэтому, может, было бы не лишним уточнить, что "он сразу же нашел мастера-ПИВОВАРА и ПО СОВМЕСТИТЕЛЬСТВУ руководителя всего строительного процесса – Хаймерана Погранца"?
Во-вторых, по тексту статьи много смысловых неточностей. Вот те из них, которые бросились мне в глаза:
1. Расходы пива становятся катастрофическими и пивоварня закрывается на неопределенный срок из-за нехватки хмельного напитка.
Думаю, здесь идет речь не собственно о расходе пива, а об экономике предприятия. Если так, то правильнее - расходы на производство пива. А ещё лучше - затраты или издержки.

2. уменьшить растраты населения на пиво.
А вот здесь, на мой взгляд, "расходы" значительно более оправданы, чем "растраты". Конечно, можно и "траты", но "расходы" всё же, думаю, лучше.

3. Но спрос на необычное для страны пиво был настолько велик, что уже через три года он составил почти 1500 тонн!
У меня сложилось впечатление, что речь здесь не о спросе. Произведи пивоварня более 1500 тонн и это "больше" тоже было бы раскуплено потребителями. Скорее всего, речь идет о том количестве пива, которое конкретно было произведено в том самом году - спрос на необычное для страны пиво был настолько велик, что уже через три года ЕГО ПРОИЗВОДСТВО составилО почти 1500 тонн.

4. здание Придворной Пивоварни еще раз переносится, но потом возвращается на площадь Плацль.
Даже самый сильный великан не сможет перенести здание без особого ущерба для него на новое место. И, тем более, потом вернуть его обратно. Скорее всего, автор хотела нам сказать, что цеха Придворной Пивоварни еще раз были перемещены в иное, новое здание, но потом вновь возвращены на площадь Плацль.

5. все работы по реставрации и ремонту после войны были окончены.
Мне показалось, что в предложении пропущено слово - все работы по реставрации и ремонту, НАЧАТЫЕ после войны, были окончены. Напомню, что речь идет о 1958 годе. После войны прошло 13 лет. Поэтому без пропущенного слова вторая часть предложения звучит как-то странно...

Замечательная сказка. Прекрасный перевод. И очень хорошая статья.

Да, Лаура, у нас тоже несколько лет назад в табачных отделах многих супермаркетов появились такие машинки, упаковки папиросной бумаги, табак, фильтры. И какое-то время самодельные сигареты - было модно и круто. Несколько моих знакомых приобрели себе такие наборы, крутили сигареты сами и вовсю мне рекламировали преимущества такого способа курения. Но потом потихоньку, потихоньку забросили всё это и сейчас, смотрю, курят обычные, фабричные сигареты.
Наверное, цена ещё не поджала. И получается легче купить уже готовые сигареты, чем терять время и крутить их самому. Хотя, конечно, при описанном Вами способе сам регулируешь и сорт табака, и крепость сигареты, и т. п. Думаю, если общемировая тенденция дойдет и до нас, то многие вспомнят о том, что сигареты можно не покупать, а крутить их самим. Причем, не старым, дедовским свособом - "козью ножку из особым образом выкроенного кусочка газеты, а уже с помощью специальных приспособлений.

Да, Лаура... Грустная история. Наверное, если у нас сигареты будут стоить столько же - и я брошу. Хотя... Кто его знает? Буду просить, чтобы мать вместо баклажанов сажала табак (дед одно время сажал) и буду из махры крутить козью ножку назло неродной налоговой!!

Сергей, там , под комментом Ильгиза, мой ответ на него. В нём я затронул вопрос, почему валютный заработок за рейс в Лас-Пальмас мог существенно отличаться от такого же заработка за рейс в любой из портов Шотландии. За валюту "шотландского" рейса можно было купить одну штанину хороших фирменных джинсов. Если Вы считаете, что это много...
Конечно, можно считать и так, поскольку "много" или "мало" - критерии сугубо оценочные. И для кого-то - "много", то же самое, что для его соседа - "очень, ну, очень мало".

Думаю, Леонид, дело в том, что тот, кто на руле, несет ответственность за судно и его груз. Если бы с судном что-то случилось в той ситуации, как она описана в этом материале, ответственность нес бы вахтенный офицер и капитан. Если бы лоцман взял штурвал на себя, ответственность нес бы он.
А зачем ему эта ответственность? Ему не за это "лоцманские" платят. И его вины в том, что команда слабо знает английский - нет. А то, что у него английский - специфический и малопонятный - поди потом, докажи в международном суде...

Сергей, по количеству сигарет, оставляемых команде в порту стоянки, посмотрите коммент Ильгиза Ибрагимова. По их цене - коммент Лауры Ли. Если поверить этим людям на слово - а почему бы им и не поверить?!! - получается, что "травли" в словах автора, не так уж и много. Конечно, она присутствует. Какая байка без травли? Но по основным, существенным для данного материала моментам, автор предпочитает говорить серьезно...

Ильгиз, большое спасибо за такое прекрасное дополнение. Про сигареты - всё верно. В порту разрешалось оставлять на себя 250 сигарет. Полтора блока. Примерно так и выходило - по пачке на брата в день. Остальное относилось в кандейку баталера и там опечатывалось. Почему-то на всё остальное (даже на спиртное) "их" таможня смотрела более-менее снисходительно, но по сигаретам были просто драконовские меры. Во время стоянки спокойно могли подняться на борт и проверить целостность пломб. Так что с сигаретами тогда никто не шутил. И штрафы - да (особенно, в Голландии (Нидерландах)) были просто запредельными. А валюту терять никто не хотел.
По валютному заработку. Все Вы, Ильгиз, правильно расписали. Не учли одного - где Шотландия, а где Лас-Пальмас. Заработок-то в валюте (валютные суточные) в те времена (а рассказ тоже о конце 80-х) начислялся с момента, как наша таможня давала "добро" на выход. От Архангельска до Шотландии примерно 10 дней. Заработанной за это время валюты хватало на одну штанину фирменных джинсов. Два рейса - джинсы. До Лас-Пальмаса, сами понимаете, идти всё-таки дальше. Соответственно, и заработок выше.
Как-то шли на теплоходе "Поной" в Италию, на ремонт и чистку движков, так средний ход у судна был 8-10 узлов. До Италии шли 21(!) день (до Кубы обычно - 25, но там платили не валютой, чеками)!! Вот это был заработок... Мы все в этих лирах были, как дураки в фантиках.
На снимке: Теплоход "Поной" огибает мыс "Нордкап". Зима. "Поной" - лесовоз ледового класса. Проект 596М, тип Петрозаводск. Дедвейт по лесу 6535 т. Год постройки - 1969, списания - 1999.

Просто удивительно. Никогда бы не подумал, что между украинским и шотландским может быть хоть что-то общее. Оказывается, есть!

В чем странность-то, Сергей? Я у себя в машине тоже никому руль не отдаю. И трогаюсь с места сам. И паркуюсь тоже. А командир воздушного судна, какой бы разумелый и опытный он не был, уверен, НИКОГДА не возьмет на себя ответственность взяться за штурвал корабля. Но ведь это совсем не повод, чтобы мы говорили о нем "плохой пилот".

Сергей, Вы думаете, капитан ещё помнит, как он стоял на руле, когда был матросом?! От матроса до капитана временная дистанция - огроменного размера. И ещё не факт, что в матросах капитан был именно рулевым. Не каждому дано стоять на руле. Поэтому, капитан на руле... Знаете, это что-то из области фантастики. Мне с таким встречаться не приходилось.
То же самое - и в отношении лоцмана. Ребята говорили, что при заходе в норвежские фьорды, где фарватер может быть очень сложным, лоцмана становились на руль. Но "Пионер Молдавии" - крупное судно. Поэтому нас в шхеры не пускали. Соответственно, и лоцманов за рулем мне видеть не доводилось.

Ксения!!!!!!!!
ОГРОМНОЕ спасибо за эту ссылку. Замечательный клип. Я, когда смотрел, не просто смеялся. Я ПЛАКАЛЬ. От смеха, естественно.
Кстати, этим клипом Вы разрушили одну мою иллюзию. Я всю жизнь думал, что это исключительно нам всем в том рейсе попался шотландец с таким дефектом речи. Нет! Они, оказывается, ВСЕ ТАК говорят... УЖОС!
ВСЕМ РЕКОМЕНДУЮ посмотреть клип, ссылку на который дала Ксения. Он не только в тему статьи. Он очень... Очень смешной!

Капитан не могу сказать на сто процентов, а вахтенный офицер (в данном случае - старпом), точно не понимал, что шотландец говорит "зеро". Поэтому он команды и не дублировал. Да и капитан, думаю, понял это только когда приперло и надо было экстренно принимать решение. И решение - правильное, иначе...

Нет, Фрол, это не шутка. Движение в тех местах оживленное и все суда стояли на внешнем рейде до наступления темноты. Так что англичане не делали никакой разницы между судами соц или капстран. На мой взгляд, это и верно. Свои секреты надо держать в тайне даже от друзей. И самый лучший друг, случается, становится врагом. Зачем тогда ему твои секреты?
Кстати, заход ночью в порт, рядом с которым есть важные военные объекты - общее правило. Не знаю, как сейчас, но раньше "иностранцев" Мурманск тоже запускали исключительно по темноте.

Ну, смысл, я бы не сказал, чтобы один. У Гейне всё-таки пара кедр-пальма. Не просто тоска или печаль, а мечта мужчины (кедра) по женскому (пальма) началу. А там, где в переводе на севере стоит ель или сосна, этот смысловой ньюанс теряется.
Очень интересно получилось у Алены Алексеевой. Сохранив изначальную женско-мужскую пару, она перенесла кедр на юг, на север поместив привычную нам сосну. Оригинально и что самое интересное, - правдоподобно. Ведь сосна - одна из самых распространенных хвойных пород на севере. И даже то растение, что мы привычно называем кедром, тоже, по сути, сосна. Что отражает её латинское название - Pínus sibírica (Пинус сибирика, Сосна сибирская). Кедр же (тот же Ливанский), чувствует себя комфортно значительно южнее.
Но суть у всех одна - одно живое существо тоскует по другому, которое очень далеко.
Лермонтов же ушел от "живой" составляющей стихотворения Гейне и превратил своих "героев" в предметы неодушевленные, одновременно поэтически "одушевив" их, поскольку они могут и тосковать, и беспечно играть. Опять же, Лермонтов удалил расстояния. Сблизил своих лирических героев. Они вот, рядом. Но увы, в их лирическом настроении ничего не меняется.
Да, на мой взгляд, это, действительно, хороший пример "вольного" перевода...